Харлан Эллисон - Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харлан Эллисон - Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харлан Эллисон - Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харлан Эллисон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сделайте сами — так называется набор, который Мэйдж заказала и получила по почте. Наборы существовали разные, на любой вкус, на любую тему. Но набор, приобретённый Мэйдж, был особого сорта...
Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сделайте сами - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Харлан Эллисон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The pamphlet waited, and she remembered the few drops of substance that had trickled free in her eagerness to set the dog loose on Carl. | Инструкция ждала, и Мэйдж вспомнила, что несколько капель субстанции упали на пол, так как ей не терпелось поскорее спустить собаку на Карла. |
She mumbled something. | Она что-то пробормотала. |
"What?" asked the pamphlet. | - Что? - переспросила инструкция. |
"I said: I spilled some!" she confessed loudly, shamefacedly, toying with the sip-tip of her coffee bulb. | - Я сказала, немного пролилось! - громко произнесла Мэйдж. Она смутилась, поигрывая чашечкой с кофе. |
"Ah so," the pamphlet agreed. | - Ах, так, - хмыкнула инструкция. |
"Undoubtedly, certain vital organs were not properly formed and stabilized, thus causing a malfunction of the pseudo-beast." | - Несомненно, некоторые жизненные органы оказались неполностью сформированными и стабилизированными, что повлекло неправильное функционирование псевдоживотного. |
Recollections formed of the evening before, and she saw the rabid animal again, froth dripping from its viciously-spiked jaws...limping and whining. | Вернулись воспоминания предшествующего вечера. Мэйдж снова увидела бешеного пса, пена капала с его угрожающе оскаленных клыков, он прихрамывал и поскуливал. |
So that was it. | Так вот почему так было! |
Well, it wouldn't happen again. | Ладно, больше этого не повторится. |
She would follow the instructions more carefully in the future. | В будущем она постарается следовать инструкции со всей точностью. |
Madge Rubichek was a methodical woman. | Мэйдж Рубичек была методичной женщиной. |
"What do I do now?" she asked. | - Что я должна делать теперь? - спросила она. |
The pamphlet seemed to make a snickering sound, as if it were acknowledging her loss of annoyance at it, and her own recognized sense of failure, her inferiority. | Инструкция издала хихикающий звук, словно это явилось компенсацией за проявленное Мэйдж раздражение, признание допущенной ею ошибки, ее поражения. |
It might be said the pamphlet was its own brand of snob. | Можно было сказать, что инструкция отличалась определенного рода снобизмом. |
Then its snideness disappeared, and the booklet advised, | Потом эта фальшивая нотка исчезла, и инструкция посоветовала: |
"Remove the Deadly Nightshade from your Kit. | - Возьмите Смертоносный Паплен из вашего Набора. |
Be careful not to spread it out. | Постарайтесь не разворачивать его. |
Repeat, do not unfold it!" | Повторяю, не разворачивайте его. |
She knew at once what was meant. The black sheet with the horrible feeling of dead flesh. | Наконец, Мэйдж поняла, о чем ей говорят: о черном листке с отвратительным прикосновением разлагающейся плоти. |
She hesitated to touch it, so repulsive was the tactile impression it offered; nonetheless, she reached into the Kit and brought out the layer of softly-folded, unbelievably black, ghastly-feeling material. | Она не решалась прикоснуться к нему, настолько мерзкой была память о том, что ее ожидает. Все же она порылась в Наборе и отыскала пластинку легко мнущегося, невообразимо черного и гладкого наощупь материала. |
She dropped it at her feet. | Она уронила ее на колени. |
"Are you ready?" asked the pamphlet. | - С вами все в порядке? - спросила инструкция. |
She started violently. | Мэйдж резко вздрогнула. |
It was uncanny the way that thing knew what and when and how and oh well...it was supposed to, wasn't it? | Было что-то сверхъестественное в том, что этот предмет знал, где, когда и каково ей, но ведь это свидетельствовало и о заботе, не так ли? |
But so creepy | Просто в дрожь бросает! |
"Yes, thank you." | - Да, благодарю. |
"Excellent. | - Прекрасно. |
Now this second method allows less room for Human error. | Итак, наш второй метод оставляет меньше места для человеческих ошибок. |
However, it is more dangerous, and more complex. | Однако, он более ужасен и более сложен. |
Your three methods of murder are offered in order of increasing effort and danger. | Ваши три способа совершения убийства размещены по мере нарастания сложностей и опасностей. |
Sequentially, they are held so the simplest can be allowed to work first, thus denying the element of failure and discovery as much as possible. | Первоначально должен быть использован самый простой, в последующих исключены элементы ошибочности и обнаружаемости в той степени, в какой только это возможно. |
"Your Deadly Nightshade is nearly flawless. | Ваш Смертоносный Паплен почти что безупречен. |
If you follow my instructions to the exact letter precisely - and I cannot stress this enough - you will have accomplished your desire by morning. | Если вы последуете моим инструкциям в точности, вплоть до последней буквы - я не могу в большей степени настаивать на этом, - вы добьетесь желаемого результата к утру. |
"Your Deadly Nightshade is a copyrighted, patented -" and it reeled off, in a bored voice, a string of Guatemalan Patent Authority designates, " - exclusive with the Do-It-Yourself Murder Kit." | Ваш Смертоносный Паплен охраняется авторским правом, он запатентован... - инструкция нудным тоном перечислила шифры Г ватемальского Патентного Бюро, - ...исключительно для Наборов "Совершите Убийство Сами". |
She realized at once that the voice was huckstering out of necessity, that it found such commercialism odious, vulgar and tedious. | Только тут Мэйдж сообразила, что инструкция перешла на интонацию коммивояжера, навязывающего свой товар, что теперь от нее припахивает коммерческой одиозностью, вульгарностью и нахрапистостью. |
"It will provide night," the pamphlet said. "Night for the purpose you seek. | - Это будет гарантированная ночь, - продолжала инструкция, - ночь той цели, к которой вы стремитесь. |
Here is how it is used: | Сейчас я расскажу, как это использовать. |
"Place it in the bedroom of the one you wish to eliminate. | Поместите его в спальне человека, которого вы хотите устранить. |
It is very important that this be done precisely as directed. | Крайне важно, чтобы все было выполнено в точности по инструкции. |
On no account should you, after placing the Deadly Nightshade in the bedroom, re-enter it before the intended victim. | Вам не пойдет на пользу, если вы, поместив Смертоносный Паплен, войдете в спальню прежде намеченной жертвы. |
The Deadly Nightshade acts as a controlled form of narcolepsy, by the release of hypnotically-keyed visual and mental depressants. | Смертоносный Паплен действует, как контролируемая форма нарколепсии, вызывая гипнотически управляемую зрительную и ментальную депрессию. |
The intended victim is cast into a hypnotic spell of long night. | Намеченная жертва попадает в гипнотические сети нескончаемой ночи. |
In three days he or she will sleep all life away. | На третий день он или она заснут окончательно. |
The room will be a place of perpetual darkness to him or her and slowly the vital bodily functions will fail and cease, beginning with the flow of blood to the brain. | Комната станет для них местом беспредельной тьмы, постепенно жизненные функции организма начнут замедляться и прекращаться, в том числе и снабжение мозга кровью. |
"However, it is very important that you place the Nightshade in the intended's room evenly and without wrinkles, stretching it out under the bed or somewhere else where it will escape observation. | Однако, крайне важно, чтобы место, в котором вы поместите Смертоносный Паплен в комнате жертвы, было ровным и без морщин. Растяните его под кроватью или где-либо еще, где его будет невозможно обнаружить. |
And...you must not re- enter the room once you have placed the Deadly Nightshade. | И еще. Вы не должны входить в помещение, в котором спрятали Смертоносный Паплен. |
Exposure begins once the sheet is spread." | Его действие начинается, как только его натянут. |
She shook it out like a chenille bedspread and laid it out neatly, placing it very carefully under the bed, once again precautionarily laying out newsfax to avoid any later unpleasantness to the floor. | Мэйдж растянула Паплен, как синильное покрывало, и аккуратно постелила его под кроватью, предварительно опять же подложив газеты, чтобы избежать возможных дальнейших неприятностей для пола. |
She tidied the bed, tucking nicely, the blankets as tight as those on the bunk of an army King/Sgt. | Она оправила кровать, натяну одеяло так безукоризненно, словно оно находилось на койке в армии Ее Величества. |
She spread the Deadly Nightshade in a tight, wrinkle-free sheet. | Она растянула Смертоносный Паплен ровным, лишенным складок слоем. |
She missed seeing the socks, somehow. | И все же умудрилась не заметить носки. |
They were on the floor, just peeping out from under the bed, half-under the Deadly Nightshade. | Они валялись на полу, выглядывая из-под кровати, частично скрытые Смертоносным Папленом. |
She caught them out of the comer of her eye, just as she pulled the door to behind herself. Carl's filthy, filthy socks. | Мэйдж увидела их краешком глаза, уже закрывая за собой дверь, грязные, вонючие носки Карла. |
A pang of hysteria went through her. | С ней началась истерика. |
He always left them where they fen. | Вечно он разбрасывал их, где попало. |
She could not understand how she had failed to see them when she had tidied that morning, nor more important, when she had stretched out the Deadly Nightshade. | Мэйдж не могла понять, как же она не заметила их, когда наводила порядок нынче утром или, что более важно, когда укладывала Смертоносный Паплен. |
Per,. haps the excitement of the night before, and the fervor of now. | Возможно, из-за волнений предшествующей ночи и лихорадки в предвкушении нынешней. |
She remembered the instructions clearly. | Мэйдж вспомнила слова инструкции: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать