Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Go ahead, try. But you're only going to hurt yourself." - Попробуй, но предупреждаю: ты услышишь мало приятного.
As I came out of his office, Frank Reilly and Joe Carp walked by me, and I knew what he had said was true. Когда я вышел из кабинета, Фрэнк Рэйли и Джо Карп как раз проходили мимо, и я сразу понял, что Доннер не преувеличивал.
Hav-ing me around to look at was too much for them. I made them all uncomfortable. Видеть меня было для них слишком большим испытанием.
Frank had just picked up a tray of rolls and both he and Joe turned when I called. Фрэнк взял поднос с булочками, я когда я окликнул его, оба обернулись.
"Look, Charlie, I'm busy. - Видишь, Чарли, я занят.
Maybe later-" Потом.
"No," I insisted. "Now-right now. - Нет, сейчас.
Both of you have been avoiding me. Вы избегаете меня.
Why?" Почему?
Frank, the fast talker, the lathes' man, the arranger, studied me for a moment and then set the tray down on the table. Фрэнк, болтун, бабник и жулик, внимательно посмотрел на меня и поставил поднос на стол.
"Why? - Почему?
I'll tell you why. Я скажу тебе, почему.
Because all of a sudden you're a big shot, a know-it-all, a brain! Потому что ты стал большой шишкой, всезнайкой, умником!
Now you're a reg-ular whiz kid, an egghead. Ты теперь вундеркинд, яйцеголовый.
Always with a book-always with all the answers. Всегда с книжкой, и знаешь ответы на все вопросы.
"Well, I'll tell you something. Ну и что?
You think you're better than the rest of us here? Думаешь, ты лучше нас?
Okay, go some-place else." О'кей, проваливай.
"But what did I do to you?" - Что я тебе сделал?
"What did he do? - Что ты сделал?
Hear that, Joe? Слышишь, Джо?
I'll tell you what you did, Mister Gordon. Я скажу тебе, что ты сделал, мистер Гордон.
You come pushing in here with your ideas and suggestions and make the rest of us all look like a bunch of dopes. Ты выпендривался со своими предложениями, и теперь мы, все остальные, выглядим бездельниками.
But I'll tell you something. Но я скажу тебе еще кое-что.
To me you're still a moron. Для меня ты все тот же кретин, каким был всю жизнь.
Maybe I don't understand some of them big words or the names of the books, but I'm as good as you are-better even." Может, я и не понимаю всяких мудреных слов и названий твоих книг, но это не значит, что я хуже тебя.
"Yeah." Joe nodded, turning to emphasize the point to Gimpy who had just come up behind him. - Ага, - кивнул Джо, поворачиваясь, чтобы подчеркнуть этот вывод для появившегося откуда ни возьмись Джимпи.
"I'm not asking you to be my friends," I said, "or have anything to do with me. - Я не прошу вас быть моими друзьями, - сказал я.- Не имейте со мной никаких дел.
Just let me keep my job. Только оставьте мне работу.
Mr. Donner says it's up to you." Мистер Доннер сказал, что это зависит от вас.
Gimpy glared at me and then shook his head in dis-gust. Джимпи пронзил меня взглядом, с отвращением сплюнул и злобно прошипел:
"You got a nerve," he shouted. - Однако крепкие же у тебя нервы!
"You can go to hell!" Убирайся к черту!
Then he turned and limped off heavily. - Он повернулся и тяжело захромал прочь.
And so it went. Вот так.
Most of them felt the way Joe and Frank and Gimpy did. It had been all right as long they could laugh at me and appear clever at my expense, but now they were feeling inferior to the moron. Все было прекрасно, пока они могли смеяться надо мной и чувствовать себя умниками за мой счет, но теперь они оказались ниже кретина, над которым вдоволь поиздевались в свое время.
I began to see that by my astonishing growth I had made them shrink and emphasized their inadequacies. Удивительным ростом своих способностей я заставил их "я" сильно уменьшиться в размерах и вытащил на свет божий все их недостатки.
I had betrayed them, and they hated me for it. Я предал их, и за это они возненавидели меня.
Fanny Birden was the only one who didn't think I should be forced to leave, and despite their pressure and threats, she had been the only one not to sign the petition. Фанни Бирден оказалась единственной, кто не желал моего увольнения, и, несмотря на сильное давление, так и не подписалась под их требованием.
"Which don't mean to say," she remarked, "that I don't think there's something mighty strange about you, Charlie. - Но это совсем не означает, - сказала она мне, -что я не замечаю, как сильно ты изменился, Чарли.
The way you've changed! Ты стал совсем другим!
I don't know. You used to be a good, dependable man-ordinary, not too bright maybe, but honest-and who knows what you done to yourself to get so smart all of a sudden. Like everybody's been saying-it ain't right." Не знаю, не знаю... Ты был простым, хорошим, надежным человеком, не слишком головастым, зато честным. Что ты сделал с собой, чтобы вот так, сразу, поумнеть? Это неправильно.
"But what's wrong with a person wanting to be more intelligent, to acquire knowledge, and understand himself and the world?" - Что может быть плохого в том, что человек хочет стать разумнее, получить знания, понять мир и самого себя?
"If you'd read your Bible, Charlie, you'd know that it's not meant for man to know more than was given to him to know by the Lord in the first place. The fruit of that tree was forbidden to man. - Почитай повнимательнее Библию и поймешь, что человек не должен превосходить назначенного ему Господом.
Charlie, if you done anything you wasn't supposed to-you know, like with the devil or something-maybe it ain't too late to get out of it. Чарли, если ты не сделал ничего такого с дьяволом, например, или еще чего... то, может, еще не поздно отказаться от всего этого?
Maybe you could go back to being the good simple man you was before." Оставайся таким, каким был раньше.
"There's no going back, Fanny. - Нет, Фанни, все пути уже отрезаны.
I haven't done any-thing wrong. Я не сделал ничего плохого.
I'm like a man born blind who has been given a chance to see light. Я похож на слепого от рождения, которому позволили увидеть свет.
That can't be sinful. Это не может быть грехом!
Soon there'll be millions like me all over the world. Таких, как я, скоро будут миллионы.
Science can do it, Fanny." Такое чудо подвластно науке.
She stared down at the bride and groom on the wed-ding cake she was decorating and I could see her lips barely move as she whispered: Она посмотрела на жениха и невесту, украшавших свадебный пирог, и едва шевеля губами, прошептала:
"It was evil when Adam and Eve ate from the tree of knowledge. It was evil when they saw they was naked, and learned about lust and shame. - Когда Адам и Ева отведали плод с древа познания, то увидели, что они наги, узнали похоть и стыд.
And they was driven out of Paradise and the gates was closed to them. Это был грех. После этого врата рая навсегда закрылись для них.
If not for that none of us would have to grow old and be sick and the." Если бы они не поддались уговорам змея, нам не пришлось бы стареть, страдать и умирать.
There was nothing more to say, to her or to the rest of them. Больше мне нечего было сказать ни ей, ни другим.
None of them would look into my eyes. I can still feel the hostility. Никто не смотрел мне в глаза.
Before, they had laughed at me, despising me for my ignorance and dullness; now, they hated me for my knowledge and understanding. Раньше меня презирали за невежество и тупость, теперь ненавидят за ум и знания.
Why? "What in God's name did they want of me? Господи, да чего же им нужно от меня?
This intelligence has driven a wedge between me and all the people I knew and loved, driven me out of the bak-ery. Разум вбил клин между мной и всеми, кого я знал и любил, выгнал меня из дома.
Now, I'm more alone than ever before. Никогда еще я не чувствовал себя таким одиноким.
I wonder what would happen if they put Algernon back in the big cage with some of the other mice. Интересно, что случится, если Элджернона посадить в клетку с другими мышами?
Would they turn against him? Возненавидят ли они его?
May 25 25 мая
So this is how a person can come to despise himself-knowing he's doing the wrong thing and not being able to stop. Я открыл, как человек может начать презирать самого себя. Это происходит, когда он сознает, что поступает неправильно, но не может остановиться.
Against my will I found myself drawn to Alice's apartment. Ноги сами привели меня к Алисе.
She was surprised but she let me in. Она удивилась, но впустила меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x