Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our shadows looked as if they were dancing. Perhaps in the Make Believe Ballroom we used to listen to on the radio back in those days. Наши тени словно танцевали под воображаемую музыку воображаемого радио.
At last she got herself under control and drew back from me. Наконец она взяла себя в руки и отстранилась от меня.
She found a Kleenex in her blouse pocket and wiped her streaming eyes with it. Поискав платочек в кармане блузки, она вытерла им слезящиеся глаза.
'What happened to the Warden's wife, Paul? - А что случилось с женой начальника, Пол?
What happened with Melly?' Что случилось с Мелли?
'She was considered the marvel of the age, at least by the doctors at Indianola Hospital,' I said. - Ее сочли здоровой, во всяком случае врачи в больнице Индианолы, - сказал я.
I took her arm and we began to walk toward the path which led away from the employees, parking lot and into the woods. Я взял ее под руку, и мы пошли к тропинке, ведущей от стоянки в рощу.
Toward the shed down by the wall between Georgia Pines and the world of younger people. К сараю у стены, отделяющей Джорджию Пайнз от мира молодых людей.
'She died-of a heart attack, not a brain tumor-ten or eleven years later. - Она скончалась от сердечного приступа, а не от опухоли мозга спустя десять или одиннадцать лет.
In forty-three, I think. Ей было, по-моему, сорок три.
Hal died of a stroke right around Pearl Harbor Day-could have been on Pearl Harbor Day, for all I remember-so she outlived him by two years. Хэл умер от инсульта, кажется, в период бомбежки Перл Харбора, а может, и в тот самый день, не помню точно, - так что она пережила его на два года.
Sort of ironic.' Вот такая ирония.
' And Janice?' - А Дженис?
' I'm not quite prepared for that today,' I said. - Я не очень готов сегодня, - сказал я.
' I'll tell you another time.' - Расскажу как-нибудь в другой раз.
'Promise?' - Обещаешь?
'Promise.' - Обещаю.
But that was one I never kept. - Но это обещание я не сдержал.
Three months after the day we walked down into the woods together (I would have held her hand, if I hadn't been afraid of hurting her bunched and swollen fingers), Elaine Connelly died quietly in her bed. Через три месяца после того дня, когда мы пошли в рощу вместе (я бы держал ее за руку, если бы не боялся причинить боль ее скрюченным и опухшим пальцам), Элен Коннелли тихо скончалась в своей постели.
As with Melinda Moores, death came as the result of a heart attack. Как и Мелинда Мурс, она умерла от сердечного приступа.
The orderly who found her said she looked peaceful, as if it had come suddenly and without much pain. Санитар, обнаруживший ее, сказал, что ее лицо было спокойно, словно смерть наступила вдруг и без боли.
I hope he was right about that. Я надеялся, что он прав.
I loved Elaine. Я любил Элен.
And I miss her. И мне ее очень не хватает.
Her and Janice and Brutal and just all of them. Ее и Дженис, и Брута и всех моих ребят.
We reached the second shed on the path, the one down by the wall. Мы дошли до второго сарая на тропинке, который стоял у стены.
It stood back in a bower of scrub pines, its sagging roof and boarded-over windows laced and dappled with shadows. Под сенью колючих сосен его просевшая крыша и покосившиеся окна были в кружевных тенях.
I started toward it. Elaine hung back a moment, looking fearful. Я направился к нему, Элен чуть задержалась, глядя с испугом.
' It's all right,' I said. - Все нормально, не бойся, - сказал я.
' Really. - Правда.
Come on.' Пошли.
There was no latch on the door-there had been once, but it had been torn away-and so I used a folded-over square of cardboard to wedge it shut. На двери не было замка, вернее, когда-то был, но потом его оторвали, поэтому я закрывал дверь с помощью свернутой картонки.
I pulled it free now, and stepped into the shed. I left the door as wide open as it would go, because it was dark inside. Я вытащил ее и шагнул в сарай, оставив дверь открытой настежь из-за темени внутри.
'Paul, what?... Oh. Oh!' - Пол, что это?... Ой. Ой!
That second 'oh' was just shy of a scream. - Второе "ой" было похоже на вскрик.
There was a table pushed off to one side. Там стоял сдвинутый в одну сторону стол.
On it was a flashlight and a brown paper bag. На нем стояли фонарик и коричневая картонная коробка.
On the dirty floor was a Hav-A-Tampa cigar box I'd gotten from the concession man who refills the home's soft-drink and candy machines. На грязном полу лежала коробка из-под сигар "Хав-А-Тампа", которую я взял у агента, пополнявшего автоматы с напитками и конфетами.
I'd asked him for it special, and since his company also sells tobacco products, it was easy for him to get. Поскольку его компания торговала еще и табачными изделиями, ему было нетрудно достать такую коробку.
I offered to pay him for it-they were valuable commodities when I worked at Cold Mountain, as I may have told you-but he just laughed me off. Я предложил ему за нее плату - когда я работал в Холодной Г оре, они очень ценились, я вам говорил, наверное, - но он только рассмеялся.
Peering over the edge of it were a pair of bright little oilspot eyes. Из-за края коробки на нас смотрела пара блестящих черных глаз-бусинок.
'Mr. Jingles,' I said in a low voice. - Мистер Джинглз, - тихо позвал я.
' Come over here. - Иди сюда.
Come on over here, old boy, and see this lady.' Иди сюда, старичок, и познакомься с этой леди.
I squatted down-it hurt, but I managed-and held out my hand. Я присел на корточки - было больно, но я стерпел, - и вытянул руку.
At first I didn't think he was going to be able to get over the side of the box this time, but he made it with one final lunge. Сначала я подумал, что он не сможет перелезть через край коробки, но он вылез одним сильным толчком.
He landed on his side, then regained his feet, and came over to me. Мистер Джинглз упал сначала на бок, потом встал на ноги и подошел ко мне.
He ran with a hitching limp in one of his back legs; the injury that Percy had inflicted had come back in Mr. Jingles's old age. His old, old age. Он бежал, явно хромая на одну заднюю ногу, -увечье, нанесенное еще Перси, давало себя знать в пожилом возрасте Мистера Джинглза. В его очень пожилом, просто невероятно пожилом возрасте.
Except for the top of his head and the tip of his tail, his fur had gone entirely gray. Его шкурка стала совсем седой, кроме макушки и кончика хвоста.
He hopped onto the palm of my hand. Он запрыгнул мне на ладонь.
I raised him up and he stretched his neck out, sniffing at my breath with his ears laid back and his tiny dark eyes avid. Я поднял его, а он вытянул голову и принюхивался к моему дыханию, прижав уши и закатив глазки.
I held my hand out toward Elaine, who looked at the mouse with wide-eyed wonder, her lips parted. Я протянул ладонь Элен, которая глядела на мышь удивленными глазами, полуоткрыв рот.
'It can't be,' she said, and raised her eyes to me. - Не может быть, - сказала она и посмотрела на меня.
' Oh Paul, it isn't... it can't be!' - О Пол, этого не может... не может быть!
'Watch,' I said, 'and then tell me that.' - Смотри, а потом скажешь.
From the bag on the table I took a spool which I had colored myself-not with Crayolas but with Magic Markers, an invention undreamed of in 1932. Из пакета на столе я достал катушку, которую раскрасил сам, но не восковыми карандашами, а маркерами, о которых в 1932-м даже и не слыхивали.
It came to the same, though. Но результат оказался тем же.
It was as bright as Del's had been, maybe brighter. Катушка была такой же яркой, как и у Дэла, может быть даже ярче.
Messieurs et mesdames, I thought. "Медам и месье! - подумал я.
Bienvenue au cirque du mousie! - Добро пожаловать в мышиный цирк!"
I squatted again, and Mr. Jingles ran off my palm. Я снова присел на корточки, и Мистер Джинглз сбежал с моей ладони.
He was old, but as obsessed as ever. Он был стар, но азартен, как и раньше.
From the moment I had taken the spool out of the bag, he'd had eyes for nothing else. Как только я достал катушку из пакета, он не сводил с нее глаз.
I rolled it across the shed's uneven, splintery floor, and he was after it at once. Я покатил ее по неровному выщербленному полу сарая, и он тут же погнался за ней.
He didn't run with his old speed, and his limp was painful to watch, but why should he have been either fast or surefooted? Конечно, скорость уже не та, и на хромоту было больно смотреть, но почему он должен бегать быстро и не хромать?
As I've said, he was old, a Methuselah of a mouse. Как я сказал, он был очень стар, просто Мафусаил среди мышей.
Sixty-four, at least. Как минимум лет шестидесяти четырех.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x