Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's the trouble. He doesn't want to do anything. | - Вот это как раз самое трудное... Ему ужасно не хочется ничего делать. |
He feels if the stealing stops there would be nothing gained by doing anything at all. | Сам посуди, если воровство прекратится, то какой смысл болтать о нем? |
He would forget about it." | Он просто забудет об этом, как будто ничего не случилось. |
"Your friend ought to keep his nose in his own busi-ness," said Gimpy, shifting off his club foot. | - Твой друг слишком любит совать нос в чужие дела, - проворчал Джимпи, отстегивая деревянную ногу. |
"He ought to keep his eyes closed to things like that and know who his friends are. | - На такие вещи нужно закрывать глаза. Неужели он не знает, кто его настоящие друзья? |
A boss is a boss, and working people got to stick together." | Босс - это босс, а рабочие должны держаться вместе. |
"My friend doesn't feel that way." | - Моему другу так не кажется. |
"It's none of his business." | - Это не его дело. |
"He feels that if he knows about it he's partly respon-sible. | - Если он промолчит, часть вины ляжет и на него. |
So he's decided that if the thing stops, he's got noth-ing more to say. | А вот если обман прекратится сам собой, тогда и говорить будет не о чем. |
Otherwise, he'll tell the whole story. I wanted to ask your opinion. | В противном случае он расскажет хозяину все. |
Do you think that under the circumstances the stealing will stop?" | Как ты считаешь, согласится вор с такими условиями? |
It was a strain for him to conceal his anger. | Я видел, что Джимпи стоит огромных трудов сдержать себя. |
I could see that he wanted to hit me, but he just kept squeezing his fist. | Ему ужасно хотелось врезать мне как следует, но он только бессильно сжимал кулаки. |
"Tell your friend the guy doesn't seem to have any choice." | - Скажи своему другу, что у того парня просто нет другого выхода. |
"That's fine," I said. | - Вот и отлично. |
"That will make my friend very happy." | Мой друг очень обрадуется. |
Gimpy started away, and then he paused and looked back. | Джимпи отвернулся, помолчал, потом нерешительно посмотрел на меня. |
"Your friend-could it be maybe he's interested in a cut? Is that his reason?" | - Этот друг... Он не захочет войти в долю? |
"No, he just wants the whole thing to stop." | - Нет. Его единственное желание - чтобы все это поскорее кончилось. |
He glared at me. | Глаза Джимпи злобно вспыхнули. |
"I can tell you, you'll be sorry you stuck your nose in. | - Ты еще пожалеешь, что впутался в это дело. |
I always stood up for you. I should of had my head examined." And then he limped off. | А я-то всегда стоял за тебя... Пора мне навестить психиатра... - И он упрыгал прочь. |
Perhaps I ought to have told Donner the whole story and had Gimpy fired-I don't know. Doing it this way has something to be said for it. | Может быть, и стоило рассказать об этом Доннеру. Скорее всего, Джимпи пришлось бы расстаться с пекарней. |
It's over and done with. | Не знаю... Я свое дело сделал. |
But how many people are there like Gimpy who use other people that way? | Но сколько таких Джимпи процветают еще на белом свете! |
May 15 | 15 мая |
My studies are going well. | Учеба продвигается успешно. |
The university li-brary is my second home now. | Университетская библиотека стала мне вторым домом. |
They've had to get me a private room because it takes me only a second to absorb the printed page, and curious students invariably gather around me as I flip through my books. | Для меня выделили отдельный кабинет. За секунду я успеваю прочесть целую страницу, и когда я пролистываю книги, вокруг обязательно собирается толпа любопытных студентов. |
My most absorbing interests at the present time are etymologies of ancient languages, the newer works on the calculus of variations, and Hindu history. | Сейчас меня больше всего интересуют этимология древних языков, новейшие работы по вариационному исчислению и история Индии. |
It's amazing the way things, apparently disconnected, hang together. | Просто удивительно - между несопоставимыми на первый взгляд понятиями существуют, оказывается, глубокие связи. |
I've moved up to another plateau, and now the streams of the various disciplines seem to be closer to each other as if they flow from a single source. | Я вышел на следующий уровень, и потоки из разных областей знания сблизились, словно текут из одного источника. |
Strange how when I'm in the college cafeteria and hear the students arguing about history or politics or religion, it all seems so childish. | Споры студентов о религии и политике кажутся мне теперь детским лепетом. |
I find no pleasure in discussing ideas any more on such an elementary level. | Я больше не получаю удовольствия от обмена идеями на таком примитивном уровне. |
People resent being shown that they don't approach the complexities of the problem- they don't know what exists beyond the surface ripples. | Люди почему-то обижаются, если сказать, что они не понимают, например, всей сложности какой-либо либо проблемы, не могут постичь всей ее глубины. |
It's just as bad on a higher level, and I've given up any attempt to discuss these things with the professors at Beekman. | Жизнь наверху тоже не слишком сладка. |
Burt introduced me to an economics professor at the faculty cafeteria, one well known for his work on the eco-nomic factors affecting interest rates. | Барт познакомил меня в кафетерии с одним профессором экономики, известным своими работами по влиянию экономических факторов на банковские учетные ставки. |
I had long wanted to talk to an economist about some of the ideas I had come across in my reading. | Мне давно хотелось обсудить кое-что с серьезным экономистом. |
The moral aspects of the military blockade as a weapon in times of peace had been bothering me. | Например, меня весьма интересует нравственная сторона применения экономической блокады как оружия в мирное время. |
I asked him what he thought of the suggestion by some senators that we begin using such tactics as "black-listing" and reinforcement of the navicert controls that had been used in World Wars I and II, against some of the smaller nations which now oppose us. | Я спросил, что он думает о предложении некоторых сенаторов перейти к политике эмбарго и военно-морской блокады отдельных малых стран по примеру первой и второй мировых войн. |
He listened quietly, staring off into space, and I as-sumed he was collecting his thoughts for an answer, but a few minutes later he cleared his throat and shook his head. | Он молча выслушал меня, глядя в пространство. Мне показалось, что он обдумывает ответ, но через несколько минут он прочистил горло и отрицательно покачал головой. |
That, he explained apologetically, was outside his area of specialization. | Такие вопросы, пояснил он, лежат вне его компетенции. |
His interest was in interest rates, and he hadn't given military economics much thought. | Его интересуют учетные ставки, а не военная экономика. |
He suggested I see Dr. Wessey, who once did a paper on War Trade Agreements during "World War II. He might be able to help me. | Мне следует побеседовать с доктором Весси, опубликовавшим однажды статью о мировых экономических связях в период второй мировой войны. |
Before I could say anything else, he grabbed my hand and shook it. | Не успел я и рта раскрыть, как он схватил мою руку и с жаром потряс ее. |
He had been glad to meet me, but there were some notes he had to assemble for a lecture. | Он был счастлив познакомиться со мной, но ему некогда - нужно успеть подготовиться к лекции. |
And then he was gone. | Только я его и видел. |
The same thing happened when I tried to discuss Chaucer with an American literature specialist, questioned an Orientalist about the Trobriand Islanders, and tried to focus on the problems of automation-caused unemploy-ment with a social psychologist who specialized in public opinion polls on adolescent behavior. | То же самое случилось, когда я попробовал поговорить о Чосере со специалистом по американской литературе, расспросить востоковеда об острове Тробриан и обсудить с психологом, экспертом по делам молодежи, связь автоматизации производства с безработицей. |
They would always find excuses to slip away, afraid to reveal the narrowness of their knowledge. | Все они просто-напросто боялись обнаружить узость своих знаний и всегда находили способ улизнуть от меня. |
How different they seem to be now. | Окружающие кажутся мне теперь совсем другими. |
And how foolish I was ever to have thought that professors were intellectual giants. | Каким же глупцом надо было быть, чтобы всех профессоров чохом причислять к гигантам мысли! |
They're people-and afraid the rest of the world will find out. | Мало того, что все они лишь самые обычные люди, они еще и одержимы страхом, что остальной мир поймет это. |
And Alice is a person too-a woman, not a goddess-and I'm taking her to the concert tomorrow night. | Алиса - тоже человек, а не богиня. Завтра вечером я веду ее на концерт. |
May 17 | 17 мая |
Almost morning and I can't fall asleep. I've got to understand what happened to me last night at the concert. | Почти утро, а я не могу уснуть... Пытаюсь разобраться в том, что произошло вчера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать