Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He reached the spool, which struck the far wall and bounced back. | Мистер Джинглз догнал катушку, которая ударилась в дальнюю стенку и покатилась обратно. |
He went around it, then lay down on his side. | Он обежал ее вокруг и лег на бок. |
Elaine started forward and I held her back. | Элен рванулась вперед, но я удержал ее. |
After a moment, Mr. Jingles found his feet again. | Через секунду Мистер Джинглз снова оказался на ногах. |
Slowly, so slowly, he nosed the spool back to me. | Очень медленно он покатил носом катушку обратно ко мне. |
When he'd first come-I'd found him lying on the steps leading to the kitchen in just that same way, as if he'd travelled a long distance and was exhausted-he had still been able to guide the spool with his paws, as he had done all those years ago on the Green Mile. | Когда я впервые нашел его, он лежал на ступеньках, ведущих в кухню, так, словно преодолел большое расстояние и очень устал, -тогда он еще мог катить катушку лапками, как много-много лет назад на Зеленой Миле. |
That was beyond him, now; his hindquarters would no longer support him. | Теперь это уже выше его сил, задняя часть туловища плохо подчиняется ему. |
Yet his nose was as educated as ever. | Но нос по-прежнему в силе. |
He just had to go from one end of the spool to the other to keep it on course. When he reached me, I picked him up in one hand-no more than a feather, he weighed-and the spool in the other. | Когда он дошел до меня, я взял его, как перышко, в одну руку, а катушку - в другую. |
His bright dark eyes never left it. | Его глаза-бусинки не отрывались от катушки. |
'Don't do it again, Paul,' Elaine said in a broken voice. | - Не надо больше, Пол, - сказала Элен срывающимся голосом. |
' I can't bear to watch him.' | - Я не могу на это смотреть. |
I understood how she felt, but thought she was wrong to ask it. | Я понял, что она чувствует, хотя она была не права. |
He loved chasing and fetching the spool; after all the years, he still loved it just as much. | Мистеру Джинглзу нравилось гоняться и приносить катушку, и через столько лет, ему это нравилось не меньше. |
We should all be so fortunate in our passions. | Всем бы нам иметь такое постоянство пристрастий. |
'There are peppermint candies in the bag, too,' I said. | - Там в пакете еще мятные конфеты. |
' Canada Mints. | "Канада Минтс". |
I think he still likes them-he won't stop sniffing, if I hold one out to him-but his digestion has gotten too bad to eat them. | По-моему, он все еще любит их, он все время их обнюхивает, когда я даю ему, но его пищеварение уже не позволяет есть их. |
I bring him toast, instead.' | Вместо них я принес ему гренок. |
I squatted again, broke a small fragment off the piece I'd brought with me from the sunroom, and put it on the floor. | Я опять сел на корточки, отломил маленький кусочек от гренка, который принес с собой из солярия, и положил на пол. |
Mr. Jingles sniffed at it, then picked it up in his paws and began to eat. His tail was coiled neatly around him. | Мистер Джинглз понюхал его, потом взял в лапки и стал есть, аккуратно обкрутив вокруг себя хвостик. |
He finished, then looked expectantly up. | Закончив, он выжидающе посмотрел вверх. |
'Sometimes us old fellas can surprise you with our appetites,' I said to Elaine, and handed her the toast. | - Иногда мы, старики, просто удивляем своим аппетитом, - заметил я Элен и протянул ей гренок. |
' You try.' | - Попробуй ты. |
She broke off another fragment and dropped it on the floor. | Она отломила еще кусочек и бросила на пол. |
Mr. Jingles approached it, sniffed, looked at Elaine... then picked it up and began to eat. | Мистер Джинглз подошел, понюхал, посмотрел на Элен... потом поднял и стал есть. |
'You see?' I said. | - Видишь? - сказал я. |
'He knows you're not a floater.' | - Он знает, что ты - не временная. |
'Where did he come from, Paul?' | - Откуда он взялся, Пол? |
' Haven't a clue. | - Понятия не имею. |
One day when I went out for my early-morning walk, he was just here, lying on the kitchen steps. | Однажды, когда я рано утром вышел на прогулку, он просто лежал на ступенях возле кухни. |
I knew who he was right away, but I got a spool out of the laundry room occasional basket just to be sure. | Я понял, кто это, сразу, но, чтобы убедиться, взял из корзинки в прачечной катушку. |
And I got him a cigar box. | А потом достал коробку из-под сигар. |
Lined it with the softest stuff I could find. | Устелил ее самым мягким, что нашлось. |
He's like us, Ellie, I think-most days just one big sore place. | Он - как мы, Элли, в конце жизни попал в это печальное место. |
Still, he hasn't lost all his zest for living. | И тем не менее не потерял вкуса к жизни. |
He still likes his spool, and he still likes a visit from his old blockmate. | Он все так же любит свою катушку и по-прежнему любит, когда его навещает старый товарищ по блоку. |
Sixty years I held the story of John Coffey inside me, sixty and more, and now I've told it. | Шестьдесят лет я хранил в себе историю о Джоне Коффи, шестьдесят с лишним, а теперь рассказал. |
I kind of had the idea that's why he came back. | Думаю, что именно поэтому он и вернулся. |
To let me know I should hurry up and do it while there was still time. | Чтобы сказать мне, что надо спешить, пока еще есть время. |
Because I'm like him-getting there.' | Потому что я - как он, я уже почти там. |
' Getting where?' | - Там - это где? |
'Oh, you know,' I said, and we watched Mr. Jingles for awhile in silence. | - Ну, ты знаешь, - ответил я, и мы молча понаблюдали за Мистером Джинглзом. |
Then, for no reason I could tell you, I tossed the spool again, even though Elaine had asked me not to. | Потом просто так я снова бросил катушку, хотя Элен просила меня не делать этого. |
Maybe only because, in a way, him chasing a spool was like old people having their slow and careful version of sex-you might not want to watch it, you who are young and convinced that, when it comes to old age, an exception will be made in your case, but they still want to do it. | По-своему погоня за катушкой для него была чем-то вроде медленного и осторожного секса у пожилых людей: может, вам не хочется на него смотреть - вам, молодым и убежденным в том, что, когда наступит время старости, для вас будет сделано исключение, - но им ведь все равно хочется этим заниматься. |
Mr. Jingles set off after the rolling spool again, clearly with pain, and just as clearly (to me, at least) with all his old, obsessive enjoyment. | Мистер Джинглз опять погнался за катушкой, явно превозмогая боль, и так же явно (по крайней мере для меня) со всем прежним азартом. |
'Ivy-glass windows,' she whispered, watching him go. | - Слюдяные окошечки, - прошептала она, глядя на него. |
' Ivy-glass windows,' I agreed, smiling. | - Слюдяные окошечки, - согласился я, улыбаясь. |
'John Coffey touched the mouse the way he touched you. | - Джон Коффи прикоснулся к нему так же, как и к тебе. |
He didn't just make you better of what was wrong with you then, he made you... what, resistant?' | Он не улучшил твоего здоровья тогда, но сделал тебя... устойчивее, что ли? |
' That's as good a word as any, I think.' | - Да, пожалуй, это верное слово. |
'Resistant to the things that eventually bring the rest of us down like trees with termites in them. | - Устойчивее к тем вещам, которые валят с ног всех остальных, как деревья, изъеденные изнутри термитами. |
You... and him. Mr. Jingles. | Тебя и Мистера Джинглза. |
When he cupped Mr. Jingles in his hands.' | Когда он взял Мистера Джинглза в свои ладони. |
' That's right. | - Правильно. |
Whatever power worked through John did that-that's what I think, anyway-and now it's finally wearing off. | Какой бы силой ни наделил нас Джон - а я думаю так, - все равно она тоже кончается. |
The termites have chewed their way through our bark. | Термиты все-таки прогрызли свои ходы через нашу кору. |
It took a little longer than it does ordinarily, but they got there. | Это заняло немного больше времени, чем обычно, но они уже тут. |
I may have a few more years, men still live longer than mice, I guess, but Mr. Jingles's time is just about up.' | Возможно, я протяну еще пару лет, люди все-таки живут дольше мышей, а вот дни Мистера Джинглза, по-моему, уже почти на исходе. |
He reached the spool, limped around it, fell over on his side, breathing rapidly (we could see his respiration moving through his gray fur like ripples), then got up and began to push it gamely back with his nose. | Он догнал катушку, захромал вокруг нее, упал на бок, тяжело дыша (мы видели, как дыхание волнами вздымает его шерстку, словно круги по воде), потом поднялся и стал носом живо толкать катушку назад. |
His fur was gray, his gait was unsteady, but the oilspots that were his eyes gleamed as brightly as ever. | Его мех поседел, походка была нетвердой, но глазки-бусинки блестели ярко, как всегда. |
'You think he wanted you to write what you have written,' she said. | - Ты думаешь, он хотел, чтобы ты закончил то, что начал писать? |
' Is that so, Paul?' | Да, Пол? |
'Not Mr. Jingles,' I said. | - Не Мистер Джинглз. |
'Not him but the force that-' | Не он, а та сила... |
' Why, Paulie! | - Как, Поли! |
And Elaine Connelly, too!' a voice cried from the open door. | И Элен Коннелли! - прозвучал голос из открытой двери. |
It was loaded with a kind of satiric horror. | В нем звучал какой-то саркастический ужас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать