Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why haven't I ever noticed how beautiful Alice Kinnian is? | Почему я до сих пор не замечал, как хороша Алиса Кинниан? |
She has pigeon-soft brown eyes and feathery brown hair down to the hollow of her neck. | У неё нежные карие глаза и волнистые каштановые волосы до плеч. |
When she smiles, her full lips look as if she's pouting. | Когда она улыбается, ее полные губы складываются колечком. |
We went to a movie and then to dinner. | Мы сходили в кино, а потом поужинали. |
I didn't see much of the first picture because I was too conscious of her sitting next to me. | В первом фильме я мало что понял, потому что все время думал о том, что вот наконец она сидит рядом. |
Twice her bare arm touched mine on the armrest, and both times the fear that she would be-come annoyed made me pull back. All I could think about was her soft skin just inches away. | Дважды ее обнаженная рука касалась моей, и оба раза я отдергивал ее в страхе, что она рассердится. |
Then I saw, two rows ahead of us, a young man with his arm around his girl, and I wanted to put my arm around Miss Kinnian. | Потом я заметил, как впереди нас парень положил руку на плечо своей девушки, и мне тоже захотелось обнять мисс Кинниан. |
Terrifying. | Подумать только, до чего я дошел... |
But if I did it slowly... first resting my arm on the back of her seat... moving up... inch by inch... to rest near her shoulders and the back of her neck... casually... | Не надо торопиться... Подниму руку на спинку ее кресла... Потом дюйм за дюймом... Вот рука рядом с ее плечом... и как бы случайно... |
I didn't dare. | Я не посмел. |
The best I could do was rest my elbow on the back of her seat, but by the time I got there I had to shift position to wipe the perspiration off my face and neck. | Я ухитрился всего лишь разместить локоть на поручне ее кресла, но руке тут же пришлось покинуть завоеванное место - мне срочно потребовалось вытереть пот с лица. |
Once, her leg accidentally brushed against mine. | А один раз она случайно коснулась меня ногой. |
It became such an ordeal-so painful-that I forced myself to take my mind off her. | В конце концов это стало невыносимо, и я принудил себя не думать о ней. |
The first picture had been a war film, and all I caught was the ending where the G.I. goes back to Europe to marry the woman who saved his life. | Первый фильм был про войну, но я застал только самый его конец: один солдат возвращается в Европу и женится на женщине, спасшей ему жизнь. |
The second picture interested me. | Вторая картина заинтересовала меня. |
A psychological film about a man and woman apparently in love but actually de-stroying each other. | Психологический фильм про мужчину и женщину, которые вроде бы любят друг друга, а на самом деле подталкивают себя к гибели. |
Everything suggests that the man is going to kill his wife but at the last moment, something she screams out in a nightmare makes him recall something that happened to him during his childhood. | Все идет к тому, что муж прикончит жену, но в последний момент ей снится кошмар, она что-то кричит во сне, и муж начинает вспоминать свое детство. |
The sudden memory shows him that his hatred is really directed at a de-praved governess who had terrified him with frightening stories and left a flaw in his personality. | Его озаряет, что всю свою ненависть он должен направить на злую гувернантку, которая постоянно пугала его жуткими историями, оставив тем самым трещину в его драгоценном "я". |
Excited at discover-ing this, he cries out with joy so that his wife awakens. | Взволнованный до глубины души своим открытием, муж вскрикивает от радости, да так, что жена просыпается. |
He takes her in his arms and the implication is that all his problems have been solved. | Он обнимает ее и... все проблемы решены. |
It was pat and cheap, and I must have shown my anger because Alice wanted to know what was wrong. | Дешевка! Наверно, я как-нибудь проявил свой праведный гнев - Алиса вдруг спросила, что со мной. |
"It's a lie," I explained, as we walked out into the lobby. | - Бесстыдное вранье, - объяснил я, когда мы выходили в фойе. |
"Things just don't happen that way." | - Такого не бывает. |
"Of course not." She laughed. | - Конечно не бывает, - сказала она и рассмеялась. |
"It's a world of make-believe." | - Кино - мир притворщиков. |
"Oh, no! That's no answer." I insisted. | - Это не ответ! - продолжал настаивать я. |
"Even in the world of make-believe there have to be rules. | - Даже в выдуманном мире должны существовать свои правила. |
The parts have to be consistent and belong together. | Отдельные части должны складываться в единое целое. |
This kind of picture is a lie. | Такие фильмы - ложь. |
Things are forced to fit because the writer or the director or somebody wanted something in that didn't belong. And it doesn't feel right." | Сценаристу или продюсеру захотелось вставить туда нечто такое, чему там не место, и сразу начинает казаться, что все идет вкривь и вкось. |
She looked at me thoughtfully as we walked out into the bright dazzling night-lights of Times Square. | Мы вышли на залитый яркими огнями Таймс-сквер. Алиса задумчиво посмотрела на меня. |
"You're coming along fast." | - Как быстро ты меняешься... |
"I'm confused. | - Я растерян. |
I don't know what I know any more." | Я больше не знаю, что я знаю. |
"Never mind that," she insisted. | - Пусть это не тревожит тебя. |
"You're beginning to see and understand things." | Ты начинаешь видеть и понимать мир. |
She waved her hand to take in all of the neon and glitter around us as we crossed over to Seventh Avenue. | - Она взмахнула рукой, включая в этот жест сверкающий вокруг нас неон. Мы свернули на Седьмую авеню. |
"You're beginning to see what's behind the surface of things. What you say about the parts having to belong together-that was a pretty good insight." | - Ты начинаешь догадываться, что скрыто за фасадом вещей... А отдельные части должны подходить друг к другу, тут я согласна с тобой. |
"Oh, come on now. I don't feel as if I'm accomplish-ing anything. | - Ну что ты... У меня совсем нет чувства, что я совершил великое открытие. |
I don't understand about myself or my past. | Я не понимаю себя самого и никак не могу разобраться в своем прошлом. |
I don't even know where my parents are, or what they look like. | Я не знаю даже, где мои родители, как они выглядят. |
Do you know that when I see them in a flash of mem-ory or in a dream the faces are a blur? | Когда я вижу их во сне или вспоминаю, то их лица расплываются. |
I want to see their expressions. | А мне так хочется увидеть отраженные в них чувства! |
I can't understand what's going on unless I can see their faces-" | Я никогда не пойму, что происходит со мной, пока не увижу их лиц... |
"Charlie, calm down." | - Чарли, успокойся. |
People were turning to stare. | - На нас оборачивались. |
She slipped her arm through mine and pulled me close to restrain me. | Алиса взяла меня под руку и притянула к себе. |
"Be patient. | - Потерпи. |
Don't forget you're accomplishing in weeks what takes others a lifetime. You're a giant sponge soaking in knowledge. | Не забывай, что за несколько недель ты сделал то, на что у других уходит вся жизнь. |
Soon you'll begin to connect things up, and you'll see how all the different worlds of learning are related. All the levels, Charlie, like steps on a giant lad-der. And you'll climb higher and higher to see more and more of the world around you." | Скоро ты начнешь находить связи между отдельными явлениями и поймешь, что разные на первый взгляд области знания на самом деле составляют единое целое. Ты как бы взбираешься по огромной лестнице все выше, и видишь вокруг себя все больше. |
As we entered the cafeteria on Forty-fifth Street and picked up our trays, she spoke animatedly. | Когда мы зашли в кафе на Пятьдесят четвертой улице и взяли подносы, она оживленно заговорила: |
"Ordinary people," she said, "can see only a little bit. | - Обычные люди могут увидеть совсем немного. |
They can't change much or go any higher than they are, but you're a genius. | Не в их власти изменить себя или подняться выше определенного уровня, но ты - гений. |
You'll keep going up and up, and see more and more. And each step will reveal worlds you never even knew existed." | Каждый день будет открывать тебе новые миры, о существовании которых ты раньше и не подозревал. |
People on the line who heard her turned to stare at me, and only when I nudged her to stop did she lower her voice. | Люди в очереди оборачивались поглазеть на новоявленного гения, и мне пришлось слегка подтолкнуть ее, чтобы заставить говорить потише. |
"I just hope to God," she whispered, "that you don't get hurt." | - Я только надеюсь, - прошептала она, - что это не пойдет тебе во вред. |
For a little while after that I didn't know what to say. | Я не сразу нашелся, что ответить на это. |
We ordered our food at the counter and carried it to our table and ate without talking. The silence made me nervous. | Мы взяли еду со стойки, расплатились и сели за столик. Ели мы молча, и в конце концов молчание начало действовать мне на нервы. |
I knew what she meant about her fear, so I joked about it. | Я понимал, чего она боится, и решил обратить все в шутку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать