Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
John Coffey wasn't an ordinary prisoner, though. Но Джон Коффи не был обычным заключенным.
John Coffey was a giant, and he had a giant's reach. Он был великан, и руки у него тоже великанские.
I saw his long brown arms shoot out from between the bars and yelled, Я увидел, как эти длинные коричневые руки вытянулись между прутьев, и крикнул:
' Watch it, Percy, watch it!' "Смотри, Перси, смотри!".
Percy started to turn, his left hand dropping to the butt of his stick. Перси начал поворачиваться, левая рука потянулась за дубинкой.
Then he was seized and yanked against the front of John Coffey's cell, the right side of his face smashing into the bars. Но потом Джон Коффи схватил его и прижал к решетке камеры.
He grunted and turned toward Coffey, raising the hickory club. Перси ударился правой стороной лица о прутья, вскрикнул и повернулся к Коффи, подняв дубинку.
John was certainly vulnerable to it; his own face was pressed so strenuously into the space between two of the center bars that he looked as if he was trying to squeeze his entire head through. Джон был уязвим для нее, он так сильно втиснулся лицом между центральными прутьями, что, казалось, хочет просунуть всю голову.
It would have been impossible, of course, but that was how it looked. Конечно же, это было невозможно, но выглядело именно так.
His right hand groped, found the nape of Percy's neck, curled around it, and yanked Percy's head forward. Его правая рука нащупала затылок Перси, обвилась вокруг шеи и потянула голову к себе.
Percy brought the club down between the bars and onto John 's temple. Перси ударил дубинкой между прутьев и попал Джону в висок.
Blood flowed, but John paid no attention. Потекла кровь, но Джон не замечал этого.
His mouth pressed against Percy's mouth. Он прижался губами ко рту Перси.
I heard a whispering rush-an exhalatory sound, as of long-held breath. Я услышал свистящий шум - звук выдоха, словно долго сдерживаемое дыхание.
Percy jerked like a fish on a hook, trying to get away, but he never had a chance; John 's right hand was pressed to the back of his neck, holding him firm. Перси дергался, как рыба на крючке, пытаясь освободиться, но не тут-то было. Рука Джона прижимала его затылок очень крепко.
Their faces seemed to melt together, like the faces of lovers I have seen kissing passionately through bars. Их лица слились, как лица любовников, страстно целующихся через решетку.
Percy screamed, the sound muffled as it had been through the tape, and made another effort to pull back. Перси закричал - звук был приглушенный, словно сквозь ленту, - и сделал еще одну попытку освободиться.
For an instant their lips came apart a little, and I saw the black, swirling tide that was flowing out of John Coffey and into Percy Wetmore. На секунду их губы разъединились, и я увидел черный кружащийся поток, перетекающий из Джона Коффи в Перси Уэтмора.
What wasn't going into him through his quivering mouth was flowing in by way of his nostrils. То, что не попадало через искривленный рот, заходило через ноздри Перси.
Then the hand on the nape of his neck flexed, and Percy was pulled forward onto John 's mouth again; was almost impaled on it. Потом рука на затылке опять напряглась, и губы Перси снова прижались к губам Джона Коффи, он был словно приколот к нему.
Percy's left hand sprang open. Левая рука Перси разжалась.
His treasured hickory baton fell to the green linoleum. Его драгоценная деревянная дубинка упала на зеленый линолеум.
He never picked it up again. Он больше ее не поднял.
I tried to lunge forward, I guess I did lunge forward, but my movements felt old and creaky to myself. Я пытался рвануться вперед, наверное даже рванулся, но движения мои были слабыми и неуверенными.
I grabbed for my gun, but the strap was still across the burled-walnut grip, and at first I couldn't get it out of its holster. Я схватился за пистолет, но кобура была крепко застегнута, и мне не сразу удалось его вытащить.
Beneath me, I seemed to feel the floor shake as it had in the back bedroom of the Warden's neat little Cape Cod. Под ногами у меня словно закачался пол, точно так же, как в спальне маленького уютного дома начальника тюрьмы.
That I'm not sure of, but I know that one of the caged lightbulbs overhead broke. Я, конечно, в этом не уверен, но знаю, что одна из ламп на потолке взорвалась.
Fragments of glass showered down. Осколки стекла посыпались на пол.
Harry yelled in surprise. Харри вскрикнул от удивления.
At last I managed to thumb loose the safety strap over the butt of my.38, but before I could pull it out of its holster, John had thrust Percy away from him and stepped back into his cell. Наконец мне удалось сдвинуть предохранитель у моего пистолета тридцать восьмого калибра, но прежде чем я выхватил пистолет из кобуры, Джон отпустил Перси и отошел назад в свою камеру.
John was grimacing and rubbing his mouth, as if he had tasted something bad. Джон кривился и тер губы, словно попробовал что-то нехорошее.
'What'd he do?' Brutal shouted. - Что он сделал? - закричал Брут.
'What'd he do, Paul?' - Что он сделал, Пол?
'Whatever he took out of Melly, Percy's got it now,' I said. - То, что он вытянул из Мелли, теперь внутри Перси.
Percy was standing against the bars of Delacroix's old cell. Перси стоял, прислонившись спиной к решетке камеры Делакруа.
His eyes were wide and blank-double zeros. Широко открытые глаза его не видели - два ноля.
I approached him carefully, expecting him to start coughing and choking the way John had after he'd finished with Melinda, but he didn't. Я осторожно подошел к нему, ожидая, что он начнет кашлять и задыхаться, как тогда Джон, но Перси не кашлял.
At first he only stood there. Сначала он просто стоял.
I snapped my fingers in front of his eyes. Я помахал пальцами перед его лицом:
' Percy! - Перси!
Hey, Percy! Перси, ау!
Wake up!' Проснись!
Nothing. Никакого эффекта.
Brutal joined me, and reached toward Percy's empty face with both hands. Брут подошел и протянул руки к лицу Перси.
' That isn't going to work,' I said. - Не помогает, - сказал я.
Ignoring me, Brutal clapped his hands sharply together twice, right in front of Percy's nose. Не обращая на меня внимания, Брут хлопнул в ладоши два раза перед самым носом Перси.
And it did work, or appeared to work. И это помогло, или так нам показалось.
His eyelids fluttered and he stared around-dazed, like someone hit over the head struggling back to consciousness. Его веки вздрогнули, и он стал ошарашенно смотреть по сторонам словно его стукнули по голове и он пытается вернуться в сознание.
He looked from Brutal to me. Перси перевел взгляд с Брута на меня.
All these years later, I'm pretty sure he didn't see either of us, but I thought he did then; I thought he was coming out of it. Все годы позднее я был уверен, что он не видел нас, но тогда решил, что он приходит в сознание.
He pushed away from the bars and swayed a little on his feet. Он отошел от решетки, слегка шатаясь.
Brutal steadied him. Брут поддержал его.
'Easy, boy, you all right?' - Расслабься, парень, с тобой все нормально?
Percy didn't answer, just stepped past Brutal and turned toward the duty desk. Перси не ответил, просто обошел Брута и направился к столу дежурного.
He wasn't staggering, exactly, but he was listing to port. Не скажу, что он пошатывался, вовсе нет, но осанка его как-то покривилась.
Brutal reached out for him. Брут протянул за ним руку.
I pushed his hand away. Я эту руку оттолкнул.
' Leave him alone.' - Оставь его.
Would I have said the same if I'd known what was going to happen next? Произнес бы я эти слова, знай, что произойдет потом?
I've asked myself that question a thousand times since the fall of 1932. Я задавал себе такой вопрос тысячу раз после той осени 1932-го.
There's never any answer. Но ответа не получил до сих пор.
Percy made twelve or fourteen paces, then stopped again, head lowered. Перси прошел двенадцать или четырнадцать шагов, потом остановился, опустив голову.
He was outside of Wild Bill Wharton's cell by then. Он стоял напротив камеры Буйного Билла Уортона.
Wharton was still making those sousaphone noises. Уортон все еще выводил носом рулады.
He slept through the whole thing. Он все проспал.
He slept through his own death, now that I think of it, which made him a lot luckier than most of the men who ended up here. Он проспал и свою смерть, теперь я так думаю, и в этом ему повезло гораздо больше, чем всем, кто закончил свои дни здесь.
Certainly luckier than he deserved. Повезло больше, чем он того заслужил.
Before we knew what was happening, Percy drew his gun, stepped to the bars of Wharton's cell, and emptied all six shots into the sleeping man' just bam-bam-bam, bam-bam-bam, as fast as he could pull the trigger. Прежде чем мы поняли, что происходит, Перси поднял пистолет, шагнул к решетке камеры Уортона и выпустил шесть пуль в спящего. Просто бам-бам-бам, бам-бам-бам, так быстро, как только смог нажать на курок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x