Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"When they were gone, I could see by the way she was slamming her own things into her closet, that she was angry. | Ученики вышли из класса. По тому, с какой яростью швыряла Алиса свои вещи в ящики стола, было видно, что она явно не в духе. |
"I'm sorry," I said. | - Прости, - сказал я. |
"I was going to wait for you down-stairs, and then I got curious about the old classroom. My alma mater. | - Сначала я ждал тебя внизу, а потом, думаю, дай-ка взгляну на свой класс, Альма-матер. |
I just wanted to look through the window. And before I knew what I was doing I came in. | Я хотел только посмотреть из-за двери и сам не понимаю, что толкнуло меня войти. |
What's bothering you?" | Почему ты так рассердилась? |
"Nothing-nothing's bothering me." | - Я совсем не рассердилась. Ни капли. |
"Come on. Your anger is all out of proportion to what's happened. | - Да что ты... Твоя обида непропорциональна случившемуся. |
Something's on your mind." She slammed down a book she was holding. | Ты что-то скрываешь от меня. |
"All right. | - Ладно. |
You want to know? | Ты хочешь знать? |
You're different. | Ты - другой. |
You've changed. | Ты изменился. |
And Im not talking about your I.Q. | Я говорю не о твоем коэффициенте интеллектуальности. |
It's your attitude toward people-you're not the same kind of human being-" | Отношение к людям... ты просто другой человек... |
"Oh, come on now! Don't-" | - Ну, не надо так... |
"Don't interrupt me!" | - Дай мне закончить! |
The real anger in her voice pushed me back. | - Неприкрытая злоба в ее голосе заставила меня отшатнуться. |
"I mean it. | - Да, да, именно так! |
There was something in you before. I don't know... a warmth, an openness, a kindness that made everyone like you and like to have you around. | Раньше в тебе было что-то... не знаю... тепло... доброта, ты всем нравился, и людям было хорошо с тобой. |
Now, with all your intelligence and knowledge, there are differences that-" | Теперь вместе с умом и знаниями в тебе появились другие черты, которые... |
I couldn't let myself listen. | Я не вытерпел: |
"What did you expect? | - А чего ты хотела? |
Did you think I'd remain a docile pup, wagging my tail and licking the foot that kicks me? | Неужели ты могла хоть на минуту представить, что я останусь ласковым щенком, который виляет хвостиком и лижет пнувший его ботинок? |
Sure, all this has changed me and the way I think about myself. | Конечно, я изменился, я начал узнавать себя. |
I no longer have to take the kind of crap that people have been hand-ing me all my life." | Я не обязан больше выслушивать ерунду, которую вбивали в меня всю жизнь. |
"People have not been bad to you." | - Многие люди относились к тебе достаточно хорошо. |
"What do you know about it? | - Интересно, откуда ты это знаешь? |
Listen, the best of them have been smug and patronizing-using me to make themselves superior and secure in their own limitations. | Послушай, даже лучшие из них жалели меня и этим возвышали себя в собственных глазах. |
Anyone can feel intelligent beside a moron." | Приходилось ли тебе замечать, что рядом с кретином кто угодно смотрится гением? |
After I said it, I knew she was going to take it the wrong way. | Сказав это, я тут же догадался, что Алиса поймет меня неправильно. |
"You put me in that category too, I suppose." | - Ты и меня причисляешь к этой категории? |
"Don't be absurd. | - Не выворачивай мои слова наизнанку. |
You know damned well I-" | Ты прекрасно знаешь... |
"Of course, in a sense, I guess you're right. | - В некотором смысле ты прав. |
Next to you I am rather dull-witted. | Рядом с тобой я выгляжу туповатой. |
Nowadays every time we see each other, after I leave you I go home with the miserable feeling that I'm slow and dense about everything. | После каждой нашей встречи у меня появляется чувство, что я - полная дура. |
I review things I've said, and come up with all the bright and witty things I should have said, and I feel like kicking myself be-cause I didn't mention them when we were together." | Я вспоминаю свои слова, и вместо них в голову приходят замечательные, блестящие фразы, которые следовало бы произнести. Я просто убить себя готова! |
"That's a common experience." | - Так бывало с каждым. |
"I find myself wanting to impress you in a way I never thought about doing before, but being with you has un-dermined my self-confidence. | - Понимаешь, мне хочется произвести на тебя впечатление. Совсем недавно я только посмеялась бы над такой мыслью, а сейчас потеряла всякую уверенность в себе. |
I question my motives now, about everything I do." I tried to get her off the subject, but she kept coming back to it. | Прежде чем что-нибудь сказать или сделать, я ломаю голову - а стоит ли? Я попробовал сменить тему разговора: |
"Look, I didn't come here to argue with you," I finally said. | - Алиса, я пришел сюда вовсе не для того, чтобы спорить и пререкаться. |
"Will you let me take you home? | Позволь проводить тебя. |
I need some-one to talk to." | Мне обязательно нужно с кем-нибудь поговорить. |
"So do I. | - Мне тоже. |
But these days I can't talk to you. | Но в последнее время разговоры с тобой даются мне все труднее. |
All I can do is listen and nod my head and pretend I understand all about cultural variants, and neo-Boulean mathematics, and post-symbolic logic, and I feel more and more stupid, and when you leave the apartment, I have to stare in the mirror and scream at myself: | Моя роль в них сводится к тому, чтобы слушать, согласно кивать и притворяться, будто я имею представление о культурных различиях, необулианской математике и постсимволической логике. У меня такое ощущение, что я глупею буквально на глазах, а когда ты уходишь, я подхожу к зеркалу и говорю себе: |
'No, you're not growing duller every day! | "Алиса, ты не теряешь разум! |
You're not losing your intelligence! You're not getting senile and dull-witted. | Ты не тупеешь! Ты не впадаешь в маразм! |
It's Charlie exploding forward so quickly that it makes it appear as if you're slip-ping backwards.' | Это Чарли - он идет вперед так быстро, что тебе только кажется, будто ты катишься назад!.." |
I say that to myself, Charlie, but when-ever we meet and you tell me something and look at me in that impatient way, I know you're laughing. | Потом мы снова встречаемся, ты начинаешь что-нибудь нетерпеливо доказывать мне, и я уверена, что в душе ты смеешься надо мной. |
"And when you explain things to me, and I can't re-member them, you think it's because I'm not interested and don't want to take the trouble. | Тебе кажется, что мне неинтересно, что я просто ленива. |
But you don't know how I torture myself when you're gone. | Откуда тебе знать, как я казню себя, когда остаюсь одна? |
You don't know the books I've struggled over, the lectures I've sat in on at Beekman, and yet whenever I talk about something, I see how impatient you are, as if it were all childish. | Ты не знаешь, над какими книгами я просиживаю ночами, на какие лекции хожу... но все равно, что бы я ни сказала, все кажется тебе детским лепетом. |
I wanted you to be intelligent. I wanted to help you and share with you-and now you've shut me out of your life." | Я надеялась помочь тебе, порадоваться твоим успехам, а ты отгородился от меня. |
As I listened to what she was saying, the enormity of it dawned on me. | Я слушал, и меня не оставляла мысль, что Алиса совершенно права. |
I had been so absorbed in myself and what was happening to me that I never thought about what was happening to her. | Я был слишком поглощен происходящим со мной и забыл о ней. |
She was crying silently as we left the school, and I found myself without words. All during the ride on the bus I thought to myself how upside-down the situation had become. | Но дороге домой она тихо плакала, а я молчал -мне нечего было сказать, и думал о том, как все повернулось на сто восемьдесят градусов. |
She was terrified of me. | Она боится меня. |
The ice had broken between us and the gap was widening as the current of my mind carried me swiftly into the open sea. | Лед треснул, и полоса чистой воды между нами становится все шире. Поток разума уносит меня в открытое море. |
She was right in refusing to torture herself by being with me. | Общение со мной - пытка для Алисы. |
We no longer had anything in common. Simple conversation had become strained. And all there was be-tween us now was the embarrassed silence and unsatisfied longing in a darkened room. | У нас не осталось ничего общего. |
"You're very serious," she said, breaking out of her own mood and looking up at me. | - У тебя серьезный вид, - сказала она, посмотрев наконец мне в глаза. |
"About us." | - Я задумался о нас с тобой. |
"It shouldn't make you so serious. | - Не придавай моим словам слишком большого значения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать