Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If we're there, we can at least make it quick for him. | Если мы будем там, то по крайней мере сделаем все быстрее. |
We can do that much. | Хоть это в нашей власти. |
It won't be like Delacroix.' | Чтобы не получилось, как с Делакруа. |
For a moment, mercifully brief, I saw the black silk mask burning away from Del's face and revealing the cooked blobs of jelly which had been his eyes. | - На секунду, слава Богу недолгую, я увидел, как черная шелковая маска горит на лице Делакруа, открывая спекшиеся сгустки студня, бывшие когда-то глазами. |
' There's no way out for you, is there?' | - У вас нет выхода, да? |
She took my hand, rubbed it down the soft velvet of her cheek. | - Она взяла мою руку, потерла ее о свою мягкую бархатистую щеку. |
' Poor Paul. | - Бедный Пол. |
Poor old guy.' | Бедный парень. |
I said nothing. | Я ничего не сказал. |
Never before or after in my life did I feel so much like running from a thing. | Никогда раньше, ни потом мне так не хотелось бежать. |
Just taking Jan with me, the two of us with a single packed carpetbag between us, running to anywhere. | Просто взять с собой Джен и бежать куда глаза глядят с одной сумкой на двоих. |
'My poor old guy,' she repeated, and then: 'Talk to him.' | - Мой бедный парень, - повторила она, а потом произнесла: - Поговори с ним. |
'Who? | - С кем? |
John?' | С Джоном? |
'Yes. | - Да. |
Talk to him. | Поговори с ним. |
Find out what he wants.' | Узнай, чего он хочет. |
I thought about it, then nodded. | Я обдумал ее слова и кивнул. |
She was right. | Она была права. |
She usually was. | Как всегда. |
7 | 7 |
Two days later, on the eighteenth, Bill Dodge, Hank Bitterman, and someone else-I don't remember who, some floater-took John Coffey over to D Block for his shower, and we rehearsed his execution while he was gone. | Через два дня, восемнадцатого, Билл Додж, Хэнк Биттерман и кто-то еще, не помню, кажется, из временных, - повели Джона Коффи в блок "Д" в душ, а мы отрепетировали за это время его казнь. |
We didn't let Toot-Toot stand in for John; all of us knew, even without talking about it, that it would have been an obscenity. | Мы не дали старому Тут-Туту играть роль Джона, понимая даже без слов, что это непристойно. |
I did it. | Вместо Джона был я. |
'John Coffey,' Brutal said in a not-quite-steady voice as I sat clamped into Old Sparky, 'you have been condemned to die in the electric chair, sentence passed by a jury of your peers... ' | - Джон Коффи, - проговорил Брут не очень уверенным голосом, когда я сидел, пристегнутый к Олд Спарки, - вы приговорены к смерти на электрическом стуле, приговор вынесен судом равных по положению... |
John Coffey's peers? | Равные по положению Джону Коффи? |
What a joke. | Это шутка. |
So far as I knew, there was no one like him on the planet. | Насколько мне известно, таких, как он, на планете нет. |
Then I thought of what John had said while he stood looking at Sparky from the foot of the stairs leading down from my office: They're still in there. | Потом я вспомнил слова Джона, когда он смотрел на Олд Спарки с нижней ступеньки лестницы, ведущей в мой кабинет: "Они все еще здесь. |
I hear them screaming. | Я слышу их крики". |
' Get me out of it,' I said hoarsely. | - Выпустите меня отсюда, - хрипло выдавал я. |
'Undo these clamps and let me up.' | - Расстегните застежки и выпустите. |
They did it, but for a moment I felt frozen there, as if Old Sparky did not want to let me go. | Они так и сделали, но на секунду я застыл, словно Олд Спарки не хотел меня отпускать. |
As we walked back to the block, Brutal spoke to me in a low voice, so not even Dean and Harry, who were setting up the last of the chairs behind us, would overhear. | Когда мы возвращались обратно в блок, Брут шепнул мне так тихо, что даже Дин и Харри, расставляющие последние стулья позади нас, не могли услышать: |
'I done a few things in my life that I'm not proud of, but this is the first time I ever felt really actually in danger of hell.' | - Я совершил в своей жизни несколько поступков, за которые мне стыдно, но сейчас впервые в жизни действительно ощущаю страх, что могу попасть в ад. |
I looked at him to make sure he wasn't joking. | Я посмотрел на него, чтобы убедиться, не шутит ли он. |
I didn't think he was. | По-моему, он не шутил. |
'What do you mean?' | - Что ты имеешь в виду? |
'I mean we're fixing to kill a gift of God,' he said. | - Я имею в виду то, что мы казним Дар Божий, -произнес он. |
'One that never did ary harm to us, or to anyone else. | - Того, кто не причинил вреда ни нам, ни кому другому. |
What am I going to say if I end up standing in front of God the Father Almighty and He asks me to explain why I did it? | Я хочу сказать, а что если я закончу тем, что предстану перед Богом, Отцом всемогущим, и Он спросит меня, почему я это сделал? |
That it was my job? | Что я отвечу, что это была моя работа? |
My job?' | Моя работа? |
8 | 8 |
When John got back from his shower and the floaters had left, I unlocked his cell, went in, and sat down on the bunk beside him. | Когда Джон вернулся из душа и временные ушли, я открыл его камеру, вошел и сел на койку рядом. |
Brutal was on the desk. | За столом был Брут. |
He looked up, saw me in there on my own, but said nothing. | Он поднял глаза, увидел, что я там один, но ничего не сказал. |
He just went back to whatever paperwork he was currently mangling, licking away at the tip of his pencil the whole time. | Он просто продолжал заполнять бумажки, все время слюнявя кончик карандаша. |
John looked at me with his strange eyes-bloodshot, distant, on the verge of tears... and yet calm, too, as if crying was not such a bad way of life, not once you got used to it. | Джон смотрел на меня своими странными глазами: покрасневшими, далекими, влажными от слез и в то же время спокойными, словно скорбь не самое плохое состояние, если к нему привыкнуть. |
He even smiled a little. | Он даже слегка улыбался. |
He smelled of Ivory soap, I remember, as clean and fresh as a baby after his evening bath. | От него исходил запах мыла, я помню, - чистый и свежий, точно запах ребенка после вечернего купания. |
'Hello, boss,' he said, and then reached out and took both of my hands in both of his. | - Привет, босс, - сказал он, а потом взял мои руки в свои ладони. |
It was done with a perfect unstudied naturalness. | Сделал он это совершенно непринужденно и естественно. |
' Hello, John.' | - Привет, Джон. |
There was a little block in my throat, and I tried to swallow it away. | - В горле у меня стоял ком, и я пытался его проглотить. |
' I guess you know that we're coming down to it now. | - Думаю, ты знаешь, что время уже подходит. |
Another couple of days.' | Через каких-то пару дней. |
He said nothing, only sat there holding my hands in his. | Он молчал, только сидел и держал мои руки в своих. |
I think, looking back on it, that something had already begun to happen to me, but I was too fixed-mentally and emotionally-on doing my duty to notice. | Оглядываясь назад, думаю, что уже тогда что-то начало со мной происходить, но я был слишком сосредоточен - эмоционально и умственно - на своей работе, и не заметил этого. |
'Is there anything special you'd like that night for dinner, John? | - Ты бы хотел чего-нибудь особенного на ужин в тот вечер, Джон? |
We can rustle you up most anything. | Мы можем сделать для тебя почти все. |
Even bring you a beer, if you want. | Даже принести пиво. |
Just have to put her in a coffee cup, that's all.' | Нальем его в подходящую чашку. |
'Never got the taste,' he said. | - Никогда не пробовал, - сказал он. |
' Something special to eat, then?' | - А что-нибудь особое из еды? |
His brow creased below that expanse of clean brown skull. Then the lines smoothed out and he smiled. | Его лоб сморщился под гладкой коричневой кожей черепа. |
'Meatloafd be good.' | Потом морщины разгладились, и он улыбнулся: |
'Meatloaf it is. | - Хорошо бы мяса. |
With gravy and mashed.' | - Мясо будет, с подливкой и картофельным пюре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать