Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stares at me when he thinks Im not looking. | Джимпи все время украдкой посматривает на меня. |
Nobody at the place talks to me any more, or kids around the way they used to. | Никто больше не разговаривает со мной, как раньше. |
It makes the job kind of lonely. | Работать стало одиноко и неуютно. |
Thinking about it makes me remember the time I fell asleep standing up and Frank kicked my legs out from under me. | Размышляя об этом, я вспомнил, как Фрэнк вышиб из-под меня ноги, когда я уснул стоя. |
The warm sweet smell, the white walls, the roar of the oven when Frank opens the door to shift the loaves. | Теплый сладкий запах, белые стены. Фрэнк открывает печь и оттуда доносится рев огня. |
Suddenly falling...twisting...everything out from under me and my head cracking against the wall. | Я падаю... выгибаюсь... пол вылетает из-под ног... вспышка боли... |
It's me, and yet it's like someone else lying there-another Charlie. | Это я - и все же это кто-то другой лежит на полу, другой Чарли. |
He's confused... rubbing his head... staring up at Frank, tall and thin, and then at Gimpy nearby, massive, hairy, gray-faced Gimpy with bushy eye-brows that almost hide his blue eyes. | Он растерян... он трет ушибленное место... смотрит на Фрэнка, долговязого и тощего, и на стоящего рядом Джимпи - огромного, заросшего волосами. Его голубых глаз почти не видно под нависшими бровями. |
"Leave the kid alone," says Gimp. | - Оставь парня в покое, - говорит Джимпи. |
"Jesus, Frank, why do you always gotta pick on him?" | - Боже, Фрэнк, ну почему ты все время цепляешься к нему? |
"It don't mean nothing," laughs Frank. "It don't hurt him. | - Пустяки, - смеется Фрэнк, - я же не убил его. |
He don't know any better. | Ему ведь все равно. |
Do you, Charlie?" | Правда, Чарли? |
Charlie rubs his head and cringes. | Чарли съеживается. |
He doesn't know what he's done to deserve this punishment, but there is al-ways the chance that there will be more. | Он не понимает, чем заслужил такое наказание, но понимает, что это еще не конец. |
"But you know better," says Gimpy, clumping over on his orthopedic boot, "so what the hell you always picking on him for?" | - Но тебе-то не все равно, - говорит Джимпи, скрипя ортопедическим ботинком. - Как же ты можешь издеваться над ним? |
The two men sit down at the long table, the tall Frank and the heavy Gimp shaping the dough for the rolls that have to be baked for the evening orders. | Они садятся за длинный стол и начинают лепить тесто для булочек, заказанных к вечеру. |
They work in silence for a while, and then Frank stops and tips his white cap back. | Некоторое время они работают молча, потом Фрэнк останавливается и сдвигает на затылок свой белый колпак. |
"Hey, Gimp, think Charlie could learn to bake rolls?" | - Слышь-ка, Джимп, давай научим Чарли печь булочки. |
Gimp leans an elbow on the worktable. | Джимпи ставит локти на стол. |
"Why don't we just leave him alone?" | - Давай лучше оставим его в покое. |
"No, I mean it, Gimp-seriously. | - Нет, Джимп, серьезно. |
I bet he could learn something simple like making rolls." | Спорим, его можно научить чему-нибудь простому - например, делать булочки. |
The idea seems to appeal to Gimpy who turns to stare at Charlie. | Кажется, мысль начинает нравиться Джимпи, и он, повернувшись, внимательно смотрит на Чарли. |
"Maybe you got something there. | - В этом что-то есть. |
Hey, Charlie, come here a minute." | Эй, Чарли, поди-ка сюда на минутку. |
As he usually does when people are talking about him, Charlie has been keeping his head down, staring at his shoelaces. | Чарли стоит, уставившись на шнурки своих ботинок - он всегда так делает, когда другие говорят о нем. |
He knows how to lace and tie them. | Он знает, как шнуровать ботинки и завязывать шнурки. |
He could make rolls. | Он может делать булочки. |
He could learn to pound, roll, twist and shape the dough into the small round forms. | Его можно научить, как взбить, раскатать, свернуть тесто и сделать из него маленькие круглые булочки. |
Frank looks at him uncertainly. | Фрэнк с сомнением глядит на него. |
"Maybe we shouldn't, Gimp. | - Может, не надо, Джимп? |
Maybe it's wrong. If a moron can't learn maybe we shouldn't start anything with him." | Чего ради нам возиться с этим придурком? |
"You leave this to me," says Gimpy who has now taken over Frank's idea. | - Предоставь это мне, - говорит Джимпи, которого уже захватила идея Фрэнка. |
"I think maybe he can learn. | - Мне кажется, у него пойдет дело. |
Now listen, Charlie. You want to learn something? You want me to teach you how to make rolls like me and Frank are doing? | Чарли, хочешь научиться делать булочки, как я и Фрэнк? |
Charlie stares at him, the smile melting from his face. | Чарли смотрит на него, и улыбка медленно исчезает с его лица. |
He understands what Gimpy wants, and he feels cornered. | Он знает, чего хочет от него Джимпи, и чувствует, что его загнали в угол. |
He wants to please Gimpy, but there is something about the words learn and teach, something to remember about being punished severely, but he doesn't recall what it is- only a thin white hand upraised, hitting him to make him learn something he couldn't understand. | Он хочет услужить Джимпи, но в словах учить и учиться есть что-то зловещее, за ними ему видится высоко поднятая тонкая белая рука, бьющая его, чтобы он выучил то, чего не может понять. |
Charlie backs away but Gimpy grabs his arm. | Чарли отступает на шаг, но Джимпи хватает его за ру ку. |
"Hey, kid, take it easy. We ain't gonna hurt you. | - Не бойся, парень, мы не сделаем тебе ничего плохого. |
Look at him shaking like he's gonna fall apart. | Глянь-ка, ты весь трясешься, как будто собираешься развалиться на куски. |
Look, Charlie. I got a nice new shiny good-luck piece for you to play with." | Смотри, что у меня есть. |
He holds out his hand and reveals a brass chain with a shiny brass disc that says Sta-Brite Metal Polish. | - Он раскрывает ладонь, а на ней лежит медная цепочка, к которой прикреплен сияющий диск с надписью: "Стар-брайт полирует до звездного блеска". |
He holds the chain by one end and the gleaming gold disc rotates slowly, catching the light of the fluorescent bulbs. | Джимпи поднимает цепочку, и золотистый кружок начинает медленно вращаться, отражая свет люминесцентной лампы. |
The pendant is a brightness that Charlie remembers but he doesn't know why or what. He doesn't reach for it. | Такой блеск Чарли уже видел, хотя и не помнит, где и когда. |
He knows you get punished if you reach out for other people's things. | Чарли знает: возьмешь чужое - будешь наказан. |
If someone puts it into your hand that is all right. | Если вложат что-то прямо в руку - все в порядке. |
But otherwise it's wrong. | Только так. |
When he sees that Gimpy is offering it to him, he nods and smiles again. | Но ведь Джимпи хочет отдать ему висюльку... Чарли кивает и улыбается. |
"That he knows," laughs Frank. "Give him something bright and shiny." | - Это он понимает, - смеется Фрэнк и окончательно передает проведение эксперимента в руки Джимпи, - любит, чтоб ярко блестело. |
Frank, who has let Gimpy take over the experiment, leans forward excitedly. | - Он взволнованно подается вперед. |
"Maybe if he wants that piece of junk bad enough and you tell him he'll get it if he learns to shape the dough into rolls-maybe it'll work." | - Если эта безделушка так уж нужна ему, может, он и научится лепить булочки. |
As the bakers set to the task of teaching Charlie, others from the shop garner around. | Два пекаря всерьез принимаются за Чарли, и вся пекарня собирается вокруг. |
Frank clears an area between them on the table, and Gimpy pulls off a medium sized piece of dough for Charlie to work with. | Фрэнк очищает участок стола, а Джимпи шмякает на него средних размеров кусок теста. |
There is talk of betting on whether or not Charlie can learn to make rolls. | Зрители заключают пари. |
"Watch us carefully," says Gimpy, putting the pendant beside him on the table where Charlie can see it. | - Следи внимательно, - говорит Джимпи, и кладет цепочку с диском на стол. |
"Watch and do everything we do. | - Следи и повторяй за нами. |
If you learn how to make rolls, you'll get this shiny good-luck piece." | Научишься делать булочки, и эта штука твоя. На счастье. |
Charlie hunches over on his stool, intently watching Gimpy pick up the knife and cut off a slab of dough. | Чарли, сгорбившись на стуле, смотрит, как Джимпи берет нож и отрезает кусок теста. |
He studies each movement as Gimpy rolls out the dough into a long roll, breaks it off and twists it into a circle, pausing now and then to sprinkle it with flour. | Ему видно каждое движение - вот он раскатывает тесто в длинную колбаску, отрывает от нее кусок и сворачивает в кольцо. Время от времени Джимпи посыпает тесто мукой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать