Рафаэль Лафферти - Дни, полные любви и смерти. Лучшее [сборник litres]
- Название:Дни, полные любви и смерти. Лучшее [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19607-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Лафферти - Дни, полные любви и смерти. Лучшее [сборник litres] краткое содержание
Впервые на русском – подборка лучших рассказов «самого оригинального из наших писателей» (Джин Вулф), «нашего североамериканского непризнанного Маркеса» (Терри Биссон), «самого безумного, колоритного и неожиданного автора из ныне живущих» (Теодор Старджон), одного из тех «уникальных писателей, которые с нуля создали собственный литературный язык» (Майкл Суэнвик). Отдельные рассказы современного классика переводились на русский еще с 1960-х гг., но книгой публикуются впервые. Более того, каждый рассказ сопровождается предисловием (а иногда и послесловием) таких мастеров жанра, как Нил Гейман, Сэмюел Дилэни, Харлан Эллисон, Конни Уиллис, Джон Скальци, Джефф Вандермеер и многих, многих других, завороженных его «парадоксами и противоречиями… безумными придумками и острым юмором» (Майкл Суэнвик). Герои Лафферти могут за восемь часов сколотить и утратить четыре состояния, спрятать целую долину в полутораметровой канаве, устроить на главной улице неделю ужаса с помощью семидневного исчезателя, сорвать планы Карла Великого, прокатиться через галактику в консервной банке, смастерить философскую концепцию из железа, разгадать загадку Долины старых космолетов на планете Медведей-Воришек и выиграть у самого Бога внекалендарные дни…
«Он был сам себе жанр, и его рассказы не похожи ни на чьи другие: завиральные байки, стартовавшие в Ирландии и прибывшие в Талсу, штат Оклахома, с пересадками на Небесах и на дальних звездах» (Нил Гейман).
Дни, полные любви и смерти. Лучшее [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
79
Перевод М. А. Литвиновой.
80
«Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы дети бедняков в Ирландии были в тягость своим родителям или своей родине, и, напротив, сделать их полезными для общества» – анонимно изданный в 1729 г. сатирический памфлет Джонатана Свифта с предложением продавать детей ирландских бедняков для употребления в пищу аристократией. Само название «Скромное предложение» стало в английском языке крылатой фразой. Русский перевод впервые издан в 1955 г.
81
Перевод М. Д. Лахути.
82
Перевод М. А. Литвиновой.
83
Speculations: An Introduction to Literature Through Fantasy and Science Fiction, edited by Thomas E. Sanders.
84
Мескит (прозопис, дерево альгорроба) – растение семейства бобовых, произрастает в пустынях.
85
Перевод С. В. Гонтарева.
86
Mus (лат.) – мышь. Microtus (лат.) – полевка.
87
Барботаж (барботирование) – пропускание газа или пара через слой жидкости, сопровождающееся интенсивными процессами массообмена и бульканьем.
88
Культура плано – условное название нескольких сообществ охотников и собирателей, которые обитали на Великих Равнинах Северной Америки в IX–VI тысячелетиях до н. э.
89
Фолсом – палеоиндейская культура, которая процветала в западной части Северной Америки в конце плейстоцена.
90
Вид волка, жившего в эпоху позднего плейстоцена на территории Северной Америки. Особи этого вида были самыми крупными в семействе псовых, и за это вид прозвали «ужасным».
91
Джон Суонтон (1873–1958) – американский антрополог, изучавший индейцев США, в частности индейские языки и культуры юго-востока и северо-запада США.
92
Испанский доллар 1768 г. Монету разрезали на четыре или восемь частей.
93
Перевод М. А. Литвиновой.
94
Перевод М. А. Литвиновой.
95
Перевод С. В. Гонтарева.
96
Гипподамия – дочь Эномая, царя Пизы, который заставлял женихов дочери состязаться с ним в гонках на колесницах. Маршрут гонок пролегал от Олимпии до Коринфского перешейка. Проигравших царь убивал.
97
Хемицион – нечто среднее между собакой и медведем. Жил в эпоху миоцена.
98
См. с. 68.
99
Перевод М. А. Литвиновой.
100
Прекрасная безжалостная дама (фр.) ; отсылка к одноименной балладе Джона Китса, написанной в 1819 г.
101
Перевод М. Д. Лахути.
102
Старое название острова Хальмахера.
103
Столица Омана.
104
«Небесный замок» (нидерл.) .
105
Permata (малайск.) – драгоценность.
106
Kain (малайск.) – ткань.
107
Roti (малайск.) – хлеб.
108
Kali Berjumpa (малайск.) – встретить реку.
109
Besok (малайск.) – завтра.
110
Pokok ru (малайск.) – главное дерево.
111
Telor (малайск.) – яйцо. Tuntong (малайск.) – шаг за шагом.
112
Правильно: гоанцев. Гоа – штат на юго-западе Индии.
113
Chari (греч.) – милость, благодать. Yang (индонез.) – этот. Besar (малайск.) – великий.
114
Так бывало (малайск.) .
115
Перевод М. А. Литвиновой.
116
Перевод И. Г. Почиталина.
117
Ср.: «И будет он знамением и свидетельством о Господе Саваофе в земле Египетской…» (Ис. 19: 20).
118
Перевод М. А. Литвиновой.
119
Айвен Теренс Сандерсон (1911–1973) – британо-американский натуралист и путешественник, криптозоолог; ввел сам термин «криптозоология».
120
Перевод М. А. Литвиновой.
121
Перевод М. А. Литвиновой.
122
Перевод С. В. Гонтарева.
123
Перевод М. А. Литвиновой.
124
Также известен по-русски как «Лес за гранью мира».
125
Перевод М. А. Литвиновой.
126
Candy Calabash – конфеты ручной работы на основе карамели с добавлением орехов. Производились компанией «Кенди Калабаш» (Даллас, штат Техас).
127
Перевод М. А. Литвиновой.
128
Перевод М. А. Литвиновой.
129
Ореады , или Орестиады, – горные нимфы в греческой мифологии.
130
Mear (ирл.) – палец. Daoin (ирл.) – добрый человек.
131
Перевод М. А. Литвиновой.
132
Перевод В. С. Кулагиной-Ярцевой.
133
Перевод М. А. Литвиновой.
134
Перевод М. А. Литвиновой.
135
Ср.: «Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение…» (Фил. 2: 12).
136
См. с. 294.
137
Зубы Дрейка – острые прибрежные скалы пролива Дрейка между южными частями Атлантического и Тихого океана, к югу от мыса Горн, куда редко заплывают корабли из-за частых бурь.
138
Ср.: «Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь… если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, – будет» (Мф. 21: 21).
139
Ср.: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца нашего» (Мф. 10: 29).
140
Конечная морена – скопление обломков горных пород, образующееся при таянии ледника.
141
Фимбульвинтер (Великая зима) – зима накануне Рагнарёка: гибели богов, описанной в скандинавской мифологии.
Интервал:
Закладка: