Харлан Эллисон - Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харлан Эллисон - Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харлан Эллисон - Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харлан Эллисон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сделайте сами — так называется набор, который Мэйдж заказала и получила по почте. Наборы существовали разные, на любой вкус, на любую тему. Но набор, приобретённый Мэйдж, был особого сорта...
Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Харлан Эллисон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"...you must not re-enter the room once you have placed the Deadly Nightshade. | "Вы не должны входить в помещение, в котором спрятали Смертоносный Паплен. |
Exposure begins once the sheet is spread..." | Его действие начинается, как только его натянут". |
Well! | Ладно! |
She certainly wasn't going to chance that. | Тут она действительно ничего не может изменить! |
As it was, she would have to invent a reason for coming to bed after he had retired. | Как бы там ни было, следует придумать причину не ложиться спать раньше, чем заснет Карл. |
Perhaps the Midnight Movie on tri-V. | Может, Полночное Представление по стереовизору?.. |
Nor was she going to foul it up as she had with the Animaux Tube. | Или же она опять все напортила, как с той Живой Трубкой?.. |
But just the same...those stinking socks. | А теперь вот эти мерзкие носки... |
On a level far deeper than any conscious urge to murder Carl, the training of a lifetime, the murmured words of her Mother, and the huge distaste of her Father for litter, sent her to the broom closet. | На уровне более глубоком, чем осознанное стремление убить Карла, выработанные жизнью привычки, успокаивающие слова ее матери, невероятное отвращение ее отца к беспорядку заставили ее обратиться к медицинскому шкафчику. |
She re-opened the door, and yes...just by holding the broom tightly at the sucker-straws, by keeping her wrist flexed and tight to maintain rigid balanced control, she was able to snag the socks, one by one. -and withdraw them. - without entering the room. - and close the door again. | Мэйдж приоткрыла дверь спальни. Ну да, теперь надо дотянуться до шкафчика, заставить руку согнуться, наклониться, застыв в положении неустойчивого равновесия, осторожно вытянуть носки и выбросить их, не заходя в спальню, и снова закрыть дверь. |
Madge congratulated herself, once she had slung the stench-filled socks into the dispop. | Мэйдж могла поздравить себя, швыряя зловонные носки в мусоропровод. |
She busied herself in the kitchen, punching out a scrumptious frappe dessert for Carl's dinner. His last dinner on this Earth. Or anywhere. | Она суетилась на кухне, готовя великолепный десерт Карлу на обед, его последний обед на Земле и вообще где бы то ни было. |
Not that he'd notice, the big boob, not that he'd notice. | Он ничего не подозревает, здоровенный болван! |
Nor did she notice the great wrinkle in one end of the Deadly Nightshade. Caused by the prodding of the broom handle. | А разве она подозревала о крупной морщине, появившейся на Смертоносном Паплене из-за толчка дверцей медицинского шкафчика? |
He was yawning, and it looked like the eroded south forty getting friendly. | * * * Карл зевнул. Это выглядело так, словно изъеденная коррозией сорокатонная яхта попыталась дружески улыбнуться. |
"Jeezus, Madge honey, I nearly overslept. | - Господи, Мэйдж, милашка, я чуть было не проспал! |
Whyn'tcha wake me? | Что же ты не разбудила меня? |
I'll be late for my shift. " | Так и на службу опоздать недолго. |
She gawked, stricken. | Мэйдж ошеломленно захлопала глазами. |
Twice! | Минус два! |
"I ain't never seen nothin' like it, honey. | - Мне никогда ничего подобного не мерещилось, крошка. |
I was enjoyin' the best sleep of my life, but this here bright, real bright streak of light was in my dreams, y'know? | Пожалуй, это самый лучший сон в моей жизни. Но знаешь, мне все время мешал свет, этакий обычный яркий свет. |
An' I couldn't rest easy, y'know. | И я никак не мог успокоиться. |
I kept squintin' and tossin' and finally hadda get up, cause I mean, Jeezus, it was painful. | Я крутился и вертелся и, наконец, заставил себя встать, коли ничего другого не оставалось. Господи, как там было красочно, аж до озноба! |
Piercin', y'know? | Ясно тебе? |
So I got up, an' a lucky thing, too, or I'd'a missed my shift. | Вот и пришлось проснуться, что только на пользу, а то опоздал бы. |
Whyn'tcha wake me, huh?" | Чего же ты меня не разбудила? |
She mumbled a reply, her face hot and her hands constantly at her mouth; she had the urge to clamp down hard with her teeth, to keep from shrieking. | Мэйдж что-то пробормотала в оправдание, залившись краской. Ее руки непроизвольно тянулись ко рту. Она чувствовала, что если не стиснет покрепче зубы, того и гляди, сорвется на крик. |
She continued to mumble, punched-out a hurried breakfast, and summarily ushered him off to his expressway. | Мэйдж продолжала бормотать, поспешно готовя завтрак, пока не выставила Карла на работу. |
Then she sank into a chair and had a good, deep cry. | Тогда она рухнула в кресло и разразилась отчаянными, облегчающими рыданиями. |
Later, when she was certain she had control of herself, she got out the pamphlet again. | Позже, когда она была уверена, что взяла себя в руки, Мэйдж снова раскрыла инструкцию. |
This time there was no mistaking the annoyance in the pamphlet's voice. | На этот раз в голосе слышалось безошибочное раздражение. |
"You failed again. | - Вы опять допустили ошибку. |
I can tell from your emanations. | Я могу определить это по вашему излучению. |
Very seldom does anyone need two of the methods provided by our Kits...you are the first one in nearly eight thousand Kits that has needed all three. | Крайне редко, чтобы кому-либо потребовалось воспользоваться двумя методами, предлагаемыми в Наборе, и вы первая из почти восьми тысяч заказчиков, для кого оказались необходимы все три. |
We hope you are proud of yourself." | Смею заверить, вы можете гордиться собой. |
"His dirty socks," she began, | - Эти проклятые носки, - начала Мэйдж. |
"I had to get them out. | - Мне пришлось выбросить их. |
I just couldn't stand the thought..." | Но я даже не переступала... |
"I do not wish apologies. | - Я не нуждаюсь в ваших объяснениях. |
I want attention! | Я нуждаюсь во внимательности! |
The third method is very simple - even a dunce - " | Третий метод крайне прост. Даже тупица... |
"There's no need to get nasty about it!" she interrupted. | - Нет необходимости переходить на грубости! -вставила Мэйдж. |
" - even a dunce cannot fail with it," the booklet plowed on ruthlessly. | - ... даже тупица не сможет здесь напортачить, -безжалостно продолжала инструкция. |
"Take out the last article contained in the Kit. The heart-globe. | - Возьмите последнее устройство, находящееся в Наборе, Сердце-Шар. |
Do not agitate it as it is a sympathetic stimulator of the heartbeat - " Then the sound came to Madge, and the knowledge that someone was near. | Не встряхивайте его, поскольку это симпатический стимулятор сердечной деятельности... Тут какой-то звук дошел до сознания Мэйдж и понимание того, что рядом кто-то есть. |
Listening. She flipped the pamphlet closed, but it was too late. Much too late. | Мэйдж прислушалась и закрыла инструкцию, заставив ее замолчать, но было уже поздно, слишком поздно. |
Carl stood at the door. He showed his decaying teeth in a brown smile without humor. | В дверях стоял Карл, скаля гнилые зубы в невеселой усмешке. |
"I came back," he said. | - Я вернулся, - объявил он. |
"Felt so damn tired 'n beat I just couldn't go to work..." | - Я почувствовал такую чертовскую слабость, что не смог пойти на работу. |
She fluttered a little. She could feel the tiny muscles jumping all through her body. Muscles she had never known she had. | Мэйдж слегка вздрогнула и почувствовала, как напряглись все мышцы ее тела, мышцы, о существовании которых она и понятия не имела. |
"So that's what's been goin' on, huh Madge? | - Ну, так что будем делать, а, Мэйдж? |
I shoulda guessed you'd get up the gut one day soon. | Я был уверен, что в один прекрасный день ты решишься на это. |
I'll haveta think back an' see if I can figger out what this Kit included. It'll be fun. | Мне было любопытно, что же напихают в этот набор. |
My three was real wowzers, y'know." | Знаешь, это третье устройство - та еще штучка! |
She stared at him, uncomprehending. | Мэйдж глядела на него, отказываясь понимать. |
Had he found her Kit, and had she not noticed? | Значит, он нашел ее Набор, а она ничего не заметила? |
"I rekcanize the pamphlet," he explained with a wave of his meaty hand. | - Я прослушал инструкцию, - заявил Карл, помахав в воздухе мясистой рукой. |
"I sent for one of them things over three months ago." | - Я заказал одну из таких вещичек больше трех месяцев назад. |
His voice altered with incredible swiftness. Now casual and defacing, now harsh and bitter as sump water. | - Его голос дрожал от ярости и менялся с невероятной быстротой, то небрежный и невнятный, то резкий и едкий, как вода в канализации. |
"But how'n a hen could I of used it around someone like you...you'd of noticed the first lousy little trap that I'd'a set...you'd of vacuumed an' swept an' pried an' found it. | - Но, черт побери, как я мог использовать эту штуковину против тебя! Ты первой получила эту маленькую грязную безделушку. |
"I know you've hated me - but Gawd A'mighty, how I've hated you/ You straighten an' pick an' fuss till..." he summed it an up, and ended it all, eleven years of it, "...till a guy can't even come home an' enjoy a belch!" | Я знаю, ты ненавидишь меня. Но, Господь Всемогущий, как же я ненавижу тебя! Я ненавижу твою правильность, изысканность, суетливость! Он сваливал все в кучу, сводил все к одному, все одиннадцать лет их жизни. - Если даже парень, вернувшись домой, не может получить удовольствие от отрыжки!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать