Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The evening started out well enough. Вечер начался довольно удачно.
The Mall at Central Park had filled up early, and Alice and I had to pick our way among the couples stretched out on the grass. Когда мы пришли, вся лужайка оказалась занятой, и нам с Алисой пришлось пробираться среди растянувшихся на траве парочек, пока мы не отыскали свободное место под деревом.
Finally, far back from the path, we found an unused tree where-out of the range of lamplight-the only evidence of other couples was the protesting female laughter and the glow of lit cigarettes. О человеческом присутствии вокруг свидетельствовали лишь протестующий женский смех и редкие огоньки сигарет.
"This will be fine," she said. - Останемся здесь, - решила Алиса.
"No reason to be right on top of the orchestra." - Вовсе необязательно сидеть посреди оркестра.
"What's that they're playing now?" I asked. - Что они играют? - спросил я.
"Debussy's La Mer. - "Море" Дебюсси.
Do you like it?" Нравится?
I settled down beside her. - Я еще плохо разбираюсь в такой музыке.
"I don't know much about this kind of music. I have to think about it." Нужно поразмыслить о ней.
"Don't think about it," she whispered. "Feel it. Let it sweep over you like the sea without trying to understand." - Не надо, - прошептала она, - старайся почувствовать ее, пусть она захлестнет тебя.
She lay back on the grass and turned her face in the direc-tion of the music. Она легла на траву и повернула голову туда, откуда доносилась музыка.
I had no way of knowing what she expected of me. Не знаю, чего она ждала от меня.
This was far from the clear lines of problem-solving and the systematic acquisition of knowledge. Как далеко все это было от чистых линий науки и процесса систематического накопления знаний!
I kept telling my-self that the sweating palms, the tightness in my chest, the desire to put my arms around her were merely biochemical reactions. Я твердил себе, что вспотевшие ладони, тяжесть в груди, желание обнять ее - всего лишь биохимические реакции.
I even traced the pattern of stimulus-and-reaction that caused my nervousness and excitement. Я даже проследил всю цепь раздражитель -реакция, чтобы понять, что привело меня в столь нервозное состояние.
Yet everything was fuzzy and uncertain. Однако дальнейшие действия представлялись мне расплывчатыми и неопределенными.
Should I put my arm around her or not? Обнять ее или нет?
Was she waiting for me to do it? Желает она этого или нет?
Would she get angry? Рассердится она или нет?
I could tell I was still behaving like an ado-lescent and it angered me. Я сознавал, что веду себя как мальчишка, и это раздражало меня.
"Here," I choked, "why don't you make yourself more comfortable? - Вот... - выдавил я из себя. - Устраивайся поудобнее.
Rest on my shoulder." Положи голову мне на плечо.
She let me put my arm around her, but she didn't look at me. - Она позволила обнять себя, но даже не взглянула в мою сторону.
She seemed to be too absorbed in the music to realize what I was doing. Казалось, она настолько захвачена музыкой, что перестала воспринимать окружающее.
Did she want me to hold her that way, or was she merely tolerating it? Так хочется ей этого или она просто терпит меня?
As I slipped my arm down to her waist, I felt her tremble, but still she kept staring in the direction of the orchestra. Я положил руку ей на талию. Алиса вздрогнула, но не оторвала глаз от оркестра.
She was pretending to be concentrating on the music so that she wouldn't have to respond to me. She didn't want to know what was happening. Она притворялась, что занята только музыкой. Это освобождало ее от решения вопроса: отвечать мне или не стоит?
As long as she looked away and listened, she could pretend that my closeness, my arms around her, were without her knowl-edge or consent. She wanted me to make love to her body while she kept her mind on higher things. Слушая музыку, она могла делать вид, будто не замечает моей близости: пожалуйста пользуйся моим телом, только душу не трогай.
I reached over roughly and turned her chin. Довольно грубо я взял ее за подбородок и повернул лицом к себе.
"Why don't you look at me? - Почему ты не смотришь на меня?
Are you pretending I don't exist?" Притворяешься, что я не существую?
"No, Charlie," she whispered. "I'm pretending I don't exist." - Нет, Чарли, - прошептала она, - я притворяюсь что не существует меня...
When I touched her shoulder she stiffened and trembled, but I pulled her toward me. Я притянул ее к себе. Она вздрогнула и напряглась.
Then it happened. It started as a hollow buzzing in my ears... an electric saw... far away. Then the cold: arms and legs prickly, and finger numbing. Suddenly, I had the feeling I was being watched. Тут это и случилось - в ушах зашумело... электрическая пила... далеко-далеко... Потом холод: по рукам и ногам побежали мурашки... онемели пальцы... Вдруг я почувствовал на себе чей-то взгляд.
A sharp switch in perception. ...Резкое переключение восприятия.
I saw, from some point in the darkness behind a tree, the two of us lying in each other's arms. Из какой-то точки в темноте, совсем рядом, я увидел нас самих в объятиях друг друга.
I looked up to see a boy of fifteen or sixteen, crouch-ing nearby. "Hey!" I shouted. As he stood up, I saw his trousers were open and he was exposed. Я посмотрел по сторонам и заметил юнца лет пятнадцати, притаившегося за деревом.
"What's the matter?" she gasped. - В чем дело? - выдохнула Алиса. - В чем дело? -повторила она.
I jumped up, and he vanished into the darkness. Я вскочил, и он исчез в темноте.
"Did you see him?" - Ты видела?
"No," she said, smoothing her skirt nervously. - Нет, - ответила она, разглаживая юбку нервными движениями.
"I didn't see anyone." - Я никого не заметила.
"Standing right here. - Он стоял вот здесь.
Watching us. Подсматривал.
Close enough to touch you." Совсем близко.
"Charlie, where are you going?" - Чарли, куда ты?
"He couldn't have gotten very far." - Он не мог убежать далеко.
"Leave him alone, Charlie. - Успокойся, Чарли.
It doesn't matter." Это ничего не значит.
But it mattered to me. Для нее, может, и не значит...
I ran into the darkness, stumbling over startled couples, but there was no way to tell where he had gone. Спотыкаясь о чьи-то ноги, я бросился в темноту, но, конечно, никого не нашел.
The more I thought about him, the worse became the queasy feeling that comes before fainting. Lost and alone in a great wilderness. Чем больше я думал о нем, тем сильнее становилось тошнотворное ощущение, за которым обычно следует обморок.
And then I caught hold of myself and found my way back to where Alice was sitting. Я постарался взять себя в руки и вернулся к Алисе.
"Did you find him?" - Догнал?
"No, but he was there. - Нет, но он был здесь.
I saw him." Я видел его!
She looked at me strangely. Она как-то странно посмотрела на меня:
"Are you all right?" - Тебе плохо?
"I will be... in a minute... Just that damned buzzing in my ears." - Какое-то жужжание в голове... Скоро пройдет.
"Maybe we'd better go." - Пойдем отсюда.
All the way back to her apartment, it was on my mind that the boy had been crouching there in the darkness, and for one second I had caught a glimpse of what he was see-ing-the two of us lying in each other's arms. Пока мы добирались до ее дома, у меня не выходил из головы этот парень и то, что на секунду я увидел нас его глазами.
"Would you like to come in? - Хочешь зайти ко мне?
I could make some coffee." Я сварю кофе.
I wanted to, but something warned me against it Конечно, я хотел, но что-то удержало меня.
"Better not. - Лучше не надо.
I've got a lot of work to do tonight." Мне нужно еще кое над чем поработать.
"Charlie, is it anything I said or did?" - Чарли, неужели я сказала или сделала что-нибудь не так?
"Of course not. - Не в этом дело.
Just that kid watching us upset me." Тот парень... Он совсем выбил меня из колеи.
She was standing close to me, waiting for me to kiss her. Алиса стояла вплотную ко мне и ждала поцелуя.
I put my arm around her, but it happened again. Я обнял ее, но тут же все началось снова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x