Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Homer Cribus was there, overflowing his chair as per usual, but I didn't see Deputy McGee. Хомер Крибус, как обычно, восседал, развалясь на стуле, но помощника Макджи я не увидел.
Like Warden Moores, he had apparently decided to give this one a miss. Как и начальник Мурс, он, видимо, решил пропустить эту казнь.
Sitting in the front row was an elderly couple I didn't recognize at first, even though I had seen their pictures in a good many newspaper articles by that day in the third week of November. В первом ряду сидела пожилая пара, которую сначала я и не узнал, хотя встречал их фотографии во многих газетах еще до этого ноябрьского дня.
Then, as we neared the platform where Old Sparky waited, the woman spat, Когда мы подошли к платформе, где ожидал Олд Спарки, женщина прошипела:
'Die slow, you son of a bitch!' and I realized they were the Dettericks, Klaus and Marjorie. "Умирай медленно, сукин сын!" и я понял, что это Деттерики: Клаус и Марджори.
I hadn't recognized them because you don't often see elderly people who haven't yet climbed out of their thirties. Я не узнал их потому, что редко можно встретить пожилых людей, едва перешагнувших свое тридцатилетие.
John hunched his shoulders at the sound of the woman's voice and Sheriff Cribus's grunt of approval. Джон ссутулился от звука женского голоса и возгласа одобрения шерифа Крибуса.
Hank Bitterman, who had the guard-post near the front of the meager group of spectators, never took his eyes off Klaus Detterick. Хэнк Биттерман, стоявший на страже перед немногочисленной группой зрителей, не спускал глаз с Клауса Деттерика.
That was per my orders, but Detterick never made a move in John 's direction that night. Таков был мой приказ, но Деттерик в ту ночь не сделал ни малейшего движения в сторону Джона.
Detterick seemed to be on some other planet. Казалось, он где-то на другой планете.
Brutal, standing beside Old Sparky, gave me a small finger-tilt as we stepped up onto the platform. Брут, стоящий рядом с Олд Спарки, сделал мне незаметный знак пальцами, когда мы поднимались на платформу.
He holstered his si dearm and took John 's wrist, escorting him toward the electric chair as gently as a boy leading his date out onto the floor for their first dance as a couple. Он взял Джона за руку и повел к электрическому стулу так осторожно, словно мальчик, ведущий свою девочку на танец на первом свидании.
'Everything all right, John?' he asked in a low voice. - Все нормально, Джон? - спросил он тихо.
'Yes, boss, but... ' His eyes were moving from side to side in their sockets, and for the first time he looked and sounded scared. - Да, босс, но... - Его глаза бегали по сторонам, впервые и вид его, и голос были испуганными.
'But they's a lot of folks here hate me. - Здесь так много людей меня ненавидит.
A lot. Так много.
I can feel it. Я чувствую это.
Hurts. Bores in like bee-stings an' hurts.' И мне больно, как от укусов пчелы. Больно.
'Feel how we feel, then,' Brutal said in that same low voice. - Тогда почувствуй, что ощущаем мы, - сказал Брут все так же тихо.
' We don't hate you-can you feel that?' - Мы тебя не ненавидим, ты же это чувствуешь?
' Yes, boss.' - Да, босс.
But his voice was trembling worse now, and his eyes had begun to leak their slow tears again. - Но его голос дрожал все сильнее, а из глаз снова потекли слезы.
'Kill him twice, you boys!' Marjorie Detterick suddenly screamed. - Убейте его два раза, ребята! - вдруг крикнула Марджори Деттерик.
Her ragged, strident voice was like a slap. Ее резкий неприятный голос прозвучал, как пощечина.
John cringed against me and moaned. Джон съежился и застонал.
'You go on and kill that raping baby-killer twice, that'd be just fine!' - Давайте, убейте этого насильника и детоубийцу дважды, это будет то, что надо!
Klaus, still looking like a man dreaming awake, pulled her against his shoulder. Клаус, все еще гладя отрешенно, прижал ее к плечу.
She began to sob. Она зарыдала.
I saw with dismay that Harry Terwilliger was crying, too. И в смятении я увидел, что Харри Тервиллиджер тоже плачет.
So far none of the spectators had seen his tears-his back was to them-but he was crying, all right. Хорошо еще, что никто из зрителей не заметил его слез - он стоял спиной к ним.
Still, what could we do? Besides push on with it, I mean? Но что мы могли сделать, кроме того, как закончить все поскорее?
Brutal and I turned John around. Brutal pressed on one of the big man's shoulders and John sat. Мы с Брутом повернули Джона, Брут нажал на его плечо, и Джон сел.
He gripped Sparky's wide oak arms, his eyes moving from side to side, his tongue darting out to wet first one corner of his mouth, then the other. Он сжал широкие дубовые подлокотники Олд Спарки, а глаза его все так же бегали по сторонам, он то и дело облизывал уголки рта.
Harry and I dropped to our knees. Мы с Харри опустились на колени.
The day before, we'd had one of the shop-trusties weld temporary flexible extensions to the chair's ankle clamps, because John Coffey's ankles were nigh on the size of an ordinary fellow's calves. За день до этого мы заказали одному из "старожилов" сварить временные, больших размеров застежки вокруг лодыжек, ведь лодыжки Джона Коффи были совсем не такие, как у обычных людей.
Still, I had a nightmarish moment when I thought they were still going to come up small, and we'd have to take him back to his cell while Sam Broderick, who was head of the shop guys in those days, was found and tinkered some more. И тем не менее я пережил ужасный момент, когда подумал, что они все равно окажутся малы и придется вести его назад в камеру, пока Сэм Бродерик, заведовавший в ту пору мастерской, не найдет или не изготовит больших.
I gave a final, extra-hard shove with the heels of my hands and the clamp on my side closed. Я изо всех сил сжал застежку руками, и она наконец захлопнулась.
John 's leg jerked and he gasped. Нога Джона дернулась, он охнул.
I had pinched him. Я прищемил ему кожу.
'Sorry, John,' I murmured, and glanced at Harry. - Извини, Джон, - пробормотал я и посмотрел на Харри.
He had gotten his clamp fixed more easily (either the extension on his side was a little bigger or John 's right calf was a little smaller), but he was looking at the result with a doubtful expression. Он защелкнул свою застежку легче (то ли она была чуть больше, то ли правая лодыжка Джона оказалась чуть тоньше), но глядел на нее с сомнением.
I guessed I could understand why; the modified clamps had a hungry look, their jaws seeming to gape like the mouths of alligators. Я понял, почему: у новых застежек был хищный вид: их челюсти напоминали пасти аллигаторов.
'It'll be all right,' I said, hoping that I sounded convincing... and that I was telling the truth. - Все будет нормально, - сказал я, надеясь, что мой тон убедителен... и я говорил правду.
' Wipe your face, Harry.' - Вытри лицо, Харри.
He swabbed at it with his arm, wiping away tears from his cheeks and beads of sweat from his forehead. Он вытер лицо о плечо, стирая слезы со щек и капли пота со лба.
We turned. Мы повернулись.
Homer Cribus, who had been talking too loudly to the man sitting next to him (the prosecutor, judging from the string tie and rusty black suit), fell silent. Хомер Крибус, слишком громко разговаривавший с соседом (судя по галстуку и черному костюму, это был прокурор), замолк.
It was almost time. Время неумолимо приближалось.
Brutal had clamped one of John 's wrists, Dean the other. Брут закрепил одну руку Джона, Дин пристегнул другую.
Over Dean's shoulder I could see the doctor, unobtrusive as ever, standing against the wall with his black bag between his feet. Через плечо Дина я увидел доктора, как всегда невозмутимого, он стоял, прислонившись к стене, черный чемоданчик под ногами.
Nowadays I guess they just about run such affairs, especially the ones with the IV drips, but back then you almost had to yank them forward if you wanted them. Теперь я понимаю, как они ведут такие дела, особенно с помощью капель, но тогда их приходилось заставлять.
Maybe back then they had a clearer idea of what was right for a doctor to be doing, and what was a perversion of the special promise they make, the one where they swear first of all to do no harm. Возможно, в те далекие дни они лучше представляли, что соответствует врачебному долгу, а что является нарушением клятвы Гиппократа, в которой прежде всего говорилось: "Не навреди".
Dean nodded to Brutal. Дин кивнул Бруту.
Brutal turned his head, seemed to glance at the telephone that was never going to ring for the likes of John Coffey, and called Брут повернул голову, словно хотел взглянуть на телефон, который никогда не звонил ради таких, как Джон Коффи, и скомандовал Джеку Ван Хэю:
'Roll on one!' to Jack Van Hay. - Включай на первую!
There was that hum, like an old fridge kicking on, and the lights burned a little brighter. Раздался гул, как от старого холодильника, и свет загорелся чуть ярче.
Our shadows stood out a little sharper, black shapes that climbed the wall and seemed to hover around the shadow of the chair like vultures. Наши тени стали четче - чернее силуэты, карабкающиеся по стене и склоняющиеся над тенью стула, как хищные птицы.
John drew in a sharp breath. Джон резко вдохнул.
His knuckles were white. Суставы его побелели.
'Does it hurt yet?' Mrs. Detterick shrieked brokenly from against her husband's shoulder. - Ему уже больно? - отрывисто воскликнула миссис Деттерик у плеча своего мужа.
' I hope it does! - Я надеюсь, это так!
I hope it hurts like hell!' Надеюсь, ему уже очень больно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x