Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's the trouble. He doesn't want to do anything. - Вот это как раз самое трудное... Ему ужасно не хочется ничего делать.
He feels if the stealing stops there would be nothing gained by doing anything at all. Сам посуди, если воровство прекратится, то какой смысл болтать о нем?
He would forget about it." Он просто забудет об этом, как будто ничего не случилось.
"Your friend ought to keep his nose in his own busi-ness," said Gimpy, shifting off his club foot. - Твой друг слишком любит совать нос в чужие дела, - проворчал Джимпи, отстегивая деревянную ногу.
"He ought to keep his eyes closed to things like that and know who his friends are. - На такие вещи нужно закрывать глаза. Неужели он не знает, кто его настоящие друзья?
A boss is a boss, and working people got to stick together." Босс - это босс, а рабочие должны держаться вместе.
"My friend doesn't feel that way." - Моему другу так не кажется.
"It's none of his business." - Это не его дело.
"He feels that if he knows about it he's partly respon-sible. - Если он промолчит, часть вины ляжет и на него.
So he's decided that if the thing stops, he's got noth-ing more to say. А вот если обман прекратится сам собой, тогда и говорить будет не о чем.
Otherwise, he'll tell the whole story. I wanted to ask your opinion. В противном случае он расскажет хозяину все.
Do you think that under the circumstances the stealing will stop?" Как ты считаешь, согласится вор с такими условиями?
It was a strain for him to conceal his anger. Я видел, что Джимпи стоит огромных трудов сдержать себя.
I could see that he wanted to hit me, but he just kept squeezing his fist. Ему ужасно хотелось врезать мне как следует, но он только бессильно сжимал кулаки.
"Tell your friend the guy doesn't seem to have any choice." - Скажи своему другу, что у того парня просто нет другого выхода.
"That's fine," I said. - Вот и отлично.
"That will make my friend very happy." Мой друг очень обрадуется.
Gimpy started away, and then he paused and looked back. Джимпи отвернулся, помолчал, потом нерешительно посмотрел на меня.
"Your friend-could it be maybe he's interested in a cut? Is that his reason?" - Этот друг... Он не захочет войти в долю?
"No, he just wants the whole thing to stop." - Нет. Его единственное желание - чтобы все это поскорее кончилось.
He glared at me. Глаза Джимпи злобно вспыхнули.
"I can tell you, you'll be sorry you stuck your nose in. - Ты еще пожалеешь, что впутался в это дело.
I always stood up for you. I should of had my head examined." And then he limped off. А я-то всегда стоял за тебя... Пора мне навестить психиатра... - И он упрыгал прочь.
Perhaps I ought to have told Donner the whole story and had Gimpy fired-I don't know. Doing it this way has something to be said for it. Может быть, и стоило рассказать об этом Доннеру. Скорее всего, Джимпи пришлось бы расстаться с пекарней.
It's over and done with. Не знаю... Я свое дело сделал.
But how many people are there like Gimpy who use other people that way? Но сколько таких Джимпи процветают еще на белом свете!
May 15 15 мая
My studies are going well. Учеба продвигается успешно.
The university li-brary is my second home now. Университетская библиотека стала мне вторым домом.
They've had to get me a private room because it takes me only a second to absorb the printed page, and curious students invariably gather around me as I flip through my books. Для меня выделили отдельный кабинет. За секунду я успеваю прочесть целую страницу, и когда я пролистываю книги, вокруг обязательно собирается толпа любопытных студентов.
My most absorbing interests at the present time are etymologies of ancient languages, the newer works on the calculus of variations, and Hindu history. Сейчас меня больше всего интересуют этимология древних языков, новейшие работы по вариационному исчислению и история Индии.
It's amazing the way things, apparently disconnected, hang together. Просто удивительно - между несопоставимыми на первый взгляд понятиями существуют, оказывается, глубокие связи.
I've moved up to another plateau, and now the streams of the various disciplines seem to be closer to each other as if they flow from a single source. Я вышел на следующий уровень, и потоки из разных областей знания сблизились, словно текут из одного источника.
Strange how when I'm in the college cafeteria and hear the students arguing about history or politics or religion, it all seems so childish. Споры студентов о религии и политике кажутся мне теперь детским лепетом.
I find no pleasure in discussing ideas any more on such an elementary level. Я больше не получаю удовольствия от обмена идеями на таком примитивном уровне.
People resent being shown that they don't approach the complexities of the problem- they don't know what exists beyond the surface ripples. Люди почему-то обижаются, если сказать, что они не понимают, например, всей сложности какой-либо либо проблемы, не могут постичь всей ее глубины.
It's just as bad on a higher level, and I've given up any attempt to discuss these things with the professors at Beekman. Жизнь наверху тоже не слишком сладка.
Burt introduced me to an economics professor at the faculty cafeteria, one well known for his work on the eco-nomic factors affecting interest rates. Барт познакомил меня в кафетерии с одним профессором экономики, известным своими работами по влиянию экономических факторов на банковские учетные ставки.
I had long wanted to talk to an economist about some of the ideas I had come across in my reading. Мне давно хотелось обсудить кое-что с серьезным экономистом.
The moral aspects of the military blockade as a weapon in times of peace had been bothering me. Например, меня весьма интересует нравственная сторона применения экономической блокады как оружия в мирное время.
I asked him what he thought of the suggestion by some senators that we begin using such tactics as "black-listing" and reinforcement of the navicert controls that had been used in World Wars I and II, against some of the smaller nations which now oppose us. Я спросил, что он думает о предложении некоторых сенаторов перейти к политике эмбарго и военно-морской блокады отдельных малых стран по примеру первой и второй мировых войн.
He listened quietly, staring off into space, and I as-sumed he was collecting his thoughts for an answer, but a few minutes later he cleared his throat and shook his head. Он молча выслушал меня, глядя в пространство. Мне показалось, что он обдумывает ответ, но через несколько минут он прочистил горло и отрицательно покачал головой.
That, he explained apologetically, was outside his area of specialization. Такие вопросы, пояснил он, лежат вне его компетенции.
His interest was in interest rates, and he hadn't given military economics much thought. Его интересуют учетные ставки, а не военная экономика.
He suggested I see Dr. Wessey, who once did a paper on War Trade Agreements during "World War II. He might be able to help me. Мне следует побеседовать с доктором Весси, опубликовавшим однажды статью о мировых экономических связях в период второй мировой войны.
Before I could say anything else, he grabbed my hand and shook it. Не успел я и рта раскрыть, как он схватил мою руку и с жаром потряс ее.
He had been glad to meet me, but there were some notes he had to assemble for a lecture. Он был счастлив познакомиться со мной, но ему некогда - нужно успеть подготовиться к лекции.
And then he was gone. Только я его и видел.
The same thing happened when I tried to discuss Chaucer with an American literature specialist, questioned an Orientalist about the Trobriand Islanders, and tried to focus on the problems of automation-caused unemploy-ment with a social psychologist who specialized in public opinion polls on adolescent behavior. То же самое случилось, когда я попробовал поговорить о Чосере со специалистом по американской литературе, расспросить востоковеда об острове Тробриан и обсудить с психологом, экспертом по делам молодежи, связь автоматизации производства с безработицей.
They would always find excuses to slip away, afraid to reveal the narrowness of their knowledge. Все они просто-напросто боялись обнаружить узость своих знаний и всегда находили способ улизнуть от меня.
How different they seem to be now. Окружающие кажутся мне теперь совсем другими.
And how foolish I was ever to have thought that professors were intellectual giants. Каким же глупцом надо было быть, чтобы всех профессоров чохом причислять к гигантам мысли!
They're people-and afraid the rest of the world will find out. Мало того, что все они лишь самые обычные люди, они еще и одержимы страхом, что остальной мир поймет это.
And Alice is a person too-a woman, not a goddess-and I'm taking her to the concert tomorrow night. Алиса - тоже человек, а не богиня. Завтра вечером я веду ее на концерт.
May 17 17 мая
Almost morning and I can't fall asleep. I've got to understand what happened to me last night at the concert. Почти утро, а я не могу уснуть... Пытаюсь разобраться в том, что произошло вчера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x