Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He tried to be good, he told her, and not look at women, because his mother used to beat him whenever that happened in his pants.... | - Я стараюсь быть хорошим мальчиком, - ответил ей Чарли, - и никогда не смотрю на женщин, потому что мама всегда била меня за это... |
Now he had the clear picture of Charlie's mother, screaming at him, holding a leather belt in her hand, and his father trying to hold her back. | Вот мать Чарли, зашедшаяся в крике, с ремнем в руке, и отец, пытающийся удержать ее. |
"Enough, Rose! | - Хватит, Роза! |
You'll kill him! | Ты убьешь его! |
Leave him alone!" | Уйди! |
His mother straining forward to lash at him, just out of reach now so that the belt swishes past his shoulder as he writhes and twists away from it on the floor. | - Мать рвется из его рук, чтобы еще раз ударить извивающегося на полу сына. |
"Look at him!" Rose screams. | - Ты только посмотри на него! - кричит Роза. |
"He can't learn to read and write, but he knows enough to look at a girl that way. | - Он не может научиться читать и писать, но умеет подглядывать за девочками! |
I'll beat that filth out of his mind." | Я выбью из него эту грязь! |
"He can't help it if he gets an erection. | - Он не виноват, что у него эрекция. |
It's normal. | Это нормально. |
He didn't do anything." | Он же ничего не сделал. |
"He's got no business to think that way about girls. | - Ему даже думать нельзя о девочках! |
A friend of his sister's comes to the house and he starts think-ing like that! | К сестре приходит подруга, а ему лезут в голову грязные мысли! |
I'll teach him so he never forgets. | Я проучу его на всю жизнь! |
Do you hear? | Слышишь? |
If you ever touch a girl, I'll put you away in a cage, like an animal, for the rest of your life. | Только прикоснись к какой-нибудь девочке, и я засажу тебя в клетку, как животное, навсегда! |
Do you hear me?..." | Ты слышишь меня?.. |
I still hear her. | Да, я слышу тебя, мамочка. |
But perhaps I had been released. | А может быть, я уже свободен? |
Maybe the fear and nausea was no longer a sea to drown in, but only a pool of water reflecting the past alongside the now. | Может, страх и тошнота уже не море, в котором тонут, а всего лишь лужа, криво отражающая прошлое? |
Was I free? | Я свободен? |
If I could reach Alice in time-without thinking about it, before it overwhelmed me-maybe the panic wouldn't happen. If only I could make my mind a blank. I managed to choke out: | Наверно, я не поддался бы панике, если бы смог прикоснуться к Алисе чуть пораньше, прежде чей прошлое поглотило меня... прежде чем я вспомнил ... Я успел сказать: |
"You... you do it! Hold me!" | - Ты сама... сама... Обними меня!.. |
And before I knew what she was doing, she was kissing me, holding me closer than anyone had ever held me before. | Прежде чем я осознал, что происходит, Алиса уже целовала и прижимала меня к себе так крепко, как никто раньше. |
But at the moment I should have come closest of all, it started: the buzzing, the chill, and the nausea. | Но в это самое мгновение, единственное в моей жизни, все началось снова - шум в ушах, холод, тошнота. |
I turned away from her. | Я отвернулся. |
She tried to soothe me, to tell me it didn't matter, that there was no reason to blame myself. | Алиса стала успокаивать меня, говорить, что это не имеет значения, что мне не в чем винить себя. |
But ashamed, and no longer able to control my anguish, I began to sob. | От стыда я заплакал. |
There in her arms I cried myself to sleep, and I dreamed of the courtier and the pink-cheeked maiden. | Так, плача, я и уснул в ее объятиях, а приснились мне бравый рыцарь и розовощекая дева. |
But in my dream it was the maiden who held the sword. | Только во сне не он, а она держала в руке поднятый меч. |
PROGRESS REPORT 12 | Отчет № 12 |
June 5 | 5 июня |
Nemur is upset because I haven't turned in any progress reports in almost two weeks (and he's justified be-cause the Welberg Foundation has begun paying me a salary out of the grant so that I won't have to look for a job). | Немур сердится - вот уже две недели он не видел моих отчетов. В какой-то степени он прав, потому что фонд Уэлберга начал платить мне жалованье и его нужно отрабатывать. Это избавляет меня от поисков работы. |
The International Psychological Convention at Chicago is only a week away. He wants his preliminary re-port to be as full as possible, since Algernon and I are the prime exhibits for his presentation. | До Международного симпозиума психологов в Чикаго осталась всего неделя, и, естественно, Немуру хочется, чтобы доклад прозвучал как можно внушительнее. Мы с Элджерноном -самые яркие экспонаты. |
Our relationship is becoming increasingly strained. | Отношения наши с каждым днем становятся все напряженнее. |
I resent Nemur's constant references to me as a laboratory specimen. | Надоели его постоянные разговоры обо мне, как некоем лабораторном образце. |
He makes me feel that before the experiment I was not really a human being. | Его послушать, так до эксперимента меня вообще не существовало. |
I told Strauss that I was too involved in thinking, reading, and digging into myself, trying to understand who and what I am, and that writing was such a slow process it made me impatient to get my ideas down. | Я сказал Штраусу, что слишком занят осмыслением мира и своего места в нем и мне не хватает терпения водить ручкой по бумаге. Ужасно непроизводительный процесс. |
I fol-lowed his suggestion that I learn to type, and now that I can type nearly seventy-five words a minute, it's easier to get it all down on paper. | Он посоветовал мне научиться печатать на машинке, и теперь - при скорости семьдесят пять слов в минуту - жить стало проще. |
Strauss again brought up my need to speak and write simply and directly so that people will understand me. | Он же напомнил, что следует выражать свои мысли как можно доступнее, чтобы люди могли понимать меня. |
He reminds me that language is sometimes a barrier instead of a pathway. | Язык, выразился он, иногда вместо дороги превращается в барьер. |
Ironic to find myself on the other side of the in-tellectual fence. | Ведь теперь я живу по другую сторону интеллектуального забора. |
I see Alice occasionally, but we don't discuss what hap-pened. Our relationship remains platonic. But for three nights after I left the bakery there were the nightmares. | Мы встречаемся с Алисой, но никогда не говорим о том, что произошло между нами. |
Hard to believe it was two weeks ago. | Трудно поверить, что меня выперли из пекарни всего две недели назад. |
I am pursued down the empty streets at night by ghostly figures. | По ночным улицам за мной гоняются призраки. |
Though I always run to the bakery, the door is locked, and the people inside never turn to look at me. | Когда я оказываюсь у пекарни, дверь ее закрыта и люди внутри никогда не оборачиваются, чтобы посмотреть на меня. |
Through the window, the bride and groom on the wedding cake point at me and laugh-the air becomes charged with laughter until I can't stand it-and the two cupids wave their flaming arrows. | Жених и невеста на свадебном пироге хохочут и показывают на меня пальцами, а купидоны размахивают своими стрелами. |
I scream. | Я кричу. |
I pound on the door, but there is no sound. | Я стучу в дверь, но никто не открывает. |
I see Charlie staring back at me from inside. | Я вижу Чарли, он смотрит на меня из окна. |
Is it only a reflection? | Или это просто отражение в стекле? |
Things clutch at my legs and drag me away from the bakery down into the shadows of the alleyway, and just as they begin to ooze all over me I wake up. | Кто-то хватает меня за ноги и тащит прочь от пекарни в тени черных аллей, они обволакивают меня, и я просыпаюсь. |
Other times the window of the bakery opens into the past and looking through it I see other things and other people. | Иногда окно пекарни открывается, я заглядываю внутрь и вижу другую обстановку и других людей. |
It's astonishing how my power of recall is developing. | Удивительно, как прогрессирует моя способность вспоминать. |
I cannot control it completely yet, but sometimes when I'm busy reading or working on a problem, I get a feeling of intense clarity. | Я еще не могу пользоваться ею в полной мере, но в те минуты, когда я поглощен чтением или решением какой-нибудь проблемы, мысли приобретают необыкновенную ясность. |
I know it's some kind of subconscious warning signal, and now instead of waiting for the memory to come to me, I close my eyes and reach out for it. | Мне кажется, это нечто вроде подсознательного предупреждения, и теперь, вместо того чтобы ждать воспоминаний, я вызываю их сам. |
Eventually, I'll be able to bring this recall completely under control, to ex-plore not only the sum of my past experiences, but also all of the untapped faculties of the mind. Even now, as I think about it, I feel the sharp stillness. | Скоро я научусь контролировать их полностью и смогу исследовать не только сумму случаев из моей прошлой жизни, но и скрытые возможности мозга. |
I see the bakery window... reach out and touch it... cold and vibrating, and then the glass becomes warm... hot-ter... fingers burning. | Я вижу окно пекарни... Я протягиваю руку и касаюсь его... холодное стекло... оно становится теплее... обжигает пальцы. |
The window reflecting my image becomes bright, and as the glass turns into a mirror, I see little Charlie Gordon-fourteen or fifteen-looking out at me through the window of his house, and it's doubly strange to realize how different he was.... | Стекло превращается в зеркало, и я вижу юного Чарли Гордона, лет четырнадцати или пятнадцати. Он смотрит на меня из окна своего дома и, что вдвойне странно, совершенно не похож на меня... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать