Уолтер Миллер - Большой Джо и энное поколение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уолтер Миллер - Большой Джо и энное поколение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большой Джо и энное поколение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уолтер Миллер - Большой Джо и энное поколение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большой Джо и энное поколение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уолтер Миллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это Марс, древняя планета, на которой веками живут люди...
Большой Джо и энное поколение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Большой Джо и энное поколение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уолтер Миллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Its lungs slowly gathered a tremendous breath of air, causing the riders to rise up as the huge air-sacs became distended. | Легкие хюффена - огромные воздушные пузыри -постепенно наполнялись воздухом, и наездники поднимались все выше. |
The girth of an inflated huffen was nearly four times as great as when deflated. | Окружность надутого хюффена на вдохе была почти в четыре раза больше, чем после выдоха. |
When the air was gathered, the creature began to shrink again as its muscles tightened, compressing the breath until a faint leakage-hiss came from behind. | Наполнив легкие, существо вновь стало съеживаться, напрягая мышцы, пока сзади не раздалось тихое шипение выходящего под давлением воздуха. |
It waited, wings taut. | Хюффен ждал, расправив крылья. |
The girl tugged at a ring set through the flesh of its flank. There was a blast of sound and a jerk. | Девушка дернула за кольцо, продетое спереди сквозь панцирь животного, - раздался рев, и тут же последовал рывок. |
Nature's experiment in jet propulsion soared ahead and turned into the wind. | Эксперимент природы в области реактивного движения резко взлетел в воздух и вихрем помчался вперед. |
Its first breath exhausted, it gathered another and blew itself ahead again. | Когда кончился запас воздуха от первого вдоха, существо сделало второй и снова мощным рывком рванулось вперед. |
The ride was jerky. Each tailward belch was a rough lurch. | Езда не была приятной, при каждом рывке их отбрасывало назад. |
They let the huffen choose its own heading as it gained altitude. Then Mara tugged at the wing-straps, and the creature wheeled to soar toward the dark hills in the distance. | Во время подъема они позволили хюффену руководствоваться инстинктом, потом Мара дернула за ремни, прикрепленные к крыльям, и существо описало большой круг, направляясь к темнеющим вдали холмам. |
Asir sat behind her, a sardonic smirk on his face, as the wind whipped about them. | Асир сидел позади девушки, сардонически улыбаясь, а ветер стегал их лица. |
He waited until they had flown beyond screaming distance of the village. Then he took her shoulders lightly in his hands. | Он дождался, пока они удалились от деревни на расстояние кряка, и легонько сжал ладонями ее плечи. |
Mistaking it for affection, she leaned back against him easily and rested her dark head on his shoulder. | Приняв это за ласку, она откинулась назад и положила голову ему на плечо. |
He kissed her while his hand felt gingerly for the knife at her belt. | Асир поцеловал ее, одновременно нащупывая рукоять ножа, торчавшего за поясом девушки. |
His fingers were numb, but he managed to clutch it, and press the blade lightly against her throat. | Пальцы все еще плохо слушались, но он сумел быстро достать нож и приложить острие к горлу Мары. |
She gasped. | Она замерла. |
With his other hand, he caught her hair. | Второй рукой он схватил се за волосы. |
"Now guide the huffen down!" he ordered. | - А теперь направь хюффена вниз, - приказал он. |
"Asir!" | - Асир! |
"Quickly!" he barked. | - Быстрее! - рявкнул он. |
"What are you going to do?" | - Что ты хочешь сделать? |
"Leave you here and circle back to the vaults." | - Оставлю тебя здесь и вернусь к подземельям. |
"No! | - Нет! |
Not out here at night!" | Не бросай меня здесь ночью! |
He hesitated. | Он заколебался. |
There were slinking prowlers on the Cimerian plain, beasts who would regard the marooned daughter of Welkir a delicious bit of good fortune, a gustatory delight of a sort they seldom were able to enjoy. | На равнине жили коварные хищники, которые бы отнеслись к дочери Велкира, как к дару небес -такие деликатесы доставались им не часто. |
Even above the moan of the wind, he would hear an occasional howl-cry from the fanged welcoming committee that waited for its dinner beneath them. | Даже сквозь свист ветра доносился вой зубастых тварей, ждущих внизу своего обеда. |
"Very well," he growled reluctantly. "Turn toward the vaults. | - Ладно, - буркнул он. - Поворачивай к подземельям. |
But one scream and I'll slice you." He took the blade from her throat but kept the point touching her back. | Но помни: если крикнешь, я разрежу тебя на куски, - Он убрал нож от горла девушки и приставил к спине. |
"Please, Asir, no!" she pleaded. "Let me go on to the hills. | - Не надо, Асир, прошу тебя! - молила она. -Летим дальше, к холмам. |
Why do you want to go to the vaults? | Почему ты так хочешь в подземелья? |
Because of Tokra?" | Из-за Токры? |
He gouged her with the point until she yelped. | Он кольнул ее ножом, и она вскрикнула от боли. |
"Tokra be damned, and you with him!" he snarled. "Turn back." | - Токра будет проклят, и ты вместе с ним! -рявкнул Асир. - Поворачивай! |
"Why?" | - Но почему? |
"I'm going down to kindle the Blaze of the Winds." | - Я иду в подземелья, чтобы раздуть Пламя Вихрей. |
"You're mad! | - Безумец! |
The spirits of the ancients live in the vaults." | В подземельях живут духи Древних. |
"I am going to kindle the Blaze of the Winds," he insisted stubbornly. "Now either turn back, or go down and I'll turn back alone." | - Я иду раздуть Пламя Вихрей, - непреклонно повторил он. - Поворачивай или слезай с хюффена и я вернусь один. |
After a hesitant moment, she tugged at a wing rein and the huffen banked majestically. | После недолгого колебания ока рванула поводья, и хюффен величественно завалился на крыло. |
They flew a mile to the south of the village, then beyond it toward the cloister where the priests of Big Joe guarded the entrance to the vaults. | Они пролетели в миле южнее деревни и помчались к монастырю, где жрецы и Большой Джо охраняли вход в подземные склепы. |
The cloister was marked by a patch of faint light on the ground ahead. | Монастырь выделялся внизу светлым пятном. |
"Circle around it once," he ordered. | - Облети его по кругу, - приказал Асир. |
"You can't get in. | - Ты не сможешь туда войти. |
They'll kill you." | Они тебя убьют. |
He doubted it. | В этом он сомневался. |
No one ever tried to enter, except the priests who carried small animals down as sacrifices to the great Sleeper. | Еще никто не пытался войти в подземелья, за исключением жрецов, сносивших вниз небольших животных, предназначенных в жертву Спящему Демону. |
Since no outsider ever dared go near the shaft, the guards expected no one. He doubted that they would be alert. | Поскольку ни один чужак не рисковал даже просто подойти ко входу, охрана наверняка не ожидала нападения. |
The cloister was a hollow square with a small stone tower rising in the center of the courtyard. | Монастырь был неровным четырехугольником хижин, с низкой башней посередине двора. |
The tower contained the entrance to the shaft. | Именно в башне был вход в подземелья. |
In the dim light of Phobos, assisted by yellow flickers from the cloister windows, he peered at the courtyard as they circled closer. | Асир смотрел сверху на двор, хорошо видимый в слабом свете Фобоса, которому помогал желтый мерцающий свет, падающий из окон монастыря. |
It seemed to be empty. | Похоже, он был пуст. |
"Land beside the tower!" he ordered. | - Посади хюффена около башни! - приказал он. |
"Asir-please-" | - Асир... прошу тебя... |
"Do it!" | - Садись! |
The huffen plunged rapidly, soared across the outer walls, and burst into the courtyard. | Хюффен резко нырнул, пролетел над хижинами и обрушился во двор. |
It landed with a rough jolt and began squeaking plaintively. | Он приземлился слишком резко и жалобно заскулил. |
"Hurry!" he hissed. "Get your straps off and let's go." | - Быстрее! - прошипел Асир. - Режь ремни и идем. |
"I'm not going." | - Я не пойду. |
A prick of the knife point changed her mind. | Укол ножом заставил ее передумать. |
They slid quickly to the ground, and Asir kicked the huffen in the flanks. | Они быстро соскользнули на землю, и Асир пнул хюффена в бок. |
The beast sucked in air and burst aloft. | Животное вздохнуло и взмыло в воздух. |
Startled faces were trying to peer through the lighted cloister windows into the courtyard. | Из ярко освещенных окон монастыря уже выглядывали испуганные люди, пытаясь разглядеть что-нибудь в темноте двора. |
Someone cried a challenge. | Кто-то крикнул, приказывая им остановиться. |
Asir darted to the door of the tower and dragged it open. | Подбежав к башне, Асир рывком открыл дверь. |
Now forced to share the danger, the girl came with him without urging. | Девушка, вынужденная делить с ним все опасности, вошла следом. |
They stepped into a stair-landing. A candle flickered from a wall bracket. | Они оказались на лестничной площадке; в торчащем из стены зажиме горела свеча. |
A guard, sitting on the floor beneath the candle glanced up in complete surprise. Then he reached for a short barbed pike. | Сидевший под ней охранник поднял голову, совершенно ошеломленный, и лишь потом потянулся за короткой алебардой. |
Asir kicked him hard in the temple, then rolled his limp from outside. | Асир изо всех сил пнул его в висок и вытащил безвольное тело из башни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать