Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dean Stanton ran the strap-let out to its maximum length on this occasion-across John 's chest and gave it to me. Дин Стэнтон протянул ремень - на максимальную длину - поперек груди Джона и передал мне.
We had taken such pains to try and protect Dean on the night of our trip, because of his kids, never knowing that he had less than four months to live. Мы столько усилий приложили, чтобы уберечь Дина в ночь нашего похода ради его детей, не зная, что жить ему осталось меньше четырех месяцев!
After John Coffey, he requested and received a transfer away from Old Sparky, over to C Block, and there a prisoner stabbed him in the throat with a shank and let out his life's blood on the dirty board floor. После Джона Коффи он попросил и получил перевод от Олд Спарки в блок "В", и там заключенный ударил его в горло напильником. Жизнь Дина закончилась на грязном дощатом полу.
I never knew why. Я так и не узнал, в чем было дело.
I don't think anyone ever knew why. Да, наверное, и никто не знал.
Old Sparky seems such a thing of perversity when I look back on those days, such a deadly bit of folly. Сейчас, когда я оглядываюсь на те дни, Олд Спарки кажется такой порочной вещью, таким безумием.
Fragile as blown glass, we are, even under the best of conditions. Мы ведь и так хрупкие, как дутое стекло, даже при самых лучших обстоятельствах.
To kill each other with gas and electricity, and in cold blood? Убивать друг друга газом и электричеством, находясь в здравом рассудке?
The folly. Безумие.
The horror. Ужас.
Brutal checked the strap, then stood back. Брут проверил ремень, потом отошел на шаг.
I waited for him to speak, but he didn't. Я ждал, когда он скажет нужную фразу, но он молчал.
As he crossed his hands behind his back and stood at parade rest, I knew that he wouldn't. Скрестив руки за спиной, он стоял, как на параде, и я понял, что он ничего и не скажет.
Perhaps couldn't. Наверняка не сможет.
I didn't think I could, either, but then I looked at John 's terrified, weeping eyes and knew I had to. Я тоже не был уверен, что в силах сделать это, но, посмотрев в испуганные, плачущие глаза Джона, я понял, что должен.
Even if it damned me forever, I had to. Даже если получу вечное проклятие, должен.
'Roll on two,' I said in a dusty, cracking voice I hardly recognized as my own. - Включай на вторую, - вымолвил я тусклым, срывающимся голосом, совсем не похожим на свой собственный.
The cap hummed. Шлем загудел.
Eight large fingers and two large thumbs rose from the ends of the chair's broad oak arms and splayed tensely in ten different directions, their tips jittering. Десять крупных пальцев поднялись над широкими дубовыми подлокотниками и напряженно растопырились в десять сторон, их кончики дергались.
His big knees made caged pistoning motions, but the clamps on his ankles held. Огромные колени совершили несколько ударов, но застежки выдержали.
Overhead, three of the hanging lights blew out-Pow! Pow! Pow! Над головой лопнули три лампы: Пух! Пух! Пух!
Marjorie Detterick screamed at the sound and fainted in her husband's arms. Марджори Деттерик вскрикнула и упала без чувств в объятия мужа.
She died in Memphis, eighteen years later. Она умерла в Мемфисе через восемнадцать лет.
Harry sent me the obit. Харри прислал мне некролог.
It was a trolley-car accident. Марджори погибла в катастрофе троллейбусов.
John surged forward against the chest-strap. Джон рванулся вперед, натянув ремень.
For a moment his eyes met mine. На секунду наши взгляды встретились.
They were aware; I was the last thing he saw as we tilted him off the edge of the world. Он находился в сознании, я был последним, кого он видел, когда мы столкнули его с края этого света.
Then he fell against the seatback, the cap coming askew on his head a little, smoke-a sort of charry mist-drifting out from beneath it. Потом он откинулся на спинку, шлем сполз слегка набок, из-под него, словно обуглившийся туман, струился дымок.
But on the whole, you know, it was quick. Но в целом все прошло быстро.
I doubt if it was painless, the way the chair's supporters always claim (it's not an idea even the most rabid of them ever seems to want to investigate personally), but it was quick. Не думаю, что безболезненно, как всегда заявляют сторонники казни на электрическом стуле (хотя ни один из них, даже самый рьяный, не хотел проверить это лично), но быстро.
The hands were limp again, the formerly bluish-white moons at the base of the fingernails now a deep eggplant hue, a tendril of smoke rising off cheeks still wet with salt water from the sponge... and his tears. Руки Джона опять обмякли, беловато-голубоватые полумесяцы у основания ногтей теперь стали темно-фиолетовыми, и колечки дыма все еще поднимались со щек, еще влажных от капель с губки... и слез.
John Coffey's last tears. Последних слез Джона Коффи.
11 11
I was all right until I got home. Все шло нормально, пока я не добрался домой.
It was dawn by then, and birds singing. Уже наступило утро, и пели птицы.
I parked my flivver, I got out, I walked up the back steps, and then the second greatest grief I have ever known washed over me. Я припарковал свой драндулет, вышел, подошел к заднему крыльцу, и тогда второй за всю мою жизнь сильнейший приступ горя охватил меня.
It was thinking of how he'd been afraid of the dark that did it. Я вспомнил, как Джон боялся темноты.
I remembered the first time we'd met, how he'd asked if we left a light on at night, and my legs gave out on me. Я вспомнил, как в первую нашу встречу он спросил, оставляем ли мы свет на ночь, и тут мои ноги подкосились.
I sat on my steps and hung my head over my knees and cried. Я сел на ступеньки, положил голову на колени и заплакал.
It didn't feel like that weeping was just for John, either, but for all of us. Я плакал не только о Джоне, я плакал обо всех нас.
Janice came out and sat down beside me. Из дома вышла Дженис и села рядом со мной.
She put an arm over my shoulders. Она обняла меня за плечи.
'You didn't hurt him any more than you could help, did you?' - Ты же не сделал ему еще больнее?
I shook my head no. Я покачал головой - нет.
' And he wanted to go.' - А он хотел уйти.
I nodded. Я кивнул.
' Come in the house,' she said, helping me up. - Пойдем в дом, - сказала она, помогая мне встать.
It made me think of the way John had helped me up after we'd prayed together. Я вспомнил, как Джон помог мне подняться после того, как мы помолились вместе.
' Come in and have coffee.' - Пойдем, я приготовлю тебе кофе.
I did. И я пошел.
The first morning passed, and the first afternoon, then the first shift back at work. Прошло первое утро, потом первый день, потом первая смена снова на работе.
Time takes it all, whether you want it to or not. Время все лечит, хотите вы этого или нет.
Time takes it all, time bears it away, and in the end there is only darkness. Время все лечит, все забирает, оставляя в конце лишь темноту.
Sometimes we find others in that darkness, and sometimes we lose them there again. Иногда в этой темноте мы встречаем других, а иногда теряем их там опять.
That's all I know, except that this happened in 1932, when the state penitentiary was still at Cold Mountain. Вот и все, что я знаю, кроме того, что это произошло в 1932 году, когда тюрьма штата находилась еще в Холодной Горе.
And the electric chair, of course. И электрический стул был там же.
12 12
A round quarter past two in the afternoon, my friend Elaine Connelly came to me where I sat in the sunroom, with the last pages of my story squared up neatly in front of me. Примерно в четверть третьего дня мой друг Элен Коннелли пришла ко мне в солярий, где я сидел над последними страницами своего рассказа.
Her face was very pale, and there were shiny places under her eyes. Лицо ее было очень бледным, а под глазами что-то блестело.
I think she had been crying. Наверное, она плакала.
Me, I'd been looking. Just that. А я, я просто смотрел.
Looking out the window and over the hills to the east, my right hand throbbing at the end of its wrist. Сидел и смотрел через окно на горы на востоке, и моя правая рука ныла и пульсировала в запястье.
But it was a peaceful throb, somehow. Но пульсировала как-то спокойно.
I felt empty, husked out. В душе я ощущал пустоту.
A feeling that was terrible and wonderful at the same time. И это чувство было одновременно ужасным и удивительным.
It was hard to meet Elaine's eyes-I was afraid of the hate and contempt I might see there-but they were all right. Мне трудно было поднять на Элен взгляд: я боялся встретить ненависть и презрение, но она смотрела нормально.
Sad and wondering, but all right. Правда, печально и с интересом.
No hate, no contempt, and no disbelief. Без ненависти, презрения и недоверия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x