Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The evening started out well enough. | Вечер начался довольно удачно. |
The Mall at Central Park had filled up early, and Alice and I had to pick our way among the couples stretched out on the grass. | Когда мы пришли, вся лужайка оказалась занятой, и нам с Алисой пришлось пробираться среди растянувшихся на траве парочек, пока мы не отыскали свободное место под деревом. |
Finally, far back from the path, we found an unused tree where-out of the range of lamplight-the only evidence of other couples was the protesting female laughter and the glow of lit cigarettes. | О человеческом присутствии вокруг свидетельствовали лишь протестующий женский смех и редкие огоньки сигарет. |
"This will be fine," she said. | - Останемся здесь, - решила Алиса. |
"No reason to be right on top of the orchestra." | - Вовсе необязательно сидеть посреди оркестра. |
"What's that they're playing now?" I asked. | - Что они играют? - спросил я. |
"Debussy's La Mer. | - "Море" Дебюсси. |
Do you like it?" | Нравится? |
I settled down beside her. | - Я еще плохо разбираюсь в такой музыке. |
"I don't know much about this kind of music. I have to think about it." | Нужно поразмыслить о ней. |
"Don't think about it," she whispered. "Feel it. Let it sweep over you like the sea without trying to understand." | - Не надо, - прошептала она, - старайся почувствовать ее, пусть она захлестнет тебя. |
She lay back on the grass and turned her face in the direc-tion of the music. | Она легла на траву и повернула голову туда, откуда доносилась музыка. |
I had no way of knowing what she expected of me. | Не знаю, чего она ждала от меня. |
This was far from the clear lines of problem-solving and the systematic acquisition of knowledge. | Как далеко все это было от чистых линий науки и процесса систематического накопления знаний! |
I kept telling my-self that the sweating palms, the tightness in my chest, the desire to put my arms around her were merely biochemical reactions. | Я твердил себе, что вспотевшие ладони, тяжесть в груди, желание обнять ее - всего лишь биохимические реакции. |
I even traced the pattern of stimulus-and-reaction that caused my nervousness and excitement. | Я даже проследил всю цепь раздражитель -реакция, чтобы понять, что привело меня в столь нервозное состояние. |
Yet everything was fuzzy and uncertain. | Однако дальнейшие действия представлялись мне расплывчатыми и неопределенными. |
Should I put my arm around her or not? | Обнять ее или нет? |
Was she waiting for me to do it? | Желает она этого или нет? |
Would she get angry? | Рассердится она или нет? |
I could tell I was still behaving like an ado-lescent and it angered me. | Я сознавал, что веду себя как мальчишка, и это раздражало меня. |
"Here," I choked, "why don't you make yourself more comfortable? | - Вот... - выдавил я из себя. - Устраивайся поудобнее. |
Rest on my shoulder." | Положи голову мне на плечо. |
She let me put my arm around her, but she didn't look at me. | - Она позволила обнять себя, но даже не взглянула в мою сторону. |
She seemed to be too absorbed in the music to realize what I was doing. | Казалось, она настолько захвачена музыкой, что перестала воспринимать окружающее. |
Did she want me to hold her that way, or was she merely tolerating it? | Так хочется ей этого или она просто терпит меня? |
As I slipped my arm down to her waist, I felt her tremble, but still she kept staring in the direction of the orchestra. | Я положил руку ей на талию. Алиса вздрогнула, но не оторвала глаз от оркестра. |
She was pretending to be concentrating on the music so that she wouldn't have to respond to me. She didn't want to know what was happening. | Она притворялась, что занята только музыкой. Это освобождало ее от решения вопроса: отвечать мне или не стоит? |
As long as she looked away and listened, she could pretend that my closeness, my arms around her, were without her knowl-edge or consent. She wanted me to make love to her body while she kept her mind on higher things. | Слушая музыку, она могла делать вид, будто не замечает моей близости: пожалуйста пользуйся моим телом, только душу не трогай. |
I reached over roughly and turned her chin. | Довольно грубо я взял ее за подбородок и повернул лицом к себе. |
"Why don't you look at me? | - Почему ты не смотришь на меня? |
Are you pretending I don't exist?" | Притворяешься, что я не существую? |
"No, Charlie," she whispered. "I'm pretending I don't exist." | - Нет, Чарли, - прошептала она, - я притворяюсь что не существует меня... |
When I touched her shoulder she stiffened and trembled, but I pulled her toward me. | Я притянул ее к себе. Она вздрогнула и напряглась. |
Then it happened. It started as a hollow buzzing in my ears... an electric saw... far away. Then the cold: arms and legs prickly, and finger numbing. Suddenly, I had the feeling I was being watched. | Тут это и случилось - в ушах зашумело... электрическая пила... далеко-далеко... Потом холод: по рукам и ногам побежали мурашки... онемели пальцы... Вдруг я почувствовал на себе чей-то взгляд. |
A sharp switch in perception. | ...Резкое переключение восприятия. |
I saw, from some point in the darkness behind a tree, the two of us lying in each other's arms. | Из какой-то точки в темноте, совсем рядом, я увидел нас самих в объятиях друг друга. |
I looked up to see a boy of fifteen or sixteen, crouch-ing nearby. "Hey!" I shouted. As he stood up, I saw his trousers were open and he was exposed. | Я посмотрел по сторонам и заметил юнца лет пятнадцати, притаившегося за деревом. |
"What's the matter?" she gasped. | - В чем дело? - выдохнула Алиса. - В чем дело? -повторила она. |
I jumped up, and he vanished into the darkness. | Я вскочил, и он исчез в темноте. |
"Did you see him?" | - Ты видела? |
"No," she said, smoothing her skirt nervously. | - Нет, - ответила она, разглаживая юбку нервными движениями. |
"I didn't see anyone." | - Я никого не заметила. |
"Standing right here. | - Он стоял вот здесь. |
Watching us. | Подсматривал. |
Close enough to touch you." | Совсем близко. |
"Charlie, where are you going?" | - Чарли, куда ты? |
"He couldn't have gotten very far." | - Он не мог убежать далеко. |
"Leave him alone, Charlie. | - Успокойся, Чарли. |
It doesn't matter." | Это ничего не значит. |
But it mattered to me. | Для нее, может, и не значит... |
I ran into the darkness, stumbling over startled couples, but there was no way to tell where he had gone. | Спотыкаясь о чьи-то ноги, я бросился в темноту, но, конечно, никого не нашел. |
The more I thought about him, the worse became the queasy feeling that comes before fainting. Lost and alone in a great wilderness. | Чем больше я думал о нем, тем сильнее становилось тошнотворное ощущение, за которым обычно следует обморок. |
And then I caught hold of myself and found my way back to where Alice was sitting. | Я постарался взять себя в руки и вернулся к Алисе. |
"Did you find him?" | - Догнал? |
"No, but he was there. | - Нет, но он был здесь. |
I saw him." | Я видел его! |
She looked at me strangely. | Она как-то странно посмотрела на меня: |
"Are you all right?" | - Тебе плохо? |
"I will be... in a minute... Just that damned buzzing in my ears." | - Какое-то жужжание в голове... Скоро пройдет. |
"Maybe we'd better go." | - Пойдем отсюда. |
All the way back to her apartment, it was on my mind that the boy had been crouching there in the darkness, and for one second I had caught a glimpse of what he was see-ing-the two of us lying in each other's arms. | Пока мы добирались до ее дома, у меня не выходил из головы этот парень и то, что на секунду я увидел нас его глазами. |
"Would you like to come in? | - Хочешь зайти ко мне? |
I could make some coffee." | Я сварю кофе. |
I wanted to, but something warned me against it | Конечно, я хотел, но что-то удержало меня. |
"Better not. | - Лучше не надо. |
I've got a lot of work to do tonight." | Мне нужно еще кое над чем поработать. |
"Charlie, is it anything I said or did?" | - Чарли, неужели я сказала или сделала что-нибудь не так? |
"Of course not. | - Не в этом дело. |
Just that kid watching us upset me." | Тот парень... Он совсем выбил меня из колеи. |
She was standing close to me, waiting for me to kiss her. | Алиса стояла вплотную ко мне и ждала поцелуя. |
I put my arm around her, but it happened again. | Я обнял ее, но тут же все началось снова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать