Филип Дик - Вспомнить все (Сборник)
- Название:Вспомнить все (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вспомнить все (Сборник) краткое содержание
Первоначально изданный в 1987 г. как том пятитомного сета «Second Variety» в издательстве Underwood-Miller, впоследствии сборник несколько раз переиздавался — как под тем же названием, так и под другими, с частично измененным составом. В издании «We Can Remember It for You Wholesale» (Citadel Twilight, 1990) был убран рассказ «Second Variety», добавлен рассказ «We Can Remember It for You Wholesale», а рассказ «Prominent Author» перенесен из конца книги ближе к началу. В издании «Adjustment Team» (Subterranean Press, 2011) было убрано предисловие Н.Спинрада.
Вспомнить все (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Холмы. Деревья и возделанные поля. Такие крошечные…
Он покосился на часы. Господи, уже десять! Эллис вскочил и бросился дальше по тоннелю, на блестящий нью-йоркский тротуар.
Опоздал! Он взлетел по ступенькам «ТерраСовершенствования» и поспешил к своему кабинету.
В обеденный перерыв Эллис заглянул в исследовательскую лабораторию.
— Эй. — окликнул он спешащего куда-то с ретортами и колбами в руках Джима Эндрюса. — Удели мне минутку, а?
— Что тебе нужно, Генри?
— Не одолжишь увеличительное стекло? — Он замолк. — Хотя, наверное, лучше фотонный микроскоп. С двухсоткратным увеличением.
— Детская игрушка. — Джим нашел для него маленький микроскоп. — Предметные стекла дать?
— Да, парочку.
Эллис принес микроскоп к себе в кабинет и водрузил на стол, смахнул в сторону бумаги. Мисс Нельсон, свою секретаршу, он заблаговременно отослал обедать. Бережно, аккуратно Эллис достал из бумажника белый квадратик и положил его между двумя предметными стеклами.
Да, это были надписи. Однако прочесть их Эллис не мог, так как язык был ему совершенно незнаком. Сложные, переплетенные между собой крохотные буковки.
Какое-то время Эллис сидел в задумчивости, потом набрал на видфоне внутренний номер.
— Соедините меня с лингвистическим отделом.
Через секунду на экране появилось добродушное лицо Эрла Петерсона.
Привет, Эллис, чем могу помочь?
Эллис помедлил — следовало сделать все правильно.
— Эрл, старина, хотел попросить тебя об одолжении.
— Всегда рад помочь старому приятелю.
— У тебя, э-э… есть машина там, внизу. Ну, которая работает с документами не-терранских культур…
— Конечно, а что?
— Мне бы использовать ее… — Эллис говорил быстро. — Тут такая штука, понимаешь, у меня есть приятель на… э-э… Центавре-Четыре. Так вот он мне написал на этом… ну, в центаврианской семантической системе, и я…
— Хочешь, чтобы машина перевела письмо? Думаю, устроим. Тащи его сюда.
Эллис поспешил в лингвистический отдел, и Эрл показал ему, как работает машина. Едва Эрл отвернулся, Эллис быстро вставил в приемное устройство загадочный квадратик. Лингвистическая машина защелкала и зажужжала. Эллис молился про себя, чтобы его листок не оказался слишком маленьким, не провалился куда-нибудь между датчиков.
К его великому облегчению, через пару секунд из выходного отверстия поползла лента, щелкнул резак, и лента упала в корзину. Лингвистическая машина вернулась к другим, более важным материалам, поступающим из множества филиалов «ТС».
Дрожащими пальцами Эллис развернул ленту. Перед глазами заплясали слова.
Вопросы! Они задавали ему вопросы! Боже мой, дело усложнялось. Эллис, шевеля губами, внимательно прочел перевод, забрал крошечное послание и пошел прочь. Наверное, сегодня они опять будут ждать его.
Вернувшись в кабинет, он по видеофону вышел на внешнюю линию.
— Слушаю, сэр, — ответил оператор.
— Соедините меня с Федеральной информационной библиотекой. Отдел культурных исследований.
Вечером они снова ждали его. Но не те же самые человечки. Странно — каждый раз новая группа. Их одежда тоже была немного другой. И друг их Цветов. Пейзаж на заднем плане изменился. Деревьев, которые он видел, не было. Холмы остались, но не совсем такие, как утром. Покрытые чем-то серо-белым. Снегом?
Эллис опустился на корточки. Он проделал большую работу. Ответы из Федеральной информационной библиотеки вернулись к лингвистической Машине для обратного перевода и теперь были напечатаны на языке человечков на листке бумаги чуть больше первого.
Словно в игре в шарики, Эллис скомкал листок и бросил его через серую дымку. Комочек бумаги перекатился через пять или шесть наблюдающих фигурок и дальше по склону холма, на котором они стояли. На мгновение замерев от ужаса, фигурки в едином порыве бросились за посланием. Они исчезли в глубинах своего туманного мира, и Эллис неуклюже поднялся с колен.
— Ну вот, дело сделано, — пробормотал он.
Как бы не так. На следующее утро его ждала новая группа — и новый список вопросов. Крошечные фигурки просунули свой микроскопический клочок бумаги через брешь в сером тумане и, дрожа, ожидали, пока Эллис нащупает его на полу.
В конце концов он нашел его. Положил в бумажник и, хмурясь, отправился дальше — в Нью-Йорк. Дело принимало серьезный оборот. Как бы не превратилось в постоянную работ)'. Он ухмыльнулся. Ни о чем более странном он в жизни не слышал. Маленькие негодники чем-то даже привлекали его. Их микроскопические, но невероятно серьезные лица. И ужас. Они боялись его, боялись по-настоящему. Собственно, почему нет? Ведь он по сравнению с ними исполин.
Интересно, что у них за планета? Странно, они такие маленькие… впрочем, размеры — дело относительное. Хотя по сравнению с ним они все равно крохи. Благоговейные, почтительные крохи. Он чувствовал их страх, и надежду, и мольбу, когда они передавали ему свои послания. Они зависели от него, молили, чтобы он дал ответы на их вопросы.
Эллис усмехнулся.
— Чертовски необычная работа, — пробормотал он.
— А это что? — осведомился Петерсон, когда Эллис в обед снова появился в лингвистической лаборатории.
— Понимаешь… я тут опять получил письмо с Центавра-Четыре.
— Правда? — подозрительно сощурился Петерсон. — Ты меня за нос не водишь, а, Генри? У машины полно работы, и тебе это прекрасно известно. Мы не можем позволить себе тратить время…
— Дело действительно важное, Эрл. Очень важное. Не какие-то там сплетни.
— Ну ладно, раз ты так говоришь… — Петерсон кивнул оператору машины. — Этому парню нужно использовать переводчик, Томми.
— Спасибо, — пробормотал Эллис.
Он проделал ту же последовательность операций: получил перевод и передал вопросы в библиотеку. К вечеру ответы на оригинальном языке лежали у него в бумажнике. Эллис покинул здание «ТерраСовершенствовання» и поторопился к моментальнику.
Как обычно, его ждала новая группа.
— Получите, ребятки, — прогрохотал Эллис, отправляя к ним бумажный шарик.
Комочек покатился, отскакивая от холмов, человечки, смешно дергаясь, бежали за ним. Эллис наблюдал за ними с интересом.
Человечки наконец-то догнали бумажный шарик. Трое или четверо развернули его и теперь читали ответы.
По дороге к своему заднему двору Эллиса аж распирало от гордости. Сам он не смог прочесть их вопросов, а когда получил перевод, не смог на них ответить — это за него сделал персонал библиотеки. Тем не менее он испытывал гордость. Глубоко в нем разгорался горячий огонек. А выражение их лиц! Как они смотрели на него, когда увидели, что он держит что-то в руке! Когда поняли, что он собирается ответить на их вопросы. Это вызывало некое удовлетворение. И Эллису было чертовски хорошо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: