Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I first noticed something was wrong during the rush hour two days ago. Первый раз я заметил неладное два дня назад.
Gimpy was behind the counter wrapping a birthday cake for one of our regular cus-tomers-a cake that sells for $3.95. Джимпи за стойкой заворачивал праздничный пирог нашему постоянному клиенту. Такой пирог стоит 3 доллара 95 центов.
But when Gimpy rang up the sale the register showed only $2.95.I started to tell him he had made a mistake, but in the mirror behind the counter I saw a wink and smile that passed from the cus-tomer to Gimpy and the answering smile on Gimpy's face. Джимпи звякнул кассой, и в ее окошечке выскочили цифры 2,95. Я открыл было рот, чтобы поправить его, но вдруг в зеркале, висевшей за стойкой, увидел, как покупатель весело подмигнул, а Джимпи улыбнулся ему в ответ.
And when the man took his change, I saw the flash of a large silver coin left behind in Gimpy's hand, before his fingers closed on it, and the quick movement with which he slipped the half-dollar into his pocket. Покупатель взял сдачу, и я заметил блеск большой серебряной монеты, оставшейся в ладони Джимпи, и быстрое движение, которым он опустил полдоллара себе в карман.
"Charlie," said a woman behind me, "are there any more of those cream-filled eclairs?" - Чарли, - спросила вошедшая женщина, - эклеры еще остались?
"I'll go back and find out." - Сейчас посмотрю.
I was glad of the interruption because it gave me time to think about what I had seen. Это позволило мне поразмыслить над тем, чему я стал невольным свидетелем.
Certainly, Gimpy had not made a mistake. Конечно, Джимпи не ошибся.
He had deliberately undercharged the customer, and there had been an understanding between them. Он нарочно недобил клиенту доллар, и они прекрасно поняли друг друга. Каждый получил половину.
I leaned limply against the wall not knowing what to do. Не зная, что делать, я бессильно прислонился к стене.
Gimpy had worked for Mr. Donner for over fifteen years. Джимпи работал у Доннера пятнадцать лет.
Donner-who always treated his workers like close friends, like relatives-had invited Gimpy's family to his house for dinner more than once. Доннер всегда относился к своим служащим, как к близким друзьям, и не раз приглашал семью Джимпи к себе на ужин.
He often put Gimpy in charge of the shop when he had to go out, and I had heard stories of the times Donner gave Gimpy money to pay his wife's hospital bills. Когда ему нужно было отлучиться, Доннер оставлял его вместо себя, а еще я слышал, что он давал Джимпи деньги на оплату больничных счетов жены.
It was incredible that anyone would steal from such a man. Немыслимо красть у такого человека.
There had to be some other explanation. Тут должно быть какое-то другое объяснение.
Gimpy had really made a mistake in ringing up the sale, and the half-dollar was a tip. Например, Джимпи случайно ошибся, а полдоллара - всего лишь чаевые.
Or perhaps Mr. Donner had made some special arrangement for this one customer who reg-ularly bought cream cakes. Или мистер Доннер разрешил делать скидку постоянным клиентам.
Anything rather than believe that Gimpy was stealing. Да пусть будет что угодно, только бы Джимпи не оказался вором.
Gimpy had always been so nice to me. Ведь он всегда был так добр ко мне.
I no longer wanted to know. Я ничего не хотел знать.
I kept my eyes averted from the register as I brought out the tray of eclairs and sorted out the cookies, buns, and cakes. Я принес эклеры и принялся раскладывать по прилавку булочки. На окошечко кассы я больше не взглянул.
But when the little red-haired woman came in-the one who always pinched my cheek and joked about find-ing a girl friend for me-I recalled that she came in most often when Donner was out to lunch and Gimpy was be-hind the counter. Но... вошла маленькая рыжеволосая женщина -она всегда щиплет меня за щеку и шутит, что скоро найдет мне подружку, - и я вспомнил, что она почти всегда приходит, когда Доннер завтракает, а Джимпи стоит за стойкой.
Gimpy had often sent me out to deliver orders to her house. Он частенько посылал меня относить заказы ей на дом.
Involuntarily, my mind totaled her purchases to $4.53. But I turned away so that I would not see what Gimpy rang up on the cash register. Я невольно подсчитал стоимость ее покупки: 4 доллара 53 цента, и отвернулся, чтобы не видеть, сколько пробьет ей Джимпи.
I wanted to know the truth, and yet I was afraid of what I might learn. Я горел желанием знать правду, но вместе с тем боялся ее.
"Two forty-five, Mrs. Wheeler," he said. - Два пятьдесят три, миссис Уилер, - донесся до меня голос Джимпи.
The ring of the sale. Звон кассы.
The counting of change. Звон сдачи.
The slam of the drawer. Стук по прилавку.
"Thank you, Mrs. Wheeler." - Благодарю вас, миссис Уилер.
I turned just in time to see him putting his hand into his pocket, and I heard the faint clink of coins. Я обернулся как раз в тот момент, когда его рука была в кармане, и услышал приглушенный звон монет.
How many times had he used me as a go-between to deliver packages to her, undercharging her so that later they could split the difference? Сколько раз при передаче заказов он использовал меня, как посредника? С кем делил разницу?
Had he used me all these years to help him steal? И неужели все эти годы я помогал ему красть?
I couldn't take my eyes off Gimpy as he clomped around behind the counter, perspiration streaming down from under his paper cap. Я не мог оторвать глаз от хлопочущего за стойкой Джимпи. Он был в прекрасном настроении, возбужден, из-под его белого колпака на лицо струился пот.
He seemed animated and good-natured, but looking up he caught my eye, frowned and turned away. Но вот он поймал мой взгляд, нахмурился и отвернулся.
I wanted to hit him. Мне захотелось ударить его.
I wanted to go behind the counter and smash his face in. Зайти за стойку и врезать ему как следует.
I don't remember ever hat-ing anyone before-but this morning I hated Gimpy with all my heart. Не помню, чтобы раньше у меня возникало такое желание...
Pouring this all out on paper in the quiet of my room has not helped. В тишине своей комнаты я выплеснул чувства на бумагу. Не помогло.
Every time I think of Gimpy stealing from Mr. Donner I want to smash something. Как вспомню, что Джимпи обкрадывает мистера Доннера, мною овладевает желание что-нибудь сломать, разбить, размозжить.
Fortunately, I don't think I'm capable of violence. Хорошо, что я не способен к насилию.
I dont think I ever hit anyone in my life. За свою жизнь я ни разу никого не ударил.
But I still have to decide what to do. Нужно на что-то решиться.
Tell Donner that his trusted employee has been stealing from him all these years? Сказать мистеру Доннеру, что человек, которому он доверяет, как самому себе, - вор?
Gimpy would deny it, and I could never prove it was true. Джимпи от всего откажется, а я ничего не смогу доказать.
And what would it do to Mr. Donner? А как сам мистер Доннер воспримет такую новость?
I don't know what to do. Не знаю, что делать.
May 9 9 мая
I can't sleep. This has gotten to me. Ночью не сомкнул глаз.
I owe Mr. Donner too much to stand by and see him robbed this way. Слишком многим я обязан мистеру Доннеру, чтобы спокойно стоять в сторонке и смотреть, как его обкрадывают.
I'd be as guilty as Gimpy by my silence. Промолчав, я стану соучастником Джимпи.
And yet, is it my place to inform on him? Но имею ли я право доносить на него?
The thing that bothers me most is that when he sent me on deliveries he used me to help him steal from Donner. Больше всего меня беспокоит то, что это именно я помогал ему обделывать свои грязные делишки.
Not knowing about it, I was outside it-not to blame. But now that I know, by my si-lence I am as guilty as he is. Пока я ничего не понимал, с меня и спроса не было, но теперь молчание делает меня таким же преступником, как и Джимпи.
Yet, Gimpy is a co-worker. Да, Джимпи работает вместе со мной.
Three children. Трое детей.
What will he do if Donner fires him? А если Доннер выгонит его?
He might not be able to get an-other job-especially with his club foot. Вряд ли со своей деревянной ногой он найдет другую работу.
Is that my worry? "What's right? Какое мне до этого дело?
Ironic that all my intelligence doesn't help me solve a problem like this. Ирония в том, что никакие, пусть даже самые обширные знания не помогут мне решить эту маленькую задачку.
May 10 10 мая
I asked Professor Nemur about it, and he insists that I'm an innocent bystander and there's no reason for me to become involved in what would be an unpleasant situation. Рассказал обо всем профессору Немуру. Он заявил, что меня это не касается, и совершенно ни к чему впутываться в дело, которое впоследствии может оказаться весьма неприятным.
The fact that I've been used as a go-between doesn't seem to bother him at all. Тот факт, что меня использовали как посредника, не произвел на него никакого впечатления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x