Харлан Эллисон - Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харлан Эллисон - Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харлан Эллисон - Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харлан Эллисон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сделайте сами — так называется набор, который Мэйдж заказала и получила по почте. Наборы существовали разные, на любой вкус, на любую тему. Но набор, приобретённый Мэйдж, был особого сорта...
Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Харлан Эллисон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She found this item as mystifying as the preceding one. | Мэйдж решила, что этот предмет выглядит не менее странно, чем предыдущий. |
She stared at it a moment longer, with no apparent function coming to mind, and then she laid it aside. | Она немного посидела, разглядывая его, но не утруждая себя никакими особыми мыслями, потом отставила его в сторону. |
It slipped down behind the chair's pillow, and she retrieved it at once, without examining the carton further. | Пузырек свалился на сидение кресла и, прежде чем продолжать обследование коробки, она поставила его на прежнее место. |
Madge Rubichek was a methodical woman. | Мэйдж Рубичек была методичной женщиной. |
The next was a layer in itself; rather thick and quite black, it was almost of the consistency of an old beach ball, or a fish skin without scales, or | Следующим предметом оказалась просто пластинка, довольно толстая и совершенно черная. Структурой она напоминала то ли старый пляжный мяч, то ли рыбью кожу без чешуи, то ли... |
What? | Что "то ли"? |
Rotten flesh...perhaps. | Тухлое мясо?.. Возможно. |
Though she had no conception of what rotten flesh felt like. | Мэйдж понятия не имела, на что похоже тухлое мясо... |
Or something. | То ли что-то еще. |
She pulled it free, and almost immediately let it drop into the leaning carton top beside her chair. | Мэйдж слегка растянула пластину и тут же выпустила ее, уронив на крышку картонной коробки, лежавшую возле кресла. |
She just didn't want to touch it. | Она была просто не в силах прикоснуться к этому. |
Mental images of dead babies and salamanders and polyethylene bags filled with vomit came to mind when her fingers touched that night-black stuff. | Невольные представления о мертвых детских тельцах, саламандрах, о пластиковых пакетах с блевотиной возникли в ее голове, стоило пальцам коснуться черного, как ночь, материала. |
She dropped it free, and found beneath.it a pamphlet without a title, and a small glass globe with all the attributes of a snowstorm paperweight, the kind her Grandfather had had on his desk in the old law offices in Prestonsburg. | Она не стала поднимать упавшее, а обнаружила на дне коробки инструкцию без названия и небольшой стеклянный шар, поразительно напоминающий пресс-папье вроде тех, что ее дед держал на своем столе в старинной юридической конторе в Престонсбурге. |
It was on an onyx stand of some cheap material, and the globe itself swirled and frothed with the artificial whateveritwas inside. | Это был оникс, установленный на каком-то дешевеньком материале, а сам шарик мог крутиться и качаться, отбрасывая наружу причудливые картинки. |
But there was no little town once the snow settled, and no large-thoraxed snowman with anthracite eyes, and no church. | Но сейчас не было там ни города, засыпанного снегом, ни широкогрудых снеговиков с глазами из кусочков антрацита, ни церкви. |
There was nothing in there but the lacy swirlingness. | Там не было ничего, кроме кружащегося водоворота. |
The snow just continued to whirl about, no matter how long it lay in one position. It would not settle. | Снег продолжал падать, не обращая внимания на то, сколько шар оставался в одном положении, и никак не мог остановиться. |
She put it beside her on the chair, and nudged the carton, now empty, off her lap. She took the pamphlet in her hands, and opened it to the first page. | Мэйдж положила шар возле себя на кресло и скинула с колен опустевшую коробку, потом взяла в руки инструкцию и раскрыла на первой странице. |
"Hello," it said. | - Здравствуйте, - послышался голос. |
It did not read hello, it said hello. | Она не прочитала это приветствие, она его услышала. |
In a rich baritone, vaguely reminiscent of old-fashioned styrene records she had heard of pressings taken off even older platters made by Peter Ustinov, a mimic comedian of the Fifties. It was in many ways a comforting voice, and one that was subtly reassuring, as well as inviting attention and forthrightness of manner, clarity of thinking, boldness of approach. It was a mellow and warm voice. | Это был сочный баритон, смутно напоминавший старомодные записи, которые ей приходилось слышать в свое время, в духе пластинок, выпущенных Питером Устиновым, мимом и комедиантом пятидесятых годов, на удивление приятный голос, одновременно ласковый и успокаивающий, привлекающий внимание и откровенный в своей тональности, проясняющий мысли и смелый в намерениях, глос теплый и добродушный. |
It was, apparently, the voice of murder. | Несомненно, это был голос убийства. |
"Hello," it said again, and this time there was a tinge of apprehension in its voice, as though it was not certain there was anyone on the holding end of the pamphlet. | * * * - Здравствуйте, - прозвучало снова. На этот раз в голосе слышалась нотка понимания, словно он был не просто звуком, издаваемым динамиком инструкции. |
"Uh, hello," she replied, not at all certain it was good taste to be conversing with a pamphlet. | - Гм... здравствуйте, - ответила Мэйдж. Она не была вполне уверена, что вступать в беседу с инструкцией - признак хорошего тона. |
There was, in fact, a sense of Carrollian madness about it. Had a Dormouse erupted from the delicate Chinese teapot on the coffee table before the sofa, clearly enunciating Twinkle, twinkle, little bat... she would not have been overly surprised; it would have fitted in nicely. | По сути дела, в этом было что-то от безумия в духе Кэррола, вроде того, что Соня приготовила для Безумного Чаепития на кофейном столике перед кушеткой, негромко напевая: "Мерцай, мерцай, летучая мышка-малышка"... Мэйдж не была особенно удивлена. Это даже казалось милым. |
"This is your own Do-It-Yourself Murder Kit," the pamphlet broke her literary reverie with harsh reality. | - К вам обращается ваш собственный Набор для Убийств "Сделай сам". - Голос инструкции оторвал ее от литературных реминисценций, вернув к жестокой действительности. |
"The new guaranteed Murder Kit, with the double-your-money-back warranty, for your protection." | - Новейший Набор для Убийств с гарантированным возвратом денег в двойном размере к вашим услугам. |
Well, she thought, frugally, that's nice, anyway. That double-your-money-back thing. | Что ж - Мэйдж была свойственна бережливость -звучит обнадеживающе, как бы там ни было насчет этого возврата денег в двойном размере. |
She shivered a little with suppressed anticipation. | Мэйдж слегка вздрогнула от туманного пока будущего. |
There was going to be profit... one way...or the other. | Она окажется в выгоде не так, так этак. |
"Uh, where are you?" | - Гм... А где вы? - спросила Мэйдж. |
Madge asked nervously. | Она нервничала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать