Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pictures! - Изображения!
Hidden in the inkblots! Скрытые в пятнах!
Last time you told me that everyone could see them and you wanted me to find them too." В прошлый раз ты сказал, что они там есть и каждый может их увидеть!
"No, Charlie. - Нет, Чарли.
I couldn't have said that." Я просто не мог тебе этого сказать.
"What do you mean?" I shouted at him. - Неправда! - закричал я на него.
Being so afraid of the inkblots had made me angry at myself and at Burt too. Испугаться такого пустяка! Это разозлило меня еще больше.
"That's what you said to me. - Ты сказал мне именно так!
Just because you're smart enough to go to college doesn't mean you have to make fun of me. То, что ты умнее и учишься в колледже, не дает тебе права издеваться надо мной!
I'm sick and tired of everybody laughing at me." Я по горло сыт тем, что каждый, кому не лень, потешается надо мной!
I don't recall ever being so angry before. I don't think it was at Burt himself, but suddenly everything exploded. Никогда раньше я не испытывал таких чувств. Все во мне взорвалось.
I tossed the Rorschach cards on the table and walked out. Я швырнул карточки Роршаха на стол и выскочил из комнаты.
Professor Nemur was passing by in the hall, and when I rushed past him without saying hello he knew something was wrong. Профессор Немур как раз проходил мимо, и когда я молча промчался по коридору, сразу понял, что что-то неладно.
He and Burt caught up with me as I was about to go down in the elevator. Они с Бартом догнали меня у самого лифта.
"Charlie," said Nemur, grabbing my arm. "Wait a minute. - Чарли, - сказал Немур, беря меня за руку, -погоди минутку.
What is this all about?" Что случилось?
I shook free and nodded at Burt. Я вырвал руку и повернулся к Барту.
"I'm sick and tired of people making fun of me. - Я устал от издевательств.
That's all. Вот и все.
Maybe before I didn't know any better, but now I do, and I don't like it." Может, раньше я этого не замечал, зато замечаю теперь, мне это совсем не нравится.
"Nobody's making fun of you here, Charlie," said Nemur. - Но Чарли, нам и в голову не придет издеваться над тобой, - сказал Немур.
"What about the inkblots? - А чернильные пятна?
Last time Burt told me there were pictures in the ink-that everyone could see, and I-" В прошлый раз Барт сказал мне, что там, в чернилах, спрятаны картинки, что каждому под силу разглядеть их, и я...
"Look, Charlie, would you like to hear the exact words Burt said to you, and your answers as well? - Вот что, Чарли. Хочешь послушать свой разговор с Бартом?
We have a tape-recording of that testing session. У нас есть магнитофонная запись.
We can replay it and let you hear exactly what was said." I went back with them to the psych office with mixed feelings. I was sure they had made fun of me and tricked me when I was too ignorant to know better. My anger was an exciting feeling, and I didn't give it up easily. I was ready to fight. Давай послушаем все вместе.
As Nemur went to the files to get the tape, Burt ex-plained: Когда Немур пошел за кассетами, Барт пояснил:
"Last time, I used almost the exact words I used today. - В прошлый раз я говорил то же самое.
It's a requirement of these tests that the procedure be the same each time it's administered." Это стандартное требование к любому тесту -процедура его проведения не должна меняться. В эту минуту вернулся Немур, и услышал, как я ответил:
"I'll believe that when I hear it." - Послушаем, тогда, может быть, и поверю.
A look passed between them. Они переглянулись.
I felt the blood rush to my face again. Кровь бросилась мне в лицо.
They were laughing at me. Они опять смеются надо мной!
But then I real-ized what I had just said, and hearing myself I understood the reason for the look. Но тут до меня дошел смысл собственных слов, и значение этого взгляда стало понятным.
They weren't laughing. Им было не до смеха.
They knew what was happening to me. Я достиг нового уровня развития.
I had reached a new level, and anger and suspicion were my first reactions to the world around me. Но гнев и подозрительность стали первыми чувствами, которые я испытал к окружающему меня миру.
Burt's voice boomed over the tape recorder: Из динамика донесся голос Барта:
"Now I want you to look at this card, Charlie. - А сейчас, Чарли, я хочу, чтобы ты поглядел на эту карточку.
What might this be? Что это такое?
What do you see on this card? Что ты видишь на ней?
People see all kinds of things in these inkblots. Людям чудятся в этих пятнах самые разные вещи.
Tell me what it makes you think of..." Скажи мне, о чем ты думаешь...
The same words, almost the same tone of voice he had used minutes ago in the lab. Те же самые слова, тот же самый тон.
And then I heard my an-swers-childish, impossible things. And I dropped limply into the chair beside Professor Nemur's desk. А потом я услышал себя... Невероятно... Ноги мои подкосились, и я рухнул в кресло рядом со столом Немура.
"Was that really me?" - Это и в самом деле я?..
I went back to the lab with Burt, and we went on with the Rorschach. ...Мы с Бартом вернулись в лабораторию и прошли весь тест.
We went through the cards slowly. Медленно и со вкусом.
This time my responses were different. I "saw" things in the inkblots. На этот раз ответы мои были другими, я увидел изображения.
A pair of bats tugging at each other. Пару дерущихся летучих мышей.
Two men fencing with swords. Фехтовальщиков с мечами.
I imagined all sorts of things. Я воображал себе что угодно.
But even so, I found myself not trusting Burt completely any more. I kept turning the cards around, checking the backs to see if there was anything there I was supposed to catch. Но я уже не мог заставить себя безоговорочно доверять Барту.
I peeked, while he was making his notes. But it was all in code that looked like this: WF + A DdF-Ad orig. WF - A SF + obj Он записывал. Я попробовал подглядеть, но записи были похожи на шифр, вроде: ВФ+АДдФ-Ад ориг. ВФ-АСФ+об.
The test still doesn't make sense. Этот тест так и остался для меня бессмыслицей.
It seems to me that anyone could make up lies about things he didn't really see. Каждый может выдумать что угодно о вещах, которых не видит.
How could they know I wasn't making fools of them by saying things I didn't really imagine? Откуда они знают, не поиздевался ли я сам над ними?
Maybe I'll understand it when Dr. Strauss lets me read up on psychology. Попробую разобраться в этом, когда доктор Штраус разрешит мне читать книги по психологии.
It's getting harder for me to write down all my thoughts and feelings because I know that people are reading them. Maybe it would be better if I could keep some of these reports private for a while. I'm going to ask Dr. Strauss. Мне становится все труднее записывать свои мысли и чувства, потому что я знаю, что все мои отчеты обязательно будут прочитаны.
Why should it suddenly start to bother me? Почему это так беспокоит меня?
PROGRESS REPORT 10 Отчет № 10
April 21 21 апреля
I figured out a new way to set up the mixing machines in the bakery to speed up production. Я придумал, как заставить тестосмеситель работать производительнее.
Mr. Donner says he will save labor costs and increase profits. Мистер Доннер сказал, что это весьма прибыльно, можно сэкономить на рабочей силе.
He gave me a fifty-dollar bonus and a ten-dollar-a-week raise. Он выдал мне премию в пятьдесят долларов и прибавил десять долларов в неделю.
I wanted to take Joe Carp and Frank Reilly out to lunch to celebrate, but Joe had to buy some things for his wife, and Frank was meeting his cousin for lunch. Я хотел пригласить Джо Карпа и Фрэнка Рейли отпраздновать это событие, но Джо нужно было что-то купить для жены, а к Фрэнку внезапно приехал двоюродный брат.
I guess it will take time for them to get used to the changes in me. Да, наверно, потребуется немало времени, чтобы привыкнуть ко мне.
Everyone seems frightened of me. Все меня боятся.
When I went over to Gimpy and tapped him on the shoulder to ask him some-thing, he jumped up and dropped his cup of coffee all over himself. Когда я подошел к Джимпи, чтобы о чем-то спросить, и тронул его за плечо, он подпрыгнул, уронил чашку с кофе и облился с ног до головы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x