Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned and strode away, looking like a man who believes he's earned at least a draw. Он повернулся и ушел с видом человека, сыгравшего по меньшей мере вничью.
I waited until he was gone, and then gently took Mr. Jingles from Elaine. Я подождал, пока он уберется, а потом осторожно взял Мистера Джинглза у Элен.
My eyes happened on the bag with the peppermint candies in it, and that did it-the tears began to come. Мой взгляд упал на пакет с мятными леденцами, и тут я не выдержал: слезы потекли из глаз.
I don't know, I just cry easier somehow these days. Не знаю, но почему-то я стал легче плакать в эти дни.
'Would you help me to bury an old friend?' I asked Elaine when Brad Dolan's heavy footsteps had faded away. - Ты поможешь мне похоронить старого друга? -спросил я Элен, когда затихли шаги Брэда Долана.
' Yes, Paul.' - Да, Пол.
She put her arm around my waist and laid her head against my shoulder. - Она обняла меня за талию и положила голову на плечо.
With one old and twisted finger, she stroked Mr. Jingles's moveless side. Одним сморщенным и скрюченным пальцем она погладила неподвижный бок Мистера Джинглза.
' I would be happy to do that.' - Я буду счастлива тебе помочь.
And so we borrowed a trowel from the gardening shed and we buried Del's pet mouse as the afternoon shadows drew long through the trees, and then we walked back to get our supper and take up what remained of our lives. И тогда мы позаимствовали совок из сарая садовника и похоронили мышонка Дэла, пока вечерние тени не сделались длинными, а потом побрели ужинать и собирать вместе остатки своих жизней.
And it was Del I found myself thinking of, Del kneeling on the green carpet of my office with his hands folded and his bald pate gleaming in the lamplight, Del who had asked us to take care of Mr. Jingles, to make sure the bad 'un wouldn't hurt him anymore. Я долго думал о Дэле, о том, как он стоял на коленях в моем кабинете и его лысина блестела в свете лампы, о Дэле, который просил нас позаботиться о Мистере Джинглзе, чтобы "этот негодяй" больше не трогал его.
Except the bad 'un hurts us all in the end, doesn't he? Но этот негодяй все-таки достал его в конце концов и сделал больно нам всем, разве не так?
'Paul?' Elaine asked. - Пол? - позвала Элен.
Her voice was both kind and exhausted. Ее голос был ласковым и усталым.
Even digging a grave with a trowel and laying a mouse to rest in it is a lot of excitement for old sweeties like us, I guess. Даже рытье могилы совком и укладывание в нее мыши на покой может, по-моему, стать волнующим для таких пожилых влюбленных, как мы.
' Are you all right?' - С тобой все в порядке?
My arm was around her waist. Моя рука лежала у нее на талии.
I squeezed it. Я слегка ее сжал.
' I'm fine,' I said. - Мне хорошо.
'Look,' she said. - Смотри, - сказала она.
' It's going to be a beautiful sunset. - Похоже, будет прекрасный закат.
Shall we stay out and watch it?' Может, останемся и посмотрим?
'All right,' I said, and we stayed there on the lawn is for quite awhile, arms around each other's waists, first watching the bright colors come up in the sky, then watching them fade to ashes of gray. - Хорошо, - ответил я, и мы стояли какое-то время на лужайке, обняв друг друга за талию, и смотрели, как краски сначала разгорались на небе, а потом тускнели и стали пепельно-серыми.
Sainte Marie, M re de Dieu, priez pour nous, pauvres p cheurs, maintenant et l'heure de n tre mort. "Святая Мария, Матерь Божья, помолись за нас, бедных грешников, в час нашей смерти.
Amen. Аминь."
13 13
1956 1956 год.
Alabama in the rain. В Алабаме дождь.
Our third grandchild, a beautiful girl named Tessa, was graduating from the University of Florida. Наша третья внучка, прелестная девушка по имени Тесса, заканчивала университет во Флориде.
We went down on a Greyhound. Мы отправились в Грейхаунд.
Sixty-four, I was then, a mere stripling. Jan was fifty-nine, and as beautiful as ever. Мне было тогда шестьдесят четыре - совсем подросток, а Джен - пятьдесят девять, и она была прекрасна, как раньше.
To me, at least. Во всяком случае для меня.
We were sitting in the seat all the way at the back, and she was fussing at me for not buying her a new camera to record the blessed event. Мы сидели на местах в конце салона, и она ворчала на меня за то, что я не купил ей новую камеру, чтобы запечатлеть торжество.
I opened my mouth to tell her we had a day to shop in after we got down there, and she could have a new camera if she wanted one, it would fit the budget all right, and furthermore I thought she was just fussing because she was bored with the ride and didn't like the book she'd brought. Я открыл рот, чтобы сказать, что у нас впереди целый день, мы походим по магазинам, и она сможет купить новую камеру, если хочет, это никак не отразится на нашем бюджете, и, более того, я думаю, что она просто ворчим потому что ей скучно, и не нравится книга, которую она взяла с собой.
A Perry Mason, it was. Про Перри Мейсона.
That's when everything in my memory goes white for a bit, like film that's been left out in the sun. И вот тут в моей памяти возникает белое пятно, как на засвеченной пленке.
Do you remember that accident? Вы помните ту катастрофу?
I suppose a few folks reading this might, but mostly not. Думаю, кое-кто из вас о ней читал, но большинство не помнит.
Yet it made front-page headlines from coast to coast when it happened. Хотя, когда она произошла, это было на первых страницах всех газет от побережья до побережья.
We were outside Birmingham in a driving rain, Janice complaining about her old camera, and a tire blew. Мы уже выезжали из Бирмингема под проливным дождем, Дженис все жаловалась на свой старый аппарат, когда лопнула камера.
The bus waltzed sideways on the wet pavement and was hit broadside by a truck hauling fertilizer. Автобус занесло и закрутило на мокром бетоне, и ему в бок ударился грузовик с удобрениями.
The truck slammed the bus into a bridge abutment at better than sixty miles an hour, crushed it against the concrete, and broke it in half. Грузовик толкнул автобус на опору моста на скорости более ста километров в час, автобус ударился о бетон, и его разорвало пополам.
Two shiny, rain-streaked pieces spun in two opposite directions, the one with the diesel tank in it exploding and sending a red-black fireball up into the rainy-gray sky. Два сверкающих, мокрых от дождя куска полетели в противоположных направлениях, тот, где находился бак с топливом, взорвался, как красно-черная комета в серо-дождливом небе.
At one moment Janice was complaining about her old Kodak, and at the very next I found myself lying on the far side of the underpass in the rain and staring at a pair of blue nylon panties that had spilled out of someone's suitcase. WEDNESDAY was stitched on them in black thread. Вот только что Джен жаловалась на свой старый "кодак", а в следующий момент я уже лежал в дальней стороне подземного перехода, под дождем, глядя на пару голубых нейлоновых трусиков, выброшенных из чьего-то чемодана. "Среда" - было вышито на них черными нитками.
There were burst-open suitcases everywhere. Повсюду валялись чьи-то раскрытые чемоданы.
And bodies. И тела.
And parts of bodies. А еще части тел.
There were seventy-three people on that bus, and only four survived the crash. В автобусе находились семьдесят три пассажира, и лишь четверо уцелели.
I was one of them, the only one not seriously hurt. Я был один из них, единственный, кто серьезно не пострадал.
I got up and staggered among the burst-open suitcases and shattered people, crying out my wife's name. Я поднялся и побрел среди раскрытых чемоданов и разорванных людей, громко выкрикивая жену по имени.
I kicked aside an alarm clock, I remember that, and I remember seeing a dead boy of about thirteen lying in a strew of glass with P.F. Flyers on his feet and half his face gone. Помню, как отшвырнул ногой будильник, еще, как увидел лежащего в куче стекла мертвого мальчика лет тринадцати, в кедах "Филаделфия флайерз", у него была лишь половина лица.
I felt the rain beating on my own face, then I went through the underpass and it was gone for awhile. Я чувствовал, как дождь хлещет меня по лицу, потом зашел в переход и дождь на некоторое время поутих.
When I came out on the other side it was there again, hammering my cheeks and forehead. Когда я вышел с другой стороны, он начался снова, капли били меня по щекам и по лбу.
Lying by the shattered cab of the overturned fertilizer truck, I saw Jan. Недалеко от разбитой кабины грузовика с удобрениями я нашел Джен.
I recognized her by her red dress-it was her second-best. Я узнал ее по красному платью - одному из лучших.
The best she had been saving for the actual graduation, of course. Самое лучшее она, конечно, берегла для церемоний.
She wasn't quite dead. Она еще была жива.
I have often thought it would have been better-for me, if not for her-if she had been killed instantly. Я потом часто думал, что лучше - для меня, если не для нее, - если бы она погибла сразу.
It might have made it possible for me to let her go a little sooner, a little more naturally. Мне было бы чуть легче расстаться с ней, чуть более естественно.
Or perhaps I'm only kidding myself about that. А может, я просто себя обманываю на этот счет.
All I know for sure is that I have never let her go, not really. Точно знаю одно: я бы никогда не отпустил ее, в самом деле.
She was trembling all over. Она вся дрожала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x