Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I first noticed something was wrong during the rush hour two days ago. | Первый раз я заметил неладное два дня назад. |
Gimpy was behind the counter wrapping a birthday cake for one of our regular cus-tomers-a cake that sells for $3.95. | Джимпи за стойкой заворачивал праздничный пирог нашему постоянному клиенту. Такой пирог стоит 3 доллара 95 центов. |
But when Gimpy rang up the sale the register showed only $2.95.I started to tell him he had made a mistake, but in the mirror behind the counter I saw a wink and smile that passed from the cus-tomer to Gimpy and the answering smile on Gimpy's face. | Джимпи звякнул кассой, и в ее окошечке выскочили цифры 2,95. Я открыл было рот, чтобы поправить его, но вдруг в зеркале, висевшей за стойкой, увидел, как покупатель весело подмигнул, а Джимпи улыбнулся ему в ответ. |
And when the man took his change, I saw the flash of a large silver coin left behind in Gimpy's hand, before his fingers closed on it, and the quick movement with which he slipped the half-dollar into his pocket. | Покупатель взял сдачу, и я заметил блеск большой серебряной монеты, оставшейся в ладони Джимпи, и быстрое движение, которым он опустил полдоллара себе в карман. |
"Charlie," said a woman behind me, "are there any more of those cream-filled eclairs?" | - Чарли, - спросила вошедшая женщина, - эклеры еще остались? |
"I'll go back and find out." | - Сейчас посмотрю. |
I was glad of the interruption because it gave me time to think about what I had seen. | Это позволило мне поразмыслить над тем, чему я стал невольным свидетелем. |
Certainly, Gimpy had not made a mistake. | Конечно, Джимпи не ошибся. |
He had deliberately undercharged the customer, and there had been an understanding between them. | Он нарочно недобил клиенту доллар, и они прекрасно поняли друг друга. Каждый получил половину. |
I leaned limply against the wall not knowing what to do. | Не зная, что делать, я бессильно прислонился к стене. |
Gimpy had worked for Mr. Donner for over fifteen years. | Джимпи работал у Доннера пятнадцать лет. |
Donner-who always treated his workers like close friends, like relatives-had invited Gimpy's family to his house for dinner more than once. | Доннер всегда относился к своим служащим, как к близким друзьям, и не раз приглашал семью Джимпи к себе на ужин. |
He often put Gimpy in charge of the shop when he had to go out, and I had heard stories of the times Donner gave Gimpy money to pay his wife's hospital bills. | Когда ему нужно было отлучиться, Доннер оставлял его вместо себя, а еще я слышал, что он давал Джимпи деньги на оплату больничных счетов жены. |
It was incredible that anyone would steal from such a man. | Немыслимо красть у такого человека. |
There had to be some other explanation. | Тут должно быть какое-то другое объяснение. |
Gimpy had really made a mistake in ringing up the sale, and the half-dollar was a tip. | Например, Джимпи случайно ошибся, а полдоллара - всего лишь чаевые. |
Or perhaps Mr. Donner had made some special arrangement for this one customer who reg-ularly bought cream cakes. | Или мистер Доннер разрешил делать скидку постоянным клиентам. |
Anything rather than believe that Gimpy was stealing. | Да пусть будет что угодно, только бы Джимпи не оказался вором. |
Gimpy had always been so nice to me. | Ведь он всегда был так добр ко мне. |
I no longer wanted to know. | Я ничего не хотел знать. |
I kept my eyes averted from the register as I brought out the tray of eclairs and sorted out the cookies, buns, and cakes. | Я принес эклеры и принялся раскладывать по прилавку булочки. На окошечко кассы я больше не взглянул. |
But when the little red-haired woman came in-the one who always pinched my cheek and joked about find-ing a girl friend for me-I recalled that she came in most often when Donner was out to lunch and Gimpy was be-hind the counter. | Но... вошла маленькая рыжеволосая женщина -она всегда щиплет меня за щеку и шутит, что скоро найдет мне подружку, - и я вспомнил, что она почти всегда приходит, когда Доннер завтракает, а Джимпи стоит за стойкой. |
Gimpy had often sent me out to deliver orders to her house. | Он частенько посылал меня относить заказы ей на дом. |
Involuntarily, my mind totaled her purchases to $4.53. But I turned away so that I would not see what Gimpy rang up on the cash register. | Я невольно подсчитал стоимость ее покупки: 4 доллара 53 цента, и отвернулся, чтобы не видеть, сколько пробьет ей Джимпи. |
I wanted to know the truth, and yet I was afraid of what I might learn. | Я горел желанием знать правду, но вместе с тем боялся ее. |
"Two forty-five, Mrs. Wheeler," he said. | - Два пятьдесят три, миссис Уилер, - донесся до меня голос Джимпи. |
The ring of the sale. | Звон кассы. |
The counting of change. | Звон сдачи. |
The slam of the drawer. | Стук по прилавку. |
"Thank you, Mrs. Wheeler." | - Благодарю вас, миссис Уилер. |
I turned just in time to see him putting his hand into his pocket, and I heard the faint clink of coins. | Я обернулся как раз в тот момент, когда его рука была в кармане, и услышал приглушенный звон монет. |
How many times had he used me as a go-between to deliver packages to her, undercharging her so that later they could split the difference? | Сколько раз при передаче заказов он использовал меня, как посредника? С кем делил разницу? |
Had he used me all these years to help him steal? | И неужели все эти годы я помогал ему красть? |
I couldn't take my eyes off Gimpy as he clomped around behind the counter, perspiration streaming down from under his paper cap. | Я не мог оторвать глаз от хлопочущего за стойкой Джимпи. Он был в прекрасном настроении, возбужден, из-под его белого колпака на лицо струился пот. |
He seemed animated and good-natured, but looking up he caught my eye, frowned and turned away. | Но вот он поймал мой взгляд, нахмурился и отвернулся. |
I wanted to hit him. | Мне захотелось ударить его. |
I wanted to go behind the counter and smash his face in. | Зайти за стойку и врезать ему как следует. |
I don't remember ever hat-ing anyone before-but this morning I hated Gimpy with all my heart. | Не помню, чтобы раньше у меня возникало такое желание... |
Pouring this all out on paper in the quiet of my room has not helped. | В тишине своей комнаты я выплеснул чувства на бумагу. Не помогло. |
Every time I think of Gimpy stealing from Mr. Donner I want to smash something. | Как вспомню, что Джимпи обкрадывает мистера Доннера, мною овладевает желание что-нибудь сломать, разбить, размозжить. |
Fortunately, I don't think I'm capable of violence. | Хорошо, что я не способен к насилию. |
I dont think I ever hit anyone in my life. | За свою жизнь я ни разу никого не ударил. |
But I still have to decide what to do. | Нужно на что-то решиться. |
Tell Donner that his trusted employee has been stealing from him all these years? | Сказать мистеру Доннеру, что человек, которому он доверяет, как самому себе, - вор? |
Gimpy would deny it, and I could never prove it was true. | Джимпи от всего откажется, а я ничего не смогу доказать. |
And what would it do to Mr. Donner? | А как сам мистер Доннер воспримет такую новость? |
I don't know what to do. | Не знаю, что делать. |
May 9 | 9 мая |
I can't sleep. This has gotten to me. | Ночью не сомкнул глаз. |
I owe Mr. Donner too much to stand by and see him robbed this way. | Слишком многим я обязан мистеру Доннеру, чтобы спокойно стоять в сторонке и смотреть, как его обкрадывают. |
I'd be as guilty as Gimpy by my silence. | Промолчав, я стану соучастником Джимпи. |
And yet, is it my place to inform on him? | Но имею ли я право доносить на него? |
The thing that bothers me most is that when he sent me on deliveries he used me to help him steal from Donner. | Больше всего меня беспокоит то, что это именно я помогал ему обделывать свои грязные делишки. |
Not knowing about it, I was outside it-not to blame. But now that I know, by my si-lence I am as guilty as he is. | Пока я ничего не понимал, с меня и спроса не было, но теперь молчание делает меня таким же преступником, как и Джимпи. |
Yet, Gimpy is a co-worker. | Да, Джимпи работает вместе со мной. |
Three children. | Трое детей. |
What will he do if Donner fires him? | А если Доннер выгонит его? |
He might not be able to get an-other job-especially with his club foot. | Вряд ли со своей деревянной ногой он найдет другую работу. |
Is that my worry? "What's right? | Какое мне до этого дело? |
Ironic that all my intelligence doesn't help me solve a problem like this. | Ирония в том, что никакие, пусть даже самые обширные знания не помогут мне решить эту маленькую задачку. |
May 10 | 10 мая |
I asked Professor Nemur about it, and he insists that I'm an innocent bystander and there's no reason for me to become involved in what would be an unpleasant situation. | Рассказал обо всем профессору Немуру. Он заявил, что меня это не касается, и совершенно ни к чему впутываться в дело, которое впоследствии может оказаться весьма неприятным. |
The fact that I've been used as a go-between doesn't seem to bother him at all. | Тот факт, что меня использовали как посредника, не произвел на него никакого впечатления. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать