Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why haven't I ever noticed how beautiful Alice Kinnian is? Почему я до сих пор не замечал, как хороша Алиса Кинниан?
She has pigeon-soft brown eyes and feathery brown hair down to the hollow of her neck. У неё нежные карие глаза и волнистые каштановые волосы до плеч.
When she smiles, her full lips look as if she's pouting. Когда она улыбается, ее полные губы складываются колечком.
We went to a movie and then to dinner. Мы сходили в кино, а потом поужинали.
I didn't see much of the first picture because I was too conscious of her sitting next to me. В первом фильме я мало что понял, потому что все время думал о том, что вот наконец она сидит рядом.
Twice her bare arm touched mine on the armrest, and both times the fear that she would be-come annoyed made me pull back. All I could think about was her soft skin just inches away. Дважды ее обнаженная рука касалась моей, и оба раза я отдергивал ее в страхе, что она рассердится.
Then I saw, two rows ahead of us, a young man with his arm around his girl, and I wanted to put my arm around Miss Kinnian. Потом я заметил, как впереди нас парень положил руку на плечо своей девушки, и мне тоже захотелось обнять мисс Кинниан.
Terrifying. Подумать только, до чего я дошел...
But if I did it slowly... first resting my arm on the back of her seat... moving up... inch by inch... to rest near her shoulders and the back of her neck... casually... Не надо торопиться... Подниму руку на спинку ее кресла... Потом дюйм за дюймом... Вот рука рядом с ее плечом... и как бы случайно...
I didn't dare. Я не посмел.
The best I could do was rest my elbow on the back of her seat, but by the time I got there I had to shift position to wipe the perspiration off my face and neck. Я ухитрился всего лишь разместить локоть на поручне ее кресла, но руке тут же пришлось покинуть завоеванное место - мне срочно потребовалось вытереть пот с лица.
Once, her leg accidentally brushed against mine. А один раз она случайно коснулась меня ногой.
It became such an ordeal-so painful-that I forced myself to take my mind off her. В конце концов это стало невыносимо, и я принудил себя не думать о ней.
The first picture had been a war film, and all I caught was the ending where the G.I. goes back to Europe to marry the woman who saved his life. Первый фильм был про войну, но я застал только самый его конец: один солдат возвращается в Европу и женится на женщине, спасшей ему жизнь.
The second picture interested me. Вторая картина заинтересовала меня.
A psychological film about a man and woman apparently in love but actually de-stroying each other. Психологический фильм про мужчину и женщину, которые вроде бы любят друг друга, а на самом деле подталкивают себя к гибели.
Everything suggests that the man is going to kill his wife but at the last moment, something she screams out in a nightmare makes him recall something that happened to him during his childhood. Все идет к тому, что муж прикончит жену, но в последний момент ей снится кошмар, она что-то кричит во сне, и муж начинает вспоминать свое детство.
The sudden memory shows him that his hatred is really directed at a de-praved governess who had terrified him with frightening stories and left a flaw in his personality. Его озаряет, что всю свою ненависть он должен направить на злую гувернантку, которая постоянно пугала его жуткими историями, оставив тем самым трещину в его драгоценном "я".
Excited at discover-ing this, he cries out with joy so that his wife awakens. Взволнованный до глубины души своим открытием, муж вскрикивает от радости, да так, что жена просыпается.
He takes her in his arms and the implication is that all his problems have been solved. Он обнимает ее и... все проблемы решены.
It was pat and cheap, and I must have shown my anger because Alice wanted to know what was wrong. Дешевка! Наверно, я как-нибудь проявил свой праведный гнев - Алиса вдруг спросила, что со мной.
"It's a lie," I explained, as we walked out into the lobby. - Бесстыдное вранье, - объяснил я, когда мы выходили в фойе.
"Things just don't happen that way." - Такого не бывает.
"Of course not." She laughed. - Конечно не бывает, - сказала она и рассмеялась.
"It's a world of make-believe." - Кино - мир притворщиков.
"Oh, no! That's no answer." I insisted. - Это не ответ! - продолжал настаивать я.
"Even in the world of make-believe there have to be rules. - Даже в выдуманном мире должны существовать свои правила.
The parts have to be consistent and belong together. Отдельные части должны складываться в единое целое.
This kind of picture is a lie. Такие фильмы - ложь.
Things are forced to fit because the writer or the director or somebody wanted something in that didn't belong. And it doesn't feel right." Сценаристу или продюсеру захотелось вставить туда нечто такое, чему там не место, и сразу начинает казаться, что все идет вкривь и вкось.
She looked at me thoughtfully as we walked out into the bright dazzling night-lights of Times Square. Мы вышли на залитый яркими огнями Таймс-сквер. Алиса задумчиво посмотрела на меня.
"You're coming along fast." - Как быстро ты меняешься...
"I'm confused. - Я растерян.
I don't know what I know any more." Я больше не знаю, что я знаю.
"Never mind that," she insisted. - Пусть это не тревожит тебя.
"You're beginning to see and understand things." Ты начинаешь видеть и понимать мир.
She waved her hand to take in all of the neon and glitter around us as we crossed over to Seventh Avenue. - Она взмахнула рукой, включая в этот жест сверкающий вокруг нас неон. Мы свернули на Седьмую авеню.
"You're beginning to see what's behind the surface of things. What you say about the parts having to belong together-that was a pretty good insight." - Ты начинаешь догадываться, что скрыто за фасадом вещей... А отдельные части должны подходить друг к другу, тут я согласна с тобой.
"Oh, come on now. I don't feel as if I'm accomplish-ing anything. - Ну что ты... У меня совсем нет чувства, что я совершил великое открытие.
I don't understand about myself or my past. Я не понимаю себя самого и никак не могу разобраться в своем прошлом.
I don't even know where my parents are, or what they look like. Я не знаю даже, где мои родители, как они выглядят.
Do you know that when I see them in a flash of mem-ory or in a dream the faces are a blur? Когда я вижу их во сне или вспоминаю, то их лица расплываются.
I want to see their expressions. А мне так хочется увидеть отраженные в них чувства!
I can't understand what's going on unless I can see their faces-" Я никогда не пойму, что происходит со мной, пока не увижу их лиц...
"Charlie, calm down." - Чарли, успокойся.
People were turning to stare. - На нас оборачивались.
She slipped her arm through mine and pulled me close to restrain me. Алиса взяла меня под руку и притянула к себе.
"Be patient. - Потерпи.
Don't forget you're accomplishing in weeks what takes others a lifetime. You're a giant sponge soaking in knowledge. Не забывай, что за несколько недель ты сделал то, на что у других уходит вся жизнь.
Soon you'll begin to connect things up, and you'll see how all the different worlds of learning are related. All the levels, Charlie, like steps on a giant lad-der. And you'll climb higher and higher to see more and more of the world around you." Скоро ты начнешь находить связи между отдельными явлениями и поймешь, что разные на первый взгляд области знания на самом деле составляют единое целое. Ты как бы взбираешься по огромной лестнице все выше, и видишь вокруг себя все больше.
As we entered the cafeteria on Forty-fifth Street and picked up our trays, she spoke animatedly. Когда мы зашли в кафе на Пятьдесят четвертой улице и взяли подносы, она оживленно заговорила:
"Ordinary people," she said, "can see only a little bit. - Обычные люди могут увидеть совсем немного.
They can't change much or go any higher than they are, but you're a genius. Не в их власти изменить себя или подняться выше определенного уровня, но ты - гений.
You'll keep going up and up, and see more and more. And each step will reveal worlds you never even knew existed." Каждый день будет открывать тебе новые миры, о существовании которых ты раньше и не подозревал.
People on the line who heard her turned to stare at me, and only when I nudged her to stop did she lower her voice. Люди в очереди оборачивались поглазеть на новоявленного гения, и мне пришлось слегка подтолкнуть ее, чтобы заставить говорить потише.
"I just hope to God," she whispered, "that you don't get hurt." - Я только надеюсь, - прошептала она, - что это не пойдет тебе во вред.
For a little while after that I didn't know what to say. Я не сразу нашелся, что ответить на это.
We ordered our food at the counter and carried it to our table and ate without talking. The silence made me nervous. Мы взяли еду со стойки, расплатились и сели за столик. Ели мы молча, и в конце концов молчание начало действовать мне на нервы.
I knew what she meant about her fear, so I joked about it. Я понимал, чего она боится, и решил обратить все в шутку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x