Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wait'll she sees this." | Пусть только прочитает! |
Charlie is scared, but he wants to give Harriet that locket, so he follows her home from school and waits until she goes into her house. | Чарли страшно, но ему очень хочется подарить Гарриет медальон, и после школы он незаметно идет за ней. |
Then he sneaks into the hall and hangs the package on the inside of the doorknob. He rings the bell twice and runs across the street to hide behind the tree. | Подождав, пока она войдет в дом, он проскальзывает в прихожую, вешает подарок на дверную ручку, дважды звонит, перебегает улицу и прячется за деревом. |
"When Harriet comes down she looks around to see who rang the bell. Then she sees the package. She takes it and goes upstairs. | Выходит Гарриет, в недоумении осматривается, замечает сверток, берет его и уходит в дом. |
Charlie goes home from school and he gets a spanking because he took the tissue paper and rib-bon out of his mother's drawer without telling her. | Чарли торопится домой и получает трепку за то, что взял бумагу и ленту без спроса. |
But he doesn't care. | Но ему все равно. |
Tomorrow Harriet will wear the locket and tell all the boys he gave it to her. Then they'll see. | Завтра Гарриет придет в школу с медальоном и всем скажет, что это подарок Чарли. |
The next day he runs all the way to school, but it's too early. | Утром он чуть свет бежит в школу, но еще слишком рано. |
Harriet isn't there yet, and he's excited. | Гарриет еще не пришла, и он ужасно волнуется. |
But when Harriet comes in she doesn't even look at him. | Вот появляется Г арриет, но она даже не глядит на него. |
She isn't wearing the locket. And she looks sore. | На ней нет медальона и вид у нее сердитый. |
He does all kinds of things when Mrs. Janson isn't watching: He makes funny faces. | Чего он только не вытворяет, когда мисс Джексон отворачивается! Он корчит рожи. |
He laughs out loud. | Он громко хохочет. |
He stands up on his seat and wiggles his fanny. | Он встает на стул и вертит задницей. |
He even throws a piece of chalk at Harold. | Он даже швыряет кусок мела в Гаролда. |
But Harriet doesn't look at him even once. | Но Гарриет не смотрит на него. |
Maybe she forgot. | Может, она забыла. |
Maybe she'll wear it tomorrow. | Может быть, она оденет медальон завтра. |
She passes by in the hallway, but when he comes over to ask her she pushes past him without saying a word. | На перемене она молча обходит его стороной. |
Down in the schoolyard her two big brothers are wait-ing for him. | На школьном дворе Чарли поджидают два ее старших брата. |
Gus pushes him. | Гэс толкает его. |
"You little bastard, did you write this dirty note to my sister?" | - Эй, ублюдок, это ты написал грязную записку нашей сестре? |
Charlie says he didn't write any dirty notes. | Чарли отвечает, что он никогда не писал никаких грязных записок. |
"I just gave her a valentime." | - Я только подарил ей медальон. |
Oscar who was on the football team before he gradu-ated from high school grabs Charlie's shirt and tears off two buttons. | Оскар, который раньше играл в школьной футбольной команде, хватает Чарли за рубашку и отрывает две пуговицы. |
"You keep away from my kid sister, you de-generate. | - Держись подальше от нашей малышки, дегенерат. |
You don't belong in this school anyway." | Тебе все равно нечего делать в этой школе. |
He pushes Charlie over to Gus who catches him by the throat. | - Он толкает Чарли к Гэсу, и тот обхватывает его за шею. |
Charlie is scared and starts to cry. | Чарли становится страшно и он плачет. |
Then they start to hurt him. | Тогда они начинают делать ему больно. |
Oscar punches him in the nose, and Gus knocks him on the ground and kicks him in the side and then both of them kick him, one and then the other, and some of the other kids in the yard- Charlie's friends-come running screaming and clapping hands: | Оскар бьет его в нос, а Гэс сбивает с ног. И оба начинают пинать его - сначала один, потом другой. Дети - друзья Чарли - сбегаются со всего двора, хлопают в ладоши и вопят: |
"Fight! | - Драка! |
Fight! | Драка! |
They're beating up Charlie!" | Чарли колотят! |
His clothes are torn and his nose is bleeding and one of his teeth is broken, and after Gus and Oscar go away he sits on the sidewalk and cries. The blood tastes sour. | Вся его одежда порвана, из носа течет кровь, зуб сломан, и когда Оскар и Гэс уходят, он садится на тротуар и плачет. |
The other kids just laugh and shout: | Ребята смеются и кричат: |
"Charlie got a licking! | - Чарли всыпали! |
Charlie got a licking!" | Чарли всыпали! |
And then Mr. Wagner, one of the caretakers from the school, comes and chases them away. | Потом появляется мистер Вагнер и прогоняет их. |
He takes Charlie into the boys' room and tells him to wash off the blood and dirt from his face and hands before he goes back home.... | Он отводит Чарли в туалет и заставляет вымыть лицо и руки... |
I guess I was pretty dumb because I believed what people told me. | Полагаю, я был весьма глуп, веря всему, что мне говорят. |
I shouldn't have trusted Hymie or anyone. | Нельзя было доверяться Хайми. Да и никому другому. |
I never remembered any of this before today, but it came back to me after I thought about the dream. | Я никогда раньше не думал об этом случае, но после того, как поразмышлял о кошмаре, вспомнил его. |
It has something to do with the feeling about Miss Kinnian read-ing my progress reports. | Есть в нем что-то общее с тем чувством, которое я испытываю, когда мисс Кинниан читает мои отчеты. |
Anyway, I'm glad now I don't have to ask anyone to write things for me. | Но я рад, что теперь мне никого не надо просить написать что-нибудь. |
Now I can do it for myself. But I just realized something. | Теперь я могу сделать это сам. |
Harriet never gave me back my locket. | Гарриет так и не вернула мне медальон. |
April 18 | 18 апреля |
I found out what a Rorschach is. | Наконец я понял, что такое "Роршах". |
It's the test with the inkblots, the one I took before the operation. | Это тест с чернильными пятнами, тот самый, который я проходил перед операцией. |
As soon as I saw what it was, I got frightened. | Увидев знакомые листки, я здорово перепугался. |
I knew Burt was going to ask me to find the pictures, and I knew I wouldn't be able to. | Барт попросит меня найти в пятнах картинки, а я не смогу этого сделать. |
I was thinking, if only there was some way of knowing what kind of pictures were hidden there. | Если бы только можно было заранее узнать, что в них спрятано! |
Maybe there weren't any pictures at all. | Может оказаться, что там ничего нет. |
Maybe it was just a trick to see if I was dumb enough to look for something that wasn't there. | Может, вся эта затея только для того, чтобы посмотреть, достаточно ли я глуп, чтобы искать картинки в пятнах. |
Just thinking about it made me sore at him. | От этой мысли я сразу разозлился на Барта. |
"All right, Charlie," he said, "you've seen these cards before, remember?" | - Чарли, - сказал он, - ты уже видел эти карточки раньше. Помнишь? |
"Of course, I remember." | - Конечно, помню. |
The way I said it, he knew I was angry, and he looked up at me surprised. | По моему тону он заметил, что я не в себе, и удивленно посмотрел на меня. |
"Anything wrong, Charlie?" | - В чем дело, Чарли? |
"No, nothings wrong. | - Ни в чем. |
Those inkblots upset me." | Просто эти пятна злят меня. |
He smiled and shook his head. | Он улыбнулся и кивнул головой. |
"Nothing to be upset about. | - Тут не на что злиться. |
This is just one of the standard personality tests. | Это всего лишь один из стандартных тестов. |
Now I want you to look at this card. | Посмотри на эту карточку. |
What might this be? What do you see on this card? | Что бы это могло быть? |
People see all sorts of things in these inkblots. | Чего только люди не видят в этих пятнах! |
Tell me what it might be for you-what it makes you think of." | А что тебе кажется? О чем ты думаешь, глядя на них? |
I was shocked. I stared at the card and then at him. That wasn't what I had expected him to say at all. | Я не ожидал ничего подобного и был потрясен. Я посмотрел на карточку, потом на него. |
"You mean there are no pictures hidden in those inkblots?" | - Ты хочешь сказать, что в пятнах не скрыто никаких изображений? |
Burt frowned and took off his glasses. | Барт нахмурился и снял очки. |
"What?" | - Что? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать