Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One of her shoes had come off and I could see her foot jittering. | Одна туфля слетела, и я видел, как дергается ее нога. |
Her eyes were open but blank, the left one full of blood, and as I fell on my knees next to her in the smoky-smelling rain, all I could think of was that jitter meant she was being electrocuted; she was being electrocuted and I had to hold the roll before it was too late. | Ее глаза оставались открыты, но не видели, левый наполнился кровью и, упав рядом с ней на колени в пахнущем дымом дожде, я думал только о том, что это дрожание означает: ее казнят электричеством; ее казнили на электрическом стуле и я должен удержать регулятор, пока не поздно. |
' Help me!' I screamed. | - Помогите! - закричал я. |
' Help me, someone help me!' | - Кто-нибудь, помогите! |
No one helped, no one even came. | Никто не пришел, никто не помог. |
The rain pounded down-a hard, soaking rain that flattened My still-black hair against my skull-and I held her in my arms and no one came. | Дождь все шел и шел - сильный, крупными каплями он пригладил мои все еще черные волосы - я держал Джен на руках, и никто не пришел. |
Her blank eyes looked up at me with a kind of dazed intensity, and blood poured from the back of her crushed head in a freshet. | Ее пустые глаза смотрели на меня изумленно, и кровь потоком лилась из разбитой головы. |
Beside one trembling, mindlessly spasming hand was a piece of chromed steel with the letters GREY on it. | Рядом с ее судорожно сжимающейся рукой валялся кусок хромированной стали с буквами "ГРЕЙ". |
Next to that was roughly one quarter of what had once been a businessman in a brown Wool suit. | Тут же лежала едва ли четвертая часть того, кто еще недавно был бизнесменом в коричневом шерстяном костюме. |
'Help me!' I screamed again, and turned toward the underpass, and there I saw John Coffey standing in the shadows, only a shadow himself, a big man with long, dangling arms and a bald head. | - Помогите! - опять закричал я, повернулся к переходу и там увидел Джона Коффи, стоявшего в тени, словно тень, - крупный мужчина с длинными, свисающими руками и лысой головой. |
'John!' I screamed. | - Джон! - крикнул я. |
' Oh John, please help me! | - О Джон, пожалуйста, помоги! |
Please help Janice!' | Помоги Дженис! |
Rain ran into my eyes. | Капля дождя попала мне в глаза. |
I blinked it away, and he was gone. | Я сморгнул - и Джон Коффи исчез. |
I could see the shadows I had mistaken for John... but it hadn't been only shadows. I'm sure of that. | Я увидел тени, которые принял за него... но это были не только тени, я уверен. |
He was there. | Он был там. |
Maybe only as a ghost, but he was there, the rain on his face mixing with the endless flow of his tears. | Может, только его призрак, но он там был, и дождь на его лице смешивался с нескончаемым потоком слез. |
She died in my arms, there in the rain beside that fertilizer truck with the smell of burning diesel fuel in my nose. | Дженис умерла у меня на руках, прямо там, под дождем, рядом с грузовиком с удобрениями, пахнущем горящим дизельным топливом. |
There was no moment of awareness-the eyes clearing, the lips moving in some whispered final declaration of love. | Она не приходила в сознание: глаза не прояснялись, и губы не прошептали последних слов о любви. |
There was a kind of shivery clench in the flesh beneath my hands, and then she was gone. | Просто ее тело судорожно дернулось у меня под руками - и все. |
I thought of Melinda Moores for the first time in years, then, Melinda sitting up in the bed where all the doctors at Indianola General Hospital had believed she would die; Melinda Moores looking fresh and rested and peering at John Coffey with bright, wondering eyes. | Впервые за долгие годы я вспомнил сидящую в постели Мелинду Мурс, которой все доктора в Индианоле предрекали скорую смерть, Мелинду Мурс - свежую и отдохнувшую, разглядывающую Джона Коффи ясными, удивленными глазами. |
Melinda saying I dreamed you were wandering in the dark, and so was I. | Мелинду, которая сказала: "Мне снилось, что ты блуждаешь в темноте, как и я. |
We found each other. | Мы нашли друг друга". |
I put my wife's poor, mangled head down on the wet pavement of the interstate highway, got to my feet (it was easy; I had a little cut on the side of my left hand, but that was all), and screamed his name into the shadows of the underpass. | Я опустил бедную, разбитую голову жены на мокрый бетон шоссе, встал на ноги (это было легко, я отделался одним небольшим порезом на левой руке) и закричал его имя в тень перехода: |
'John! JOHN COFFEY! WHERE ARE YOU, BIG BOY?' | - Джон! ДЖОН КОФФИ! ГДЕ ТЫ, ПАРЕНЬ? |
I walked toward those shadows, kicking aside a teddy-bear with blood on its fur, a pair of steel rimmed eyeglasses with one shattered lens, a severed hand with a garnet ring on the pinky finger. | Я пошел к этим теням, отбрасывая с пути плюшевого мишку с окровавленным мехом, пару очков в металлической оправе с разбитым стеклышком, оторванную руку с обручальным кольцом на пальце. |
' You saved Hal's wife, why not my wife? | - Ты спас жизнь жене Хэла, почему не моей? |
Why not Janice? WHY NOT MY JANICE?' | Почему не Дженис? ПОЧЕМУ НЕ МОЕЙ ДЖЕНИС? |
No answer; only the smell of burning diesel and burning bodies, only the rain falling ceaselessly out of the gray sky and drumming on the cement while my wife lay dead on the road behind me. | Ответа не последовало, - только запах горящего мазута и горелой плоти, только дождь, бесконечно льющий с серого неба, барабанящий по бетону. |
No answer then and no answer now. | Моя жена лежала мертвая на дороге за моей спиной. |
But of course it wasn't only Melly Moores that John Coffey saved in 1932, or Del's mouse, the one that could do that cute trick with the spool and seemed to be looking for Del long before Del showed up... long before John Coffey showed up, either. | Ответа не было тогда, нет его и сейчас. Но, конечно же, Джон Коффи спас не только Мелли Мурс в 1932-м или мышонка Дэла, того, кто умел делать фокус с катушкой и искал Дэла задолго до его прихода... и задолго до прихода Джона Коффи. |
John saved me, too, and years later, standing in the pouring Alabama rain and looking for a man who wasn't there in the shadows of an underpass, standing amid the spilled luggage and the ruined dead, I learned a terrible thing: sometimes there is absolutely no difference at all between salvation and damnation. | Джон спас и меня, и спустя годы, стоя под неустанным алабамским дождем в поисках человека, которого не было среди теней, блуждающих в переходе, стоя среди разбросанного багажа и тел погибших, я узнал ужасную вещь: иногда нет совершенно никакой разницы между спасением и проклятием. |
I felt one or the other pouring through me as we sat together on his bunk-November the eighteenth, nineteen and thirty-two. | Я чувствовал, как что-то проходило сквозь меня, когда мы вдвоем сидели на его койке 18 ноября 1932 года. Проистекало из него в меня. |
Pouring out of him and into me, whatever strange force he had in him coming through our joined hands in a way our love and hope and good intentions somehow never can, a feeling that began as a tingle and then turned into something tidal and enormous, a force beyond anything I had ever experienced before or have ever experienced since. | Та странная сила, которой он обладал, пробегала по нашим сомкнутым рукам, как никогда не смогут наши любовь, надежда и добрые намерения. Я чувствовал сначала покалывание, потом оно превратилось во что-то огромное и переполняющее, похожее на волну - сила, которой я никогда не чувствовал ни прежде, ни потом. |
Since that day I have never had pneumonia, or the flu, or even a strep throat. | С того дня у меня никогда не было ни воспаления легких, ни гриппа, ни хотя бы простуженного горла. |
I have never had another urinary infection, or so much as an infected cut. | У меня никогда больше не было "мочевой" инфекции, даже порезы никогда не гноились. |
I have had colds, but they have been infrequent-six or seven years apart, and although people who don't have colds often are supposed to suffer more serious ones, that has never been the case with me. | Иногда я болел простудой, но не часто: раз в шесть или семь лет, и, хотя люди, которые не простуживаются, обычно болеют более серьезно, со мной было совсем не так. |
Once, earlier on in that awful year of 1956, I passed a gallstone. | Однажды, в том ужасном 1956 году, у меня вышел желчный камень. |
And although I suppose it will sound strange to some reading this in spite of all I have said, part of me relished the pain that came when that gallstone went. | И хотя это может показаться странным, что-то во мне обрадовалось боли, с которой выходил этот камень. |
It was the only serious pain I'd had since that problem with my waterworks, twenty-four years before. | Это был единственный раз, когда я испытал боль со времени моих проблем с мочевой системой двадцать четыре года назад. |
The ills that have taken my friends and same-generation loved ones until there are none of them left-the strokes, the cancers, the heart attacks, the liver diseases, the blood diseases-have all left me untouched, have swerved to avoid me the way a man driving a car swerves to avoid a deer or a raccoon in the road. | Болезни, уносившие одного за другим моих друзей и любимых, пока никого из них не осталось: инсульты, рак, инфаркты, болезни печени и крови - меня миновали, объехали, как машины объезжают оленя или енота на дороге. |
The one serious accident I was in left me untouched save for a scratch on the hand. | В единственной серьезной катастрофе я не пострадал, отделался лишь царапиной на руке. |
In 1932, John Coffey inoculated me with life. | В 1932-м Джон Коффи зарядил меня жизнью. |
Electrocuted me with life, you might say. | "Наэлектризовал" меня жизнью, можно сказать. |
I will pass on eventually-of course I will, any illusions of immortality I might have had died with Mr. Jingles-but I will have wished for death long before death finds me. | Со временем я, конечно, умру, все иллюзии насчет бессмертия, если они у меня и были, канули в Лету вместе с Мистером Джинглзом, но я пожелаю смерти задолго до ее прихода. |
Truth to tell, I wish for it already and have ever since Elaine Connelly died. | Честно говоря, я уже хочу смерти, с тех пор как умерла Элен Коннелли. |
Need I tell you? | Нужно ли об этом говорить? |
I look back over these pages, leafing through them with my trembling, spotted hands, and I wonder if there is some meaning here, as in those books which are supposed to be uplifting and ennobling. | Я просматриваю эти страницы, листая их своими дрожащими, в старческих пятнах руками, и мне интересно, есть ли здесь какой-то смысл, как в книжках, которые считаются духовно возвышающими и облагораживающими. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать