Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You deserve better than this, Johnny' he said hoarsely. | - Ты заслужил лучшей участи, Джонни, - сказал он хрипло. |
' I'm sorry.' | - Прости меня. |
' I be all right,' John said. | - Со мной все будет нормально, - ответил Джон. |
'This the hard part; I be all right in a little while.' | - Это самая трудная часть. А дальше все пойдет легче. |
He got up, and the St. Christopher's medal Melly had given him swung free of his shirt. | - Он встал, и медальон со Святым Кристофером, который дала ему Мелли, выпал из-за ворота рубашки. |
' John, I ought to have that,' I said. | - Джон, я должен его забрать, - заметил я. |
'I can put it back on you after the... after, if you want, but I should take it for now.' | - Я могу положить медальон обратно после... потом, если ты хочешь, но сейчас я обязан его забрать. |
It was silver, and if it was lying against his skin when Jack Van Hay switched on the juice, it might fuse itself into his skin. Even if it didn't do that, it was apt to electroplate, leaving a kind of charred photograph of itself on the skin of his chest. | - Медальон и цепочка были из серебра, они соприкоснутся с кожей, когда Джек Ван Хэй включит рубильник, и могут вплавиться в тело. |
I had seen it before. | Я уже наблюдал такое раньше. |
I'd seen most everything during my years on the Mile. | Да чего я только ни повидал за годы работы на Миле. |
More than was good for me. | Больше, чем нужно. |
I knew that now. | Теперь я знаю. |
He slipped the chain over his head and put it in my hand. | Он снял цепочку с шеи и вложил в мою руку. |
I put the medallion in my pocket and told him to step on out of the cell. | Я сунул медальон себе в карман и велел ему выйти из камеры. |
There was no need to check his head and make sure the contact would be firm and the induction good; it was as smooth as the palm of my hand. | Проверять его голову не было нужды, контакт и проводимость будут хорошими, кожа гладкая, как на ладони. |
'You know, I fell asleep this afternoon and had a dream, boss,' he said. | - Ты знаешь, босс, когда я спал сегодня, мне приснился сон, - проговорил он. |
' I dreamed about Del's mouse.' | - Мне снился мышонок Дэла. |
'Did you, John?' | - Правда, Джон? |
I flanked him on the left. Harry took the right. | - Я стал слева от него, Харри - справа. |
Dean fell in behind, and then we were walking the Green Mile. | Дин остался сзади, и мы пошли по Зеленой Миле. |
For me, it was the last time I ever walked it with a prisoner. | Это был последний раз, когда я шел здесь с заключенным. |
' Yep,' he said. | - Да, - сказал он. |
'I dreamed he got down to that place Boss Howell talked about, that Mouseville place. | - Мне снилось, что он попал в то место, о котором говорил босс Ховелл, в этот Маусвилль. |
I dreamed there was kids, and how they laughed at his tricks! My!' | Мне снилось, что там были дети и они смеялись над его фокусами. |
He laughed himself at the thought of it, then grew serious again. | - Он сам засмеялся от этой мысли, а потом снова стал серьезным. |
'I dreamed those two little blond-headed girls were there. | - Мне снилось, что там и эти две беленькие девочки. |
They us laughin, too. | И они тоже смеялись. |
I put my arms around em and there us no blood comin out they hair and they 'us fine. | Я обнял их, и кровь перестала течь по их волосам, девочки стали здоровы. |
We all watch Mr. Jingles roll that spool, and how we did laugh. | Мы все смотрели, как Мистер Джинглз катит свою катушку, и смеялись. |
Fit to bus,' we was.' | Нам так было весело. |
' Is that so?' | - Это правда? |
I was thinking I couldn't go through with it, just could not, there was no way. | - Я думал, что не выдержу, просто не смогу. |
I was going to cry or scream or maybe my heart would burst with sorrow and that would be an end to it. | Я готов был заплакать или закричать, мое сердце разорвалось бы на куски от горя, и все бы кончилось. |
We went into my office. | Мы вошли в мой кабинет. |
John looked around for a moment or two, then dropped to his knees without having to be asked. | Джон огляделся, а потом опустился на колени, хотя его и не просили. |
Behind him, Harry was looking at me with haunted eyes. | За его спиной Харри смотрел на меня опустошенным взглядом. |
Dean was as white as paper. | Дин был белый как полотно. |
I got down on my knees with John and thought there was a funny turnaround brewing here: after all the prisoners I'd had to help up so they could finish the journey, this time I was the one who was apt to need a hand. | Я встал на колени рядом с Джоном и подумал о том, как странно все поворачивается: после того, как я помог стольким узникам подняться и завершить свой путь, пришел час, когда помощь требуется мне. |
That's the way it felt, anyway. | По крайней мере мне так казалось. |
'What should we pray for, boss?' John asked. | - О чем мы будем молиться, босс? - спросил Джон. |
' Strength,' I said without even thinking. | - О силе, - не задумываясь ответил я. |
I closed my eyes and said, 'Lord God of 'Hosts, please help us finish what we've started, and please welcome this man, John Coffey-like the drink but not spelled the same-into heaven and give him peace. | Я закрыл глаза и сказал: - Господи, наш Боже, помоги нам, пожалуйста, завершить начатое и прими этого человека, Джона Коффи - как напиток, но пишется иначе, - в рай и даруй ему покой. |
Please help us to see him off the way he deserves and let nothing go wrong. | Пожалуйста, помоги нам проводить его достойно, и пусть все будет, как надо. |
Amen.' | Аминь. |
I opened my eyes and looked at Dean and Harry. | - Я открыл глаза и посмотрел на Дина и Харри. |
Both of them looked a little better. | Оба выглядели чуть лучше. |
Probably it was having a few moments to catch their breath. | Возможно, они смогли хоть пару раз вдохнуть. |
I doubt it was my praying. | Я сомневаюсь, что это из-за моей молитвы. |
I started to get up, and John caught my arm. | Я начал подниматься, но Джон схватил меня зару ку. |
He gave me a look that was both timid and hopeful. | Он посмотрел на меня одновременно застенчиво и с надеждой. |
'I 'member a prayer someone taught me when I 'us little,' he said. | - Я вспомнил молитву, которой меня кто-то научил в детстве. |
' At least I think I do. | Мне так кажется. |
Can I say it?' | Можно я прочту ее? |
'You go right on and do her,' Dean said. | - Конечно, читай, Джон, - сказал Дин. |
' Lots of time yet, John.' | - Еще много времени. |
John closed his eyes and frowned with concentration. | Джон закрыл глаза и нахмурился, вспоминая. |
I expected now-I-lay-me-down-to-sleep, or maybe a garbled version of the Lord's prayer, but I got neither; I had never heard what he came out with before, and have never heard it again, not that either the sentiments or expressions were particularly unusual. | Я ожидал услышать что-нибудь вроде "Упокой мою душу" или искаженного варианта "Отче наш", но не угадал. Никогда ни раньше, ни позже я не слышал того, что он произнес, хотя выражения не были какими-то необычными. |
Holding his hands up in front of his closed eyes, John Coffey said: | Держа руки перед закрытыми глазами, Джон Коффи проговорил: |
'Baby Jesus, meek and mild, pray for me, an orphan child. Be my strength, be my friend, be with me until the end. | Боже кроткий, появись, За сиротку помолись, Пожалей в последний раз, Будь со мною в смертный час. |
Amen.' | Аминь. |
He opened his eyes, started to get up, then looked at me closely. | Он открыл глаза, начал подниматься, а потом пристально посмотрел на меня. |
I wipe my arm across my eyes. | Я вытер глаза о плечо. |
As I listened to him, I had been thinking about Del; he had wanted to pray one more at the end, too. | Слушая его, я вспомнил Дэла, он тоже в конце читал свою молитву: |
Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now, and at the hour of our death. | "Святая Мария, Матерь Божья, помолись за нас, грешников, сейчас и в час нашей смерти". |
' Sorry, John.' | - Извини, Джон. |
'Don't be,' he said. | - Ничего, - проговорил он. |
He squeezed my arm and smiled. | Затем сжал мое плечо и улыбнулся. |
And then, as I'd thought he might have to do, he helped me to my feet. | И только лишь я подумал об этом, как он помог мне подняться. |
10 | 10 |
There weren't many witnesses-maybe fourteen in all, half the number that had been in the storage room for the Delacroix execution. | Свидетелей собралось немного, всего человек четырнадцать, едва ли половина того, что присутствовала на казни Делакруа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать