Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Do you want the rest of the story?' I asked. | - Ты хочешь знать конец истории? - спросил я. |
I tapped the little pile of script with my aching hand. | Я собрал тоненькую стопочку рукописи ноющей рукой. |
' It's here, but I'll understand if you'd just as soon not-' | - Он здесь, но я пойму, если ты не... |
' It isn't a question of what I want,' she said. | - Нет вопроса, хочу я или нет, - сказала она. |
'I have to know how it came out, although I guess there is no doubt that you executed him. | - Мне нужно знать, как это кончилось, хотя, несомненно, вы его казнили. |
The intervention of Providence-with-a-capital-P is greatly overrated in the lives of ordinary humans, I think. | А вмешательство в жизнь обычных людей Провидения с большой буквы, по-моему, сильно преувеличено. |
But before I take those pages... Paul... ' | Но прежде, чем я возьму эти листки... Пол... |
She stopped, as if unsure how to go on. | Она замолчала, словно не зная, как продолжить. |
I waited. | Я ждал. |
Sometimes you can't help people. | Иногда людям помочь нельзя. |
Sometimes it's better not even to try. | Лучше даже и не пытаться. |
'Paul, you speak in here as though you had two grown children in 1932-not just one, but two. | - Пол, ты пишешь здесь, что у тебя двое взрослых детей в 1932-м, не один, а двое. |
If you didn't get married to your Janice when you were twelve and she was eleven, something like that-' | Если ты не женился на Дженис, когда тебе было двенадцать, а ей одиннадцать или что-то в этом роде... |
I smiled a little. | Я слегка улыбнулся: |
'We were young when we married-a lot of hill-people are, my own mother was-but not that young.' | - Когда мы поженились, мы были молоды -многие женятся в этом возрасте, моя собственная мать, например, но не настолько, как ты говоришь. |
' Then how old are you? | - Тогда сколько тебе лет? |
I've always assumed you were in your early eighties, my age, possibly even a little younger, but according to this... ' | Я всегда считала, что тебе чуть-чуть за восемьдесят, что ты моего возраста или даже немного моложе, но в соответствии с этим... |
'I was forty the year John walked the Green Mile,' I said. | - Мне было сорок, когда Джон прошел Зеленую Милю. |
' I was born in 1892. | Я родился в 1892-м. |
That makes me a hundred and four, unless my reckoning's out.' | То есть сейчас мне сто четыре года, если не ошибаюсь. |
She stared at me, speechless. | Она в изумлении смотрела и молчала. |
I held out the rest of the manuscript, remembering again how John had touched me, there in his cell. | Я протянул ей оставшуюся часть рукописи, снова вспомнил, как Джон прикоснулся ко мне в своей камере. |
You won't 'splode, he'd said, smiling a bit at the very idea, and I hadn't... but something had happened to me, all the same. | "Ты не взорвешься", - произнес он, улыбаясь от этой мысли, и я не взорвался... но что-то со мной все равно произошло. |
Something lasting. | Что-то продолжительное. |
'Read the rest of it,' I said. | - Прочти то, что осталось, - сказал я. |
' What answers I have are in there.' | - Все ответы здесь. |
' All right,' she almost whispered. | - Хорошо, - едва слышно прошептала она. |
'I'm a little afraid to, I can't lie about that, but... all right. | - Мне немного страшно, я не могу врать, но... ладно. |
Where will you be?' | Где ты будешь? |
I stood up, stretched, listened to my spine crackle in my back. | Я встал, потянулся, прислушиваясь к хрусту в позвоночнике. |
One thing that I knew for sure was that I was sick to death of the sunroom. | Я точно знал, что меня уже тошнит до смерти от солярия. |
' Out on the croquet course. | - Я буду на поле для крокета. |
There's still something I want to show you, and it's in that direction.' | Хочу еще показать тебе кое-что. |
' Is it... scary?' | - Это... страшно? |
In her timid look I saw the little girl she had been back when men wore straw boaters in the summer and raccoon coats in the winter. | - В ее робком взгляде я увидел ту маленькую девочку, какой она была, когда мужчины носили соломенные шляпы летом и енотовые пальто зимой. |
'No,' I said, smiling. | - Нет, - улыбаясь, произнес я. |
'Not scary.' | - Не страшно. |
' All right.' | - Ладно. |
She took the pages. | - Она взяла страницы. |
'I'm going to take these down to my room. | - Я заберу их с собой. |
I'll see you out on the croquet course around... ' She riffled the manuscript, estimating. | А тебя найду на поле для крокета где-нибудь... -Она пролистала страницы, прикидывая. |
' Four? | - В четыре. |
Is that all right?' | Хорошо? |
'Perfect,' I said, thinking of the too-curious Brad Dolan. | - Отлично, - сказал я, думая о слишком любопытном Брэде Долане. |
He would be gone by then. | Он уже уедет к этому часу. |
She reached out, gave my arm a little squeeze, and left the room. | Она слегка сжала мою руку и вышла. |
I stood where I was for a moment, looking down at the table, taking in the fact that it was bare again except for the breakfast tray Elaine had brought me that morning, my scattered papers at last gone. | Я постоял у стола, осознав вдруг, что на нем нет ничего, кроме подноса с завтраком, который утром принесла Элен, мои разбросанные бумажки, наконец исчезли. |
I somehow couldn't believe I was done... and as you can see, since all this was written after I recorded John Coffey's execution and gave the last batch of pages to Elaine, I was not. | А я никак не мог поверить в то, что поставил последнюю точку... и, как видите, поскольку все это написано уже после описания казни Джона Коффи и после того, как я отдал последнюю стопку листков Элен, я действительно не закончил. |
And even then, part of me knew why. | И уже тогда знал, почему. |
Alabama. | Алабама. |
I filched the last piece of cold toast off the tray, went downstairs, and out onto the croquet course. | Я взял последний гренок с подноса, спустился вниз и пошел к полю для крокета. |
There I sat in the sun, watching half a dozen pairs and one slow but cheerful foursome pass by waving their mallets, thinking my old man's thoughts and letting the sun warm my old man's bones. | Я сидел там на солнце, наблюдая за несколькими парами и одной бодрой компанией из четырех человек, машущих деревянными молотками, думал о своем, стариковском, и солнце грело мои старые кости. |
Around two-forty-five, the three-to-eleven shift started to trickle in from the parking lot, and at three, the day-shift folks left. | Примерно в два сорок пять от стоянки автомобилей начали сползаться сотрудники следующей смены, с трех до одиннадцати, а в три уехала дневная смена. |
Most were in groups, but Brad Dolan, I saw, was walking alone. | Большинство расходились группами, но Брэд Долан, как я заметил, уходил один. |
That was sort of a happy sight; maybe the world hasn't gone entirely to hell, after all. | Это был своего рода счастливый знак: может быть, весь мир еще не скатился в конце концов, к черту. |
One of his joke-books was sticking out of his back pocket. | Из заднего кармана у него торчала книжка анекдотов. |
The path to the parking lot goes by the croquet course, so he saw me there, but he didn't give me either a wave or a scowl. | Дорожка к стоянке проходила мимо поля для крокета, и он увидел меня, но ни помахал, ни нахмурился в мою сторону. |
That was fine by me. | Мне это было на руку. |
He got into his old Chevrolet with the bumper sticker reading I HAVE SEEN GOD AND HIS NAME IS NEWT. | Он сел в свой старый "шевроле" с наклейкой на бампере: "Я видел Бога, и его имя Тритон". |
Then he was gone to wherever he goes when he isn't here, laying a thin trail of discount motor oil behind. | Потом уехал восвояси, оставив за собой тонкий след протекшего моторного масла. |
Around four o'clock, Elaine joined me, just as she had promised. | К четырем часам пришла Элен, как и обещала. |
From the look of her eyes, she'd done a little more crying. | По ее глазам было видно, что она опять плакала. |
She put her arms around me and hugged me tight. | Она обняла меня и крепко прижала к себе. |
'Poor John Coffey,' she said. | - Бедный Джон Коффи, - сказала она. |
' And poor Paul Edgecombe, too.' | - И бедный Пол Эджкум. |
Poor Paul, I heard Jan saying. | А я услышал голос Джен: - Бедный Пол. |
Poor old guy. | Бедный мой парень. |
Elaine began to cry again. | Элен снова заплакала. |
I held her, there on the croquet course in the late sunshine. | Я поддержал ее, и мы стояли на поле для крокета под вечерним солнцем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать