Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sound in that enclosed space was deafening; when I told Janice the story the next morning, I could still hardly hear the sound of my own voice for the ringing in my ears. | В закрытом помещении звук получился слегка приглушенным, но, когда наутро я рассказывал обо всем Дженис, я едва слышал собственный голос, так сильно звенело в ушах. |
We ran at him, all four of us. | Мы все четверо подбежали к нему. |
Dean got there first-I don't know how, as he was behind Brutal and me when Coffey had hold of Percy-but he did. | Дин первым - даже не знаю каким образом, ведь когда Коффи схватил Перси, Дин стоял позади и меня, и Брута, - но он успел. |
He grabbed Percy's wrist, prepared to wrestle the gun out of Percy's hand, but he didn't have to. | Он схватил Перси за руку, готовясь вырывать пистолет, но оказалось, что не нужно. |
Percy just let go, and the gun fell to the floor. | Перси разжал руку, и пистолет упал на пол. |
His eyes went across us like they were skates and we were ice. | Глаза его скользили вокруг, как коньки по льду. |
There was a low hissing sound and a sharp ammoniac smell as Percy's bladder let go, then a brrrap sound and a thicker stink as he filled the other side of his pants, as well. | Потом послышался низкий свистящий звук и резкий запах аммиака - отказал мочевой пузырь Перси, а затем треск и более густой запах, когда заполнялась и другая сторона его брюк. |
His eyes had settled on a far corner of the corridor. | Взгляд его устремился в дальний конец коридора. |
They were eyes that never saw anything in this real world of ours again, so far as I know. | Эти глаза, насколько я знаю, больше ничего не видели в реальном мире. |
Back near the beginning of this I wrote that Percy was at Briar Ridge by the time that Brutal found the colored slivers of Mr. Jingles's spool a couple of months later, and I didn't lie about that. | В начале своего повествования я упомянул о том, что Перси был уже в Бриар Ридже, когда спустя два месяца после всех этих событий Брут нашел разноцветные щепочки от катушки Мистера Джинглза, и я не лгал. |
He never got the office with the fan in the comer, though; never got a bunch of lunatic patients to push around, either. | Он так и не получил кабинета с вентилятором в углу, никогда не издевался над сумасшедшими пациентами. |
But I imagine he at least got his own private room. | Но думаю, что ему досталась по крайней мере отдельная комната. |
He had connections, after all. | В конце концов, ведь у него были связи. |
Wharton was lying on his side with his back against the wall of his cell. | Уортон лежал на боку, прислонившись спиной к стене камеры. |
I couldn't see much then but a lot of blood soaking into the sheet and splattered across the cement, but the coroner said Percy had shot like Annie Oakley. | Было плохо видно, много крови, она впитывалась в простыню и капала на бетон, но следователь сказал, что Перси стрелял отлично. |
Remembering Dean's story of how Percy had thrown his hickory baton at the mouse that time and barely missed, I wasn't too surprised. | Вспомнив, как Дин рассказывал, что Перси бросил в мышь дубинку и лишь чуть-чуть промахнулся, я не удивился. |
This time the range had been shorter and the target not moving. | На этот раз расстояние было меньше, а цель -неподвижна. |
One in the groin, one in the gut, one in the chest, three in the head. | Одна пуля угодила в пах, одна - в живот, одна - в грудь и три - в голову. |
Brutal was coughing and waving at the haze of gunsmoke. | Брут кашлял и отмахивался от пистолетного дыма. |
I was coughing myself, but hadn't noticed it until then. | Я тоже кашлял, но не замечал этого. |
'End of the line,' Brutal said. | - Конец строки, - резюмировал Брут. |
His voice was calm, but there was no mistaking the glaze of panic in his eyes. | Г олос его был спокойным, но в глазах безошибочно читалась растерянность. |
I looked down the hallway and saw John Coffey sitting on the end of his bunk. | Я посмотрел вдоль коридора и увидел, что Джон Коффи сидит на краю своей койки. |
His hands were clasped between his knees again, but his head was up and he no longer looked a bit sick. | Руки снова сложены между колен, но голова поднята, и вид совсем не больной. |
He nodded at me slightly, and I surprised myself-as I had on the day I offered him my hand-by returning the nod. | Он слегка кивнул мне, и, к своему удивлению, как в тот день, когда я протянул ему руку, я кивнул в ответ. |
'What are we going to do?' Harry gibbered. | - Что же нам делать? - причитал Харри. |
' Oh Christ, what are we going to do?' | - О Боже, что мы будем делать? |
'Nothing we can do,' Brutal said in that same calm voice. | - А ничего мы не можем, - произнес Брут все тем же спокойным голосом. |
'We're hung. Aren't we, Paul?' | - Нас повесят, правда, Пол? |
My mind had begun to move very fast. | Мой мозг начал соображать очень быстро. |
I looked at Harry and Dean, who were staring at me like scared kids. | Я посмотрел на Харри и Дина, глядевших на меня, словно перепуганные дети. |
I looked at Percy, who was standing there with his hands and jaw dangling. | Я посмотрел на Перси, стоявшего, опустив руки и открыв рот. |
Then I looked at my old friend, Brutus Howell. | Потом - на своего старого друга Брутуса Ховелла. |
'We're going to be okay,' I said. | - С нами все будет в порядке. |
Percy at last commenced coughing. | Перси наконец начал кашлять. |
He doubled over, hands on his knees, almost retching. | Он согнулся вдвое, уперев руки в колени, его почти тошнило. |
His face began to turn red. | Лицо стало наливаться кровью. |
I opened my mouth, meaning to tell the others to stand back, but I never got a chance. | Я открыл было рот, чтобы приказать остальным отойти, но ничего сказать не успел. |
He made a sound that was a cross between a dry heave and a bullfrog's croak, opened his mouth, and spewed out a cloud of black, swirling stuff. | Он издал звук, напоминающий нечто среднее между отрыжкой и кваканьем, и выпустил изо рта облачко чего-то черного и струящегося. |
It was so thick that for a moment we couldn't see his head. | Оно было вначале таким густым, что на секунду голова Перси скрылась в нем. |
Harry said | Харри произнес |
' Oh God save us' in a weak and watery voice. | "Господи, помилуй", слабым и влажным голосом. |
Then the stuff turned a white so dazzling it was like January sun on fresh snow. | Потом облачко побелело и стало похожим на свежевыпавший снег, мерцающий под январским солнцем. |
A moment later the cloud was gone. | Через секунду все исчезло. |
Percy straightened slowly up and resumed his vacant gaze down the length of the Green Mile. | Перси медленно выпрямился и опять невидяще уставился в дальнюю точку Зеленой Мили. |
'We didn't see that,' Brutal said. 'Did we, Paul?' | - Мы ничего не видели, - сказал Брут, - так, Пол? |
'No. | - Да |
I didn't and you didn't. | Я не видел, и ты тоже. |
Did you see it, Harry?' | А ты Харри? |
'No,' Harry said. | - Нет, - ответил тот. |
' Dean?' | - Дин? |
' See what?' | - Видел что? |
Dean took his glasses off and began to polish them. | - Дин снял очки и стал протирать. |
I thought he would drop them out of his trembling hands, but he managed not to. | Я думал, он выронит их из трясущихся рук, но он удержал. |
'See what, that's good. | - Видел что - это хорошо. |
That's just the ticket. | Это то, что надо. |
Now listen to your scoutmaster, boys, and get it right the first time, because time is short. | А теперь слушайте, парни, своего вожатого и сделайте правильно с первого раза, потому что времени мало. |
It's a simple story. | История проста. |
Let's not complicate it.' | Давайте не усложнять ее. |
3 | 3 |
I told all this to Jan at around eleven o'clock that morning-the next morning, I almost wrote, but of course it was the same day. | Обо всем этом я рассказал Джен утром, часов в одиннадцать, я чуть не написал "на следующий день", но день-то был тот же самый. |
The longest one of my whole life, without a doubt. | Без сомнений, это был самый длинный день в моей жизни. |
I told it pretty much as I have here, finishing with how William Wharton had ended up lying dead on his bunk, riddled with lead from Percy's sidearm. | И я довольно подробно о нем рассказал, закончив тем, что Вильям Уортон завершил свою жизнь, лежа на койке, простреленный в нескольких местах пулями из пистолета Перси. |
No, that's not right. | Однако это не совсем так. |
What I actually finished with was the stuff that came out of Percy, the bugs or the whatever-it-was. | На самом деле последнее, что я описал, - черные мушки, вылетевшие из Перси, или не мушки, не знаю, что это было. |
That was a hard thing to tell, even to your wife, but I told it. | Об этом трудно рассказывать, даже своей жене, но я рассказал. |
As I talked, she brought me black coffee by the half-cup-at first my hands were shaking too badly to pick up a whole one without spilling it. | И пока я говорил, она принесла мне черного кофе - по полчашки, потому что руки у меня дрожали так сильно, что целую я бы непременно расплескал. |
By the time I finished, the shaking had eased some, and I felt that I could even take some food-an egg, maybe, or some soup. | Когда я закончил рассказ, руки уже дрожали меньше и я мог даже чего-нибудь съесть -яичницу или суп. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать