Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When they were gone, I could see by the way she was slamming her own things into her closet, that she was angry. Ученики вышли из класса. По тому, с какой яростью швыряла Алиса свои вещи в ящики стола, было видно, что она явно не в духе.
"I'm sorry," I said. - Прости, - сказал я.
"I was going to wait for you down-stairs, and then I got curious about the old classroom. My alma mater. - Сначала я ждал тебя внизу, а потом, думаю, дай-ка взгляну на свой класс, Альма-матер.
I just wanted to look through the window. And before I knew what I was doing I came in. Я хотел только посмотреть из-за двери и сам не понимаю, что толкнуло меня войти.
What's bothering you?" Почему ты так рассердилась?
"Nothing-nothing's bothering me." - Я совсем не рассердилась. Ни капли.
"Come on. Your anger is all out of proportion to what's happened. - Да что ты... Твоя обида непропорциональна случившемуся.
Something's on your mind." She slammed down a book she was holding. Ты что-то скрываешь от меня.
"All right. - Ладно.
You want to know? Ты хочешь знать?
You're different. Ты - другой.
You've changed. Ты изменился.
And Im not talking about your I.Q. Я говорю не о твоем коэффициенте интеллектуальности.
It's your attitude toward people-you're not the same kind of human being-" Отношение к людям... ты просто другой человек...
"Oh, come on now! Don't-" - Ну, не надо так...
"Don't interrupt me!" - Дай мне закончить!
The real anger in her voice pushed me back. - Неприкрытая злоба в ее голосе заставила меня отшатнуться.
"I mean it. - Да, да, именно так!
There was something in you before. I don't know... a warmth, an openness, a kindness that made everyone like you and like to have you around. Раньше в тебе было что-то... не знаю... тепло... доброта, ты всем нравился, и людям было хорошо с тобой.
Now, with all your intelligence and knowledge, there are differences that-" Теперь вместе с умом и знаниями в тебе появились другие черты, которые...
I couldn't let myself listen. Я не вытерпел:
"What did you expect? - А чего ты хотела?
Did you think I'd remain a docile pup, wagging my tail and licking the foot that kicks me? Неужели ты могла хоть на минуту представить, что я останусь ласковым щенком, который виляет хвостиком и лижет пнувший его ботинок?
Sure, all this has changed me and the way I think about myself. Конечно, я изменился, я начал узнавать себя.
I no longer have to take the kind of crap that people have been hand-ing me all my life." Я не обязан больше выслушивать ерунду, которую вбивали в меня всю жизнь.
"People have not been bad to you." - Многие люди относились к тебе достаточно хорошо.
"What do you know about it? - Интересно, откуда ты это знаешь?
Listen, the best of them have been smug and patronizing-using me to make themselves superior and secure in their own limitations. Послушай, даже лучшие из них жалели меня и этим возвышали себя в собственных глазах.
Anyone can feel intelligent beside a moron." Приходилось ли тебе замечать, что рядом с кретином кто угодно смотрится гением?
After I said it, I knew she was going to take it the wrong way. Сказав это, я тут же догадался, что Алиса поймет меня неправильно.
"You put me in that category too, I suppose." - Ты и меня причисляешь к этой категории?
"Don't be absurd. - Не выворачивай мои слова наизнанку.
You know damned well I-" Ты прекрасно знаешь...
"Of course, in a sense, I guess you're right. - В некотором смысле ты прав.
Next to you I am rather dull-witted. Рядом с тобой я выгляжу туповатой.
Nowadays every time we see each other, after I leave you I go home with the miserable feeling that I'm slow and dense about everything. После каждой нашей встречи у меня появляется чувство, что я - полная дура.
I review things I've said, and come up with all the bright and witty things I should have said, and I feel like kicking myself be-cause I didn't mention them when we were together." Я вспоминаю свои слова, и вместо них в голову приходят замечательные, блестящие фразы, которые следовало бы произнести. Я просто убить себя готова!
"That's a common experience." - Так бывало с каждым.
"I find myself wanting to impress you in a way I never thought about doing before, but being with you has un-dermined my self-confidence. - Понимаешь, мне хочется произвести на тебя впечатление. Совсем недавно я только посмеялась бы над такой мыслью, а сейчас потеряла всякую уверенность в себе.
I question my motives now, about everything I do." I tried to get her off the subject, but she kept coming back to it. Прежде чем что-нибудь сказать или сделать, я ломаю голову - а стоит ли? Я попробовал сменить тему разговора:
"Look, I didn't come here to argue with you," I finally said. - Алиса, я пришел сюда вовсе не для того, чтобы спорить и пререкаться.
"Will you let me take you home? Позволь проводить тебя.
I need some-one to talk to." Мне обязательно нужно с кем-нибудь поговорить.
"So do I. - Мне тоже.
But these days I can't talk to you. Но в последнее время разговоры с тобой даются мне все труднее.
All I can do is listen and nod my head and pretend I understand all about cultural variants, and neo-Boulean mathematics, and post-symbolic logic, and I feel more and more stupid, and when you leave the apartment, I have to stare in the mirror and scream at myself: Моя роль в них сводится к тому, чтобы слушать, согласно кивать и притворяться, будто я имею представление о культурных различиях, необулианской математике и постсимволической логике. У меня такое ощущение, что я глупею буквально на глазах, а когда ты уходишь, я подхожу к зеркалу и говорю себе:
'No, you're not growing duller every day! "Алиса, ты не теряешь разум!
You're not losing your intelligence! You're not getting senile and dull-witted. Ты не тупеешь! Ты не впадаешь в маразм!
It's Charlie exploding forward so quickly that it makes it appear as if you're slip-ping backwards.' Это Чарли - он идет вперед так быстро, что тебе только кажется, будто ты катишься назад!.."
I say that to myself, Charlie, but when-ever we meet and you tell me something and look at me in that impatient way, I know you're laughing. Потом мы снова встречаемся, ты начинаешь что-нибудь нетерпеливо доказывать мне, и я уверена, что в душе ты смеешься надо мной.
"And when you explain things to me, and I can't re-member them, you think it's because I'm not interested and don't want to take the trouble. Тебе кажется, что мне неинтересно, что я просто ленива.
But you don't know how I torture myself when you're gone. Откуда тебе знать, как я казню себя, когда остаюсь одна?
You don't know the books I've struggled over, the lectures I've sat in on at Beekman, and yet whenever I talk about something, I see how impatient you are, as if it were all childish. Ты не знаешь, над какими книгами я просиживаю ночами, на какие лекции хожу... но все равно, что бы я ни сказала, все кажется тебе детским лепетом.
I wanted you to be intelligent. I wanted to help you and share with you-and now you've shut me out of your life." Я надеялась помочь тебе, порадоваться твоим успехам, а ты отгородился от меня.
As I listened to what she was saying, the enormity of it dawned on me. Я слушал, и меня не оставляла мысль, что Алиса совершенно права.
I had been so absorbed in myself and what was happening to me that I never thought about what was happening to her. Я был слишком поглощен происходящим со мной и забыл о ней.
She was crying silently as we left the school, and I found myself without words. All during the ride on the bus I thought to myself how upside-down the situation had become. Но дороге домой она тихо плакала, а я молчал -мне нечего было сказать, и думал о том, как все повернулось на сто восемьдесят градусов.
She was terrified of me. Она боится меня.
The ice had broken between us and the gap was widening as the current of my mind carried me swiftly into the open sea. Лед треснул, и полоса чистой воды между нами становится все шире. Поток разума уносит меня в открытое море.
She was right in refusing to torture herself by being with me. Общение со мной - пытка для Алисы.
We no longer had anything in common. Simple conversation had become strained. And all there was be-tween us now was the embarrassed silence and unsatisfied longing in a darkened room. У нас не осталось ничего общего.
"You're very serious," she said, breaking out of her own mood and looking up at me. - У тебя серьезный вид, - сказала она, посмотрев наконец мне в глаза.
"About us." - Я задумался о нас с тобой.
"It shouldn't make you so serious. - Не придавай моим словам слишком большого значения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x