Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll wait until tomorrow to ask them about taking Miss Kinnian to a movie to celebrate my raise. | Так приглашать мисс Кинниан в кино или нет? Спрошу завтра. |
April 26 | 26 апреля |
I know I shouldn't hang around the college when I'm thorough at the lab, but seeing the young men and women going back and forth carrying books and hear-ing them talk about all the things they're learning in their classes excites me. | Наверно, не стоит мне болтаться по колледжу без дела. Вид юношей и девушек, спешащих куда-то с книгами под мышкой, звуки их голосов - все это волнует меня. |
I wish I could sit and talk with them over coffee in the Campus Bowl Luncheonette when they get together to argue about books and politics and ideas. | Мне хочется посидеть и поговорить с ними за чашкой кофе, поспорить о романах, политике, новых идеях. |
It's exciting to hear them talking about poetry and science and philosophy-about Shakespeare and Milton; New-ton and Einstein and Freud; about Plato and Hegel and Kant, and all the other names that echo like great church bells in my mind. | Интересно послушать, как они спорят о поэзии, науке и философии - о Шекспире и Мильтоне, Ньютоне, Эйнштейне, Фрейде, Платоне, Гегеле и Канте, и о других, чьи имена отдаются у меня в голове, как звуки огромного колокола. |
Sometimes I listen in on the conversations at the tables around me, and pretend I'm a college student, even though I'm a lot older than they are. | Слушая их разговоры, я притворяюсь, что тоже студент, хотя и много старше. |
I carry books around, and I've started to smoke a pipe. | Я ношу с собой учебники и даже начал курить трубку. |
It's silly, but since I belong at the lab I feel as if I'm a part of the university. | Глупо, конечно, но мне почему-то кажется, что я принадлежу к тому же миру, что и они. |
I hate to go home to that lonely room. | Ненавижу свой дом и свою такую одинокую комнатенку. |
April 27 | 27 апреля |
I've made friends with some of the boys at the Campus Bowl. | В кафе познакомился и подружился с несколькими студентами. |
They were arguing about whether or not Shakespeare really wrote Shakespeare's plays. | Они спорили о том, сам ли Шекспир писал свои пьесы. |
One of the boys-the fat one with the sweaty face-said that Mar-lowe wrote all of Shakespeare's plays. | Один из них - толстяк с потным носом -утверждал, что все пьесы Шекспира написал Марлоу. |
But Lenny, the short kid with the dark glasses, didn't believe that business about Marlowe, and he said that everyone knew that Sir Francis Bacon wrote the plays because Shakespeare had never been to college and never had the education that shows up in those plays. | Но Ленни - коротышка в темных очках - сказал, что Марлоу - это чепуха и все прекрасно знают, что эти пьесы написал сэр Фрэнсис Бэкон, потому что Шекспир никогда не учился в колледже и не мог получить того образования, которое прослеживается в приписываемых ему произведениях. |
That's when the one with the freshman beanie said he had heard a couple of guys in the men's room talk-ing about how Shakespeare's plays were really written by a lady. | Тогда парень в шапочке первокурсника сказал, что слышал, как ребята в туалете говорили, будто пьесы Шекспира на самом деле написала какая-то леди. |
And they talked about politics and art and God. | Они говорили про политику, про искусство и про Бога. |
I never before heard anyone say that there might not be a God. | Никогда не предполагал, что Бога может и не быть. |
That frightened me, because for the first time I began to think about what God means. | Мне становится немного страшновато, ведь я впервые задумался о том, что же такое Бог. |
Now I understand one of the important reasons for going to college and getting an education is to learn that the things you've believed in all your life aren't true, and that nothing is what it appears to be. | Теперь я понимаю, что одна из главных задач колледжа - объяснить людям, что то, во что они верили всю жизнь, на самом деле совсем не так и что ничто не является на самом деле тем, чем кажется. |
All the time they talked and argued, I felt the excite-ment bubble up inside me. | Все время, пока они спорили, возбуждение так и бурлило во мне. |
This was what I wanted to do-go to college and hear people talk about important things. | Вот чего мне хочется больше всего на свете -ходить в колледж и слушать, как люди говорят о важных вещах. |
I spend most of my free time at the library now, read-ing and soaking up what I can from books. | Почти все свободное время я теперь провожу в библиотеке, глотая и впитывая в себя книги. |
I'm not con-centrating on anything in particular, just reading a lot of fiction now-Dostoevski, Flaubert, Dickens, Hemingway, Faulkner-everything I can get my hands on-feeding a hunger that can't be satisfied. | Круг моих интересов достаточно широк: Достоевский, Флобер, Диккенс, Хемингуэй, Фолкнер - любые романы, которые попадаются под руку. Мой голод из тех, что нельзя насытить. |
April 28 | 28 апреля |
In a dream last night I heard Mom screaming at Dad and the teacher at the elementary school P.S. 13 (my first school before they transferred me to P.S. 222).... | Ночью мне приснилось как мама ругается с папой и с учительницей в школе № 13, где я учился, пока меня не перевели в 222-ю... |
"He's normal! | - ...Он нормальный! |
He's normal! | Он нормальный! |
He'll grow up like other people. | Он вырастет и будет как все остальные! |
Better than others." | Лучше, чем все остальные! |
She was trying to scratch the teacher, but Dad was holding her back. | - Она пробует вцепиться учительнице в лицо, но папа крепко держит ее. |
"He'll go to college someday. | - Он будет ходить в колледж! |
He'll be somebody." | Он станет знаменитым! |
She kept screaming it, claw-ing at Dad so he'd let go of her. | - Она выкрикивает это снова и снова, вырываясь из папиных рук. |
"He'll go to college some-day and he'll be somebody." | - Он будет ходить в колледж! |
We were in the principal's office and there were a lot of people looking embarrassed, but the assistant principal was smiling and turning his head so no one would see it. | Мы в директорском кабинете и кроме нас тут полно народу. У всех смущенный вид, и только заместитель директора слегка улыбается и отворачивается, чтобы никто этого не заметил. |
The principal in my dream had a long beard, and was floating around the room and pointing at me. | В моем сне у директора длинная борода, он плавает по комнате и показывает на меня пальцем: |
"He'll have to go to a special school. | - Его необходимо перевести в особую школу. |
Put him into the Warren State Home and Training School. | Государственная специальная школа в Уоррене -вот, что вам нужно! |
We can't have him here." | Он не может оставаться здесь! |
Dad was pulling Mom out of the principal's office, and she was shouting and crying too. | Папа выталкивает маму из кабинета, но она продолжает кричать и плакать. |
I didn't see her face, but her big red teardrops kept splashing down on me.. Bÿ. | Я не вижу ее лица, но огромные красные слезы капают и капают на меня... |
This morning I could recall the dream, but now there's more than that-I can remember through the blur, back to when I was six years old and it all happened. | Утром я смог не только вспомнить сон, но и снова проникнуть памятью сквозь туман - туда, где мне шесть лет и где все это случилось. |
Just before Norma was born. | Норма еще не родилась. |
I see Mom, a thin, dark-haired woman who talks too fast and uses her hands too much. As always her face is blurred. Her hair is up in a bun, and her hand goes to touch it, pat it smooth, as if she has to make sure it's still there. | Мама - крохотная темноволосая женщина. Речь ее тороплива, а руки постоянно в движении. |
I remember that she was always flutter-ing like a big, white bird-around my father, and he too heavy and tired to escape her pecking. | Помнится, она все время трепетала вокруг папы, как большая заботливая птица. Папа очень уставал на работе, и у него не было сил отмахиваться от нее. |
I see Charlie, standing in the center of the kitchen, playing with his spinner, bright colored beads and rings threaded on a string. | Я вижу Чарли. Он стоит посреди кухни со своей любимой игрушкой - ниткой с нанизанными на нее бусинками и колечками. |
He holds the string up in one hand turns the rings so they wind and unwind in bright spin-ning flashes. | Он вращает нитку, она накручивается на палец, рассыпая вокруг яркие вспышки. |
He spends long hours watching his spinner. | Он может играть с ней часами. |
I don't know who made it for him, or what became of it, but I see him standing there fascinated as the string untwists and sets the rings spinning | Я не помню, кто сделал ее и куда она потом делась, но помню, как он восхищенно смотрит на яркие мерцающие круги... |
She is screaming at him-no, she's screaming at his father. | Она кричит на него... нет, она кричит на отца: |
"I'm not going to take him. | - Я не собираюсь забирать его из школы! |
There's nothing wrong with him!" | С ним все в порядке! |
"Rose, it won't do any good pretending any longer that nothing is wrong. | - Роза, хватит обманывать себя, будто он нормальный ребенок. |
Just look at him, Rose. | Посмотри на него. Роза! |
Six years old, and-" | Ему уже шесть лет, а... |
"He's not a dummy. He's normal. | - Он не идиот! |
He'll be just like everyone else." | Он как все дети! |
He looks sadly at his son with the spinner and Charlie smiles and holds it up to show him how pretty it is when it goes around and around. | Папа печально глядит на сына, играющего со своей ниткой. Чарли улыбается и вытягивает руку, чтобы папа увидел, как здорово она крутится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать