Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It lay in all the spaces of the world as he saw it, and in that moment I felt both pity for him and great relief. Она лежала повсюду в мире, когда он смотрел на мир, и в этот момент я чувствовал одновременно и жалость к нему, и огромное облегчение.
Yes, it was a terrible thing we'd be doing, nothing would ever change that... and yet we would be doing him a favor. Да, мы совершим нечто ужасное, этого нельзя избежать... и все-таки сделаем это ему во благо.
'I seen it when that bad fella, he done grab me,' John said. - Я увидел все, когда тот плохой парень схватил меня, - сказал Джон.
' That's when I knowed it was him done it. - Тогда я понял, что это он сделал.
I seen him that day, I was in the trees and I seen him drop them down and run away, but-' Я видел его в тот день, он был среди деревьев, и я видел, как он их бросил и убежал, но...
' You forgot,' I said. - Ты забыл, - подсказал я.
' That's right, boss. - Верно, босс.
Until he touch me, I forgot.' Пока он до меня не дотронулся.
'Why didn't they scream, John? - Почему они не кричали, Джон?
He hurt them enough to make them bleed, their parents were right upstairs, so why didn't they scream?' Он ударил их так, что потекла кровь, родители находились прямо над ними, наверху, почему же они не кричали?
John looked at me from his haunted eyes. Джон посмотрел на меня своими нездешними глазами:
'He say to the one, - Он сказал одной из них:
'If you make noise, it's your sister I kill, not you,' He say that same to the other. "Если будешь шуметь, я убью твою сестру, а не тебя". То же самое он сказал другой.
You see?' Понимаешь?
'Yes,' I whispered, and I could see it. - Да, - прошептал я и увидел все.
The Detterick porch in the dark. Веранду Деттериков в темноте.
Wharton leaning over them like a ghoul. Уортона, склонившегося над ними, как вампир.
One of them had maybe started to cry out, so Wharton had hit her and she had bled from the nose. Одна из них начала звать на помощь, но Уортон ударил ее, и кровь потекла из носа.
That's where most of it had come from. На веранде была эта кровь.
'He kill them with they love,' John said. - Он убил их любовью, - объяснил Джон.
' They love for each other. - Их любовью друг к другу.
You see how it was?' Теперь ты понимаешь, как все было?
I nodded, incapable of speech. Я кивнул, не в силах вымолвить ни слова.
He smiled. Он улыбнулся.
The tears were flowing again, but he smiled. Слезы потекли снова, но он улыбался.
'That's how it is every day,' he said, 'all over the worl'.' - И вот так каждый день, - сказал он, - по всему миру.
Then he lay down and turned his face to the wall. - Потом лег и повернулся лицом к стене.
I stepped out into the Mile, locked his cell, and walked up to the duty desk. I still felt like a man in a dream. Я вышел в коридор, закрыл его камеру и пошел вверх по коридору, к столу дежурного, все еще как во сне.
I realized I could hear Brutal's thoughts-a very faint whisper, how to spell some word, receive, I think it was. Я вдруг понял, что слышу мысли Брута, очень слабый шепот о том, как пишется слово, по-моему "получить".
He was thinking i before e, except after c, is that how the dadratted thing goes? Он думал: "После "ч" пишется "и" или "ы"?".
Then he looked up, started to smile, and stopped when he got a good look at me. Потом поднял глаза и начал улыбаться, но улыбка погасла, как только он разглядел меня получше.
'Paul?' he asked. - Пол? - спросил он.
' Are you all right?' - Ты в порядке?
'Yes.' - Да
Then I told him what John had told me-not all of it, and certainly not about what his touch had done to me (I never told anyone that part, not even Janice; Elaine Connelly will be the first to know of it-if, that is, she wants to read these last pages after reading all the rest of them), but I repeated what John had said about wanting to go. - И я передал ему то, что рассказал мне Джон, не все, конечно, опустив то, как повлияло на меня его прикосновение (об этом я не рассказывал даже Дженис; Элен Коннелли будет первой, кто узнает, если... если захочет прочесть эти последние страницы), но я повторил ему то, что Джон сказал о своем желании уйти.
That seemed to relieve Brutal-a bit, anyway-but I sensed (heard?) him wondering if I hadn't made it up, just to set his mind at ease. Это немного успокоило Брута, но я почувствовал (услышал?), как он спрашивает себя, а не придумал ли я все, чтобы облегчить его мучения.
Then I felt him deciding to believe it, simply because it would make things a little easier for him when the time came. Потом я почувствовал, что он решил мне поверить, просто потому, что так будет легче, когда придет время.
'Paul, is that infection of yours coming back?' he asked. - Пол, что, опять твоя инфекция вернулась? -спросил он.
' You look all flushed.' - Ты весь горишь.
'No, I think I'm okay,' I said. - Нет, со мной все хорошо.
I wasn't, but I felt sure by then that John was right and I was going to be. I could feel that tingle starting to subside. - Мне было не очень хорошо, но я был уверен, что Джон сказал правду и что скоро все образуется.
'All the same, it might not hurt you to go on in your office there and lie down a bit.' - Все равно, тебе не помешало бы пойти в свой кабинет и ненадолго прилечь.
Lying down was the last thing I felt like right then-the idea seemed so ridiculous that I almost laughed. В этот момент даже сама мысль о том, чтобы прилечь, показалась мне смешной и я чуть не рассмеялся.
What I felt like doing was maybe building myself a little house, then shingling it, and plowing a garden in back, and planting it. Мне хотелось сделать что-нибудь основательное, например самому построить небольшой дом, потом обшить его досками, разбить за домом сад и посадить деревья.
All before suppertime. И все это до ужина.
That's how it is, I thought. Every day. "Вот как, - подумал я. - Каждый день.
All over the world. По всему миру.
That darkness. Эта темнота.
All over the world. По всему миру".
' I'm going to take a turn over to Admin instead. - Нет, я пойду в административный корпус.
Got a few things to check over there.' Надо кое-что там проверить.
' If you say so.' - Как скажешь.
I went to the door and opened it, then looked back. Я дошел до двери, открыл ее, а потом оглянулся.
'You've got it right,' I said: 'r-e-c-e-i-v-e; i before e, except after c. - Ты все правильно пишешь: п-о-л-у-ч-и-т-ь, после "ч" пишется "и".
Most of the time, anyway; I guess there's exceptions to all the rules-' И всегда так. По-моему, у этого правила нет исключений.
I went out, not needing to look back at him to know he was staring with his mouth open. Я вышел, не оглядываясь, чтобы не видеть, как он смотрит, открыв рот.
I kept moving for the rest of that shift, unable to sit down for more than five minutes at a stretch before jumping up again. Я продолжал двигаться весь остаток смены, не в силах усидеть на месте больше пяти минут.
I went over to Admin, and then I tromped back and forth across the empty exercise yard until the guards in the towers must have thought I was crazy. Я пошел в административный корпус, а потом вышел в пустой прогулочный дворик и стал носиться взад и вперед, пока охранники на вышках, наверное, не подумали, что я спятил.
But by the time my shift was over, I was starting to calm down again, and that rustle of thoughts in my head-like a stirring of leaves, it was-had pretty much quieted down. Но к концу смены я начал успокаиваться, и шорох мыслей в голове - как шорох листьев - тоже порядком поутих.
Still, halfway home that morning, it came back strong. Однако на полпути к дому это чувство опять стало сильным.
The way my urinary infection had. Как моя "мочевая" инфекция.
I had to park my Ford by the side of the road, get out, and sprint nearly half a mile, head down, arms pumping, breath tearing in and out of my throat as warm as something that you've carried in your armpit. Мне пришлось припарковать "форд" у обочины, выйти и пробежать почти с полмили, опустив голову, работая локтями, и дыхание, вырывающееся у меня из горла, было горячим, словно я согревал его под мышкой.
Then, at last, I began to feel really normal. Потом наконец я действительно почувствовал себя нормально.
I trotted halfway back to where the Ford was parked and walked the rest of the way, my breath steaming in the chilly air. Я потрусил назад, туда, где припарковал свой "форд", а половину пути прошел, и пар изо рта поднимался в морозный воздух.
When I got home, I told Janice that John Coffey had said he was ready, that he wanted to go. Приехав домой, я передал Дженис слова Джона Коффи о том, что он готов и хочет уйти.
She nodded, looking relieved. Она кивнула с видом облегчения.
Was she really? Стало ли ей легче?
I couldn't say. Не могу сказать.
Six hours before, even three, I would have known, but by then I didn't. Шесть часов назад, даже три, я бы знал, но тогда уже нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x