Уолтер Миллер - Большой Джо и энное поколение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Большой Джо и энное поколение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большой Джо и энное поколение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Большой Джо и энное поколение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большой Джо и энное поколение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это Марс, древняя планета, на которой веками живут люди...
Большой Джо и энное поколение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Большой Джо и энное поколение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He heard the man's footsteps approaching slowly, and the singing hiss of the knife as Slubil swung it in quick arcs. | Услышал неторопливые шаги и свист ножа -Слубил широко размахивал им. |
The executioner moved about him slowly, teasing him with the whistle of steel fanning the air about him. | Палач медленно прохаживался вокруг кола, дразня свою жертву свистом стали, рассекающей воздух у самой головы осужденного. |
He was expected to beg. Slubil occasionally laid the knife against his skin and took it away again. | Он ждал мольбы о пощаде, то поднося нож к горлу Асира, то снова убирая его. |
Then Asir heard the rustle of the executioner's cloak as his arm went back. | Внезапно Асир услышал шелест епанчи палача и понял, что тот замахивается. |
Asir opened his eyes. | Он открыл глаза. |
The executioner grinned as he held the blade high-aimed at Asir's head! | Насмешливо улыбаясь, палач поднял клинок высоко... он целил в голову Асира! |
The girl had tricked him. | Мерзавка обманула его! |
He groaned and closed his eyes again, muttering a half-forgotten prayer. | Он застонал и вновь закрыл глаза, бормоча под нос полузабытую молитву. |
The stroke fell-and the blade chopped into the post above his head. Asir fainted. | Удар... Острие ножа вонзилось в кол над самой головой, и Асир потерял сознание. |
When he awoke he lay in a crumpled heap on the ground. | Он пришел в себя, лежа на земле. |
The executioner rolled him over with his foot. | Палач пинком перевернул его на спину. |
"In view of your extreme youth, thief," the knifeman growled, "the council has ordered you perpetually banished. | - Учитывая твой юный возраст, вор, - буркнул он,- Совет подарил тебе жизнь и приговорил к вечному изгнанию. |
The sun is setting. Let dawn find you in the hills. | Солнце садится, а рассвет должен застать тебя в холмах. |
If you return to the plains, you will be chained to a wild hilffen and dragged to death." | Если ты вернешься на равнину, тебя прикуют цепью к дикому хюффену, и он затаскает тебя насмерть. |
Panting weakly, Asir groped at his forehead, and found a fresh wound, raw and rubbed with rust to make a scar. Slubil had marked him as an outcast. | С трудом переведя дух, Асир коснулся ладонью лба и обнаружил там свежую рану, натертую ржавчиной, чтобы от нее остался заметный шрам -Слубил заклеймил его, чтобы любой мог узнать в нем изгнанника. |
But except for the nail-holes through his forearms, he was still in one piece. | Однако за исключением ран от гвоздей на запястьях, он по-прежнему был цел. |
His hands were numb, and he could scarcely move his fingers. Slubil had bound the spike-wounds, but the bandages were bloody and leaking. | Ладони его одеревенели, и он едва мог пошевелить пальцами; Слубил, правда, перевязал его раны, но повязки уже набухли кровью. |
When the knifeman had gone, Asir climbed weakly to his feet. | Палач ушел. Асир поднялся с земли, постоял, пошатываясь. |
Several of the townspeople stood nearby, snickering at him. | Вокруг собралась толпа сельчан. |
He ignored their catcalls and staggered toward the outskirts of the village, ten minutes away. | Не обращая внимания на свист и оскорбления, он с трудом потащился к деревне, до которой от места казни было минут десять ходьбы. |
He had to speak to Mara, and to her father if the crusty oldster would listen. His thiefs knowledge weighed upon him and brought desperate fear. | Ему нужно было поговорить с Марой и ее отцом, если брюзгливый старик вообще захочет его выслушать: воровское знание вызывало у других панический страх. |
Darkness had fallen by the time he came to Welkir's house. | Уже стемнело, когда он, наконец, добрался до хижины Велкира. |
The people spat at him in the streets, and some of them flung handfuls of loose dirt after him as he passed. | Люди, которых он встречал на улицах, плевали в него, иные бросали в него пригоршни песка. |
A light flickered feebly through Welkir's door. | Из-под двери дома Велкира сочился мерцающий свет. |
Asir rattled it and waited. | Асир постучал в дверь и стал ждать. |
Welkir came with a lamp. | Велкир вышел во двор с фонарем. |
He set the lamp on the floor and stood with feet spread apart, arms folded, glaring haughtily at the thief. His face was stiff as weathered stone. He said nothing, but only stared contemptuously. | Увидев Асира, он поставил фонарь на землю, расставил ноги и неподвижно застыл, скрестив руки на груди и надменно глядя на вора. Лицо его было бесстрастно, словно выветрившийся валун. |
Asir bowed his head. | Асир склонил голову в поклоне. |
"I have come to plead with you, Senior Kinsman." | - Я пришел привести свои аргументы, Старший Родственник, - сказал он. |
Welkin snorted disgust. | Велкир оскорбленно фыркнул. |
"Against the mercy we have shown you?" | - Тебе мало, что тебя оставили в живых? |
He looked up quickly, shaking his head. | Асир быстро поднял взгляд и покачал головой. |
"No! | - Да нет же! |
For that I am grateful." | За это я вам благодарен. |
"What then?" | - Тогда в чем дело? |
"As a thief, I acquired much wisdom. | - Я вор и многое знаю. |
I know that the world is dying, and the air is boiling out of it into the sky. | Мне известно, что мир умирает и что воздух из него уходит в небо. |
I wish to be heard by the council. | Я хочу, чтобы Совет выслушал меня. |
We must study the words of the ancients and perform their magic, lest our children's children be born to strangle in a dead world." | Мы должны вместе постичь слова Древних, научиться их чарам, и тогда дети наших детей родятся не для того, чтобы задохнуться в мертвом мире. |
Welkir snorted again. He picked up the lamp. | Велкир снова фыркнул, наклонился и поднял фонарь. |
"He who listens to a thief’s wisdom is cursed. He who acts upon it is doubly cursed and a party to the crime." | - Проклят тот, кто слушает мудрость, провозглашаемую вором, но тот, кто воплощает ее в жизнь, проклят дважды и становится соучастником преступления. |
"The vaults," Asir insisted. "The key to the Blaze of the Winds is in the vaults. | - Нам нужно войти в подземелья, - настаивал Асир. - Ключ к Пламени Вихрей находится в подземельях. |
The god Roggins tells us in the words-" | Бог Роггинс говорит... |
"Stop! | - Довольно! |
I will not hear!" | Я не желаю этого слышать! |
"Very well, but the blaze can be rekindled, and the air renewed. | - Как хочешь, но Пламя все равно разгорится вновь, и воздух будет освежен. |
The vaults-" He stammered and shook his head. "The council must hear me." | В подземельях... - Он умолк и покачал головой. -Совет должен выслушать меня. |
"The council will hear nothing, and you shall be gone before dawn. | - Совет ничего не будет слушать, а тебе я советую до рассвета уйти подальше. |
And the vaults are guarded by the sleeper called Big Joe. | Кроме того, подземелья охраняет Спящий Демон по имени Большой Джо. |
To enter is to die. | Войти туда, значит умереть. |
Now go away." | А сейчас - уходи. |
Welkir stepped back and slammed the door. | Велкир отступил за порог хижины и захлопнул за собой дверь. |
Asir sagged in defeat. He sank down on the doorstep to rest a moment. | Асир в отчаянии опустился на землю, чтобы немного отдохнуть. |
The night was black, except for lamp-flickers from an occasional window. | Ночь была темная, и лишь в нескольких местах мрак разгонял свет ламп, падающий на дорогу из неприкрытого окна. |
"Ssssst!" | - Тссс... |
A sound from the shadows. | Звук пришел откуда-то из темноты. |
He looked around quickly, searching for the source. | Вор быстро огляделся. |
"Ssssst! | - Тссс! |
Asir!" | Асир... |
It was the girl Mara, Welkir's daughter. | Это была Мара, дочь Велкира. |
She had slipped out the back of the house and was peering at him around the corner. | Она выскользнула из хижины через черный ход и теперь выглядывала из-за угла, подзывая Асира. |
He arose quietly and went to her. | Он тихо поднялся и подошел к ней. |
"What did Slubil do to you?" she whispered. | - Что с тобой сделал Слубил? - шепотом спросила она. |
Asir gasped and caught her shoulders angrily. | Асир засопел от злости и схватил ее за руку. |
"Don't you know?" | - Ты не знаешь? |
"No! | - Не знаю! |
Stop! You're hurting me. | Отпусти, мне больно! |
Tokra wouldn't tell me. | Токра ничего не сказал мне. |
I made love to him, but he wouldn't tell." | Я отдалась ему, но это не помогло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать