Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her husband squeezed her. - Муж прижал ее к себе.
One side of his nose was bleeding, I saw, a narrow trickle of red working its way down into his narrow-gauge mustache. Из одной ноздри у него, я видел, текла тоненькая струйка крови, оставляя красную дорожку к узко подстриженным усам.
When I opened the paper the following March and saw he'd died of a stroke, I was about the least surprised man on earth. Когда на следующий год в марте я прочел в газете, что он умер от инсульта, я вовсе не удивился.
Brutal stepped into John 's field of vision. Брут стал так, чтобы Джон его видел.
He touched John's shoulder as he spoke. Он прикоснулся к плечу Джона, когда говорил, что было не по правилам.
That was irregular, but of the witnesses, only Curtis Anderson knew it, and he did not seem to remark it. Из свидетелей только Кэртис Андерсон это знал, а он, похоже, не заметил.
I thought he looked like a man who only wants to be done with his current job. Мне показалось, что ему тоже хочется поскорее закончить свою работу.
Desperately wants to be done with it. Просто отчаянно хочется ее закончить.
He enlisted in the Army after Pearl Harbor, but never got overseas; he died at Fort Bragg, in a truck accident. После Перл Харбора он вступил в армию, но за океан так и не попал, Кэртис Андерсон погиб в автокатастрофе в Форте Брэгг.
John, meanwhile, relaxed beneath Brutal's fingers. Тем временем Джон слегка расслабился под рукой Брута.
I don't think he understood much, if any, of what Brutal was telling him, but he took comfort from Brutal's hand on his shoulder. Я не думаю, что он многое понял из слов Брута, но лежащая на плече ладонь внушала ему спокойствие.
Brutal, who died of a heart attack about twenty-five years later (he was eating a fish sandwich and watching TV wrestling when it happened, his sister said), was a good man. Брут был хороший человек (он умер от сердечного приступа спустя двадцать пять лет; он ел бутерброд с рыбой и смотрел по телевизору борьбу, когда это случилось, так сказала его сестра).
My friend. Брут был моим другом.
Maybe the best of us. Вероятно, самым лучшим из нас.
He had no trouble understanding how a man could simultaneously want to go and still be terrified of the trip. И он понимал, как человек может желать уйти из жизни и в то же время бояться этого путешествия.
'John Coffey, you have been condemned to die in the electric chair, sentence passed by a jury of your peers and imposed by a judge of good standing in this state. - Джон Коффи, вы приговорены к смерти на электрическом стуле, приговор вынесен судом присяжных, равных вам, и утвержден судьей с хорошей репутацией в этом штате.
God save the people of this state. Боже, храни жителей этого штата.
Do you have anything to say before sentence is carried out?' Вы хотите сказать что-нибудь, прежде чем приговор приведут в исполнение?
John wet his lips again, then spoke clearly. Джон снова облизнул губы, а потом ясно произнес.
Six words. Пять слов:
' I'm sorry for what I am.' - Мне жаль, что я такой.
'You ought to be!' the mother of the two dead girls screamed. - Так и должно быть! - закричала мать двух погибших девочек.
'Oh you monster, you ought to be! YOU DAMN WELL OUGHT TO BE!' - Ты, чудовище, так и должно быть! Будь ты проклят!
John's eyes turned to me. Глаза Джона обратились ко мне.
I saw no resignation in them, no hope of heaven, no dawning peace. Я не прочел в них ни протеста, ни надежды на рай, ни надежды на покой.
How I would love to tell you that I did. Как бы мне хотелось увидеть хоть что-нибудь из этого.
How I would love to tell myself that. Как хотелось!
What I saw was fear, misery, incompletion, and incomprehension. Но я заметил там лишь страх, унижение, незавершенность и непонимание.
They were the eyes of a trapped and terrified animal. Это были глаза затравленного, испуганного зверька.
I thought of what he'd said about how Wharton had gotten Cora and Kathe Detterick off the porch without rousing the house: He kill them with they love. Я вспомнил, что он сказал насчет того, как Уортон без всякого шума убрал Кору и Кейт Деттерик с веранды: "Он убил их любовью друг к другу.
That's how it is every day. И так каждый день.
All over the world. По всему миру".
Brutal took the new mask from its brass hook on the back of the chair, but as soon as John saw it and understood what it was, his eyes widened in horror. Брут снял с крючка за спиной стула новую маску, но как только Джон увидел ее и понял, что это, его глаза расширились от ужаса.
He looked at me, and now I could see huge droplets of sweat standing out on the curve of his naked skull. Он посмотрел на меня и я заметил крупные капли пота, выступившие на его голом черепе.
As big as robin's eggs, they looked. Они были большие, как голубиное яйцо.
'Please, boss, don't put that thing over my face,' he said in a moaning little whisper. - Пожалуйста, босс, не надевайте мне это на лицо,- попросил он тихим умоляющим шепотом.
'Please don't put me in the dark, don't make me go into the dark, I's afraid of the dark.' - Не оставляйте меня в темноте, я не могу идти в темноту, я боюсь темноты.
Brutal was looking at me, eyebrows raised, frozen in place, the mask in his hands. Брут смотрел на меня, подняв брови, застыв на месте с маской в руках.
His eyes said it was my call, he'd go either way. Его глаза сказали мне, что он сделает так, как велю я.
I thought as fast as I could and as well as I could-hard to do, with my head pounding the way it was. Я старался думать как можно быстрее, а это нелегко, особенно, когда голова гудит.
The mask was tradition, not law. Маска надевалась по традиции, а не по закону.
It was, in fact, to spare the witnesses. Собственно, служила она для того, чтобы пощадить свидетелей.
And suddenly I decided that they did not need to be spared, not this once. И вдруг я решил, что щадить их не стоит, этих свидетелей.
John, after all, hadn't done a damned thing in his life to warrant dying under a mask. В конце концов, Джон не совершил ничего такого в своей жизни, чтобы заслужить смерть под маской.
They didn't know that, but we did, and I decided I was going to grant this last request. Они этого не знали, но знали мы, и я решил, что должен выполнить его последнюю просьбу.
As for Marjorie Detterick, she'd probably send me a thank-you note. Что касается Марджори Деттерик, она, пожалуй, еще и пришлет мне благодарственное письмо.
' All right, John,' I murmured. - Хорошо, Джон, - пробормотал я.
Brutal put the mask back. Брут повесил маску обратно.
From behind us, Homer Cribus called out indignantly in his deep-dish cracker voice: За нашими спинами Хомер Крибус возмущенно воскликнул своим глубоким низким голосом:
' Say, boy! - Эй, парень!
Put that-air mask on him! Надень на него эту маску!
Think we want to watch his eyes pop?' Ты думаешь мы хотим видеть, как вылезут его глаза?
'Be quiet, sir,' I said without turning. - Спокойно, сэр, - сказал я не поворачиваясь.
' This is an execution, and you're not in charge of it.' - Это казнь, и распоряжаетесь здесь не вы.
'Any more than you were in charge of catching him, you tub of guts,' Harry whispered. - И не вы его поймали, мешок с кишками, -прошептал Харри.
Harry died in 1982, close to the age of eighty. Харри умер в 1982-м, ему было около восьмидесяти.
An old man. Пожилой человек.
Not in my league, of course, but few are. Но, конечно, не из моей лиги, таких мало.
It was intestinal cancer of some kind. У него был рак кишечника.
Brutal bent over and plucked the disk of sponge out of its bucket. Брут наклонился и достал кружок губки из ведра.
He pressed a finger into it and licked the tip, but he hardly had to; I could see the ugly brown thing dripping. Он нажал на нее пальцем и лизнул кончик, хотя это не обязательно, я видел, что с коричневой губки капает.
He tucked it into the cap, then put the cap on John 's head. Он вложил ее в шлем, потом надел шлем Джону на голову.
For the first time I saw that Brutal was pale, too-pasty white, on the verge of passing out. Впервые я увидел, как Брут побледнел, стал белым как мел и находился на грани обморока.
I thought of him saying that he felt, for the first time in his life, that he was in danger of hell, because we were fixing to kill a gift of God. Я вспомнил, как он сказал мне, что впервые в жизни так близко ощущает опасность ада, из-за того, что мы собирались убить Дар Божий.
I felt a sudden strong need to retch. Я почувствовал резкий приступ тошноты.
I controlled it, but only with an effort. С большим усилием мне удалось его подавить.
Water from the sponge was dripping down the sides of John 's face. По лицу Джона стекли капли с губки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x