Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not him, but lots of others. | Много, но он - ни разу. |
Most men are gentle and tender with a woman. They make love slowly, with caresses and kisses first." | Обычно мужчины нежные, они сначала ласкают и целуют. |
She looked at me meaningfully, and let her open palm brush back and forth against mine. | - Она многозначительно посмотрела на меня. |
It was what I had heard about, read about, dreamed about. | Это было то, о чем я слышал, читал, мечтал. |
I didn't know her name, and she didn't ask mine. | Я не знал, как ее зовут, а она не спросила моего имени. |
She just wanted me to take her someplace where we could be alone. | Она просто хотела побыть со мной наедине. |
I wondered what Alice would think. | Что подумала бы Алиса? |
I caressed her awkwardly and kissed her still more hes-itantly so that she looked up at me. | Я так неуклюже погладил ее плечо и так неумело поцеловал, что она с тревогой спросила: |
"What's the matter?" she whispered. | - В чем дело? |
"What are you thinking?" | О чем ты думаешь? |
"About you." | - О тебе. |
"Do you have a place we can go?" | - У тебя есть место, куда можно пойти? |
Each step forward was caution. At what point would the ground give way and plunge me into anxiety? Some-thing kept me moving ahead to test my footing. | Осторожнее, осторожнее, Чарли... В какой именно момент земля разверзнется под ногами и ввергнет тебя в пучину? |
"If you don't have a place, the Mansion Hotel on Fifty-third doesn't cost too much. | - Если нет, то в одном отеле на Пятьдесят третьей берут недорого. |
And they don't bother you about luggage if you pay in advance." | А если заплатить вперед, они не станут спрашивать, где багаж. |
"I have a room-" | - У меня есть комната... |
She looked at me with new respect. | Она посмотрела на меня с новым уважением: |
"Well, that's fine." | - Что ж, прекрасно. |
Still nothing. | Все еще ничего. |
And that in itself was curious. How far could I go without being overwhelmed by symptoms of panic? | Любопытно, как далеко могу я зайти, не впадая в панику? Когда начнутся неприятности? |
When we were alone in the room? | Когда мы окажемся одни в комнате? |
When she undressed? When I saw her body? When we were lying together? | Когда я увижу ее тело? |
Suddenly, it was important to know if I could be like other men, if I could ever ask a woman to share a life with me. | Внезапно самым важным в жизни для меня стал вопрос, могу ли я быть похожим на других мужчин? Имею ли я право просить женщину разделить мою судьбу? |
Having intelligence and knowledge wasn't enough. I wanted this, too. The sense of release and looseness was strong now with the feeling that it was possible. The ex-citement that came over me when I kissed her again com-municated itself, and I was sure I could be normal with her. | Ума и знаний тут недостаточно... Вместе с чувством раскованности и свободы во мне росло убеждение, что на этот раз все получится как надо. |
She was different from Alice. | Эта женщина - не Алиса. |
She was the kind of woman who had been around. | Она многое повидала. |
Then her voice changed, uncertain. | Ее голос изменился, в нем появилась неуверенность: |
"Before we go... Just one thing..." She stood up and took a step toward me in the spray of lamplight, opening her coat, and I could see the shape of her body as I had not imagined it all the time we were sitting next to each other in the shadows. | - Пока мы не ушли... я хочу сказать... - Она встала, шагнула ко мне, расстегнула пальто, и я увидел, что очертания ее тела совсем не те, какими я представлял их, сидя рядом с ней на скамейке. |
"Only the fifth month," she said. | - Только пятый месяц, - сказала она. |
"It doesn't make any difference. You don't mind, do you?" | - Но ведь это все равно, правда? |
Standing there with her coat open, she was superim-posed as a double exposure on the picture of the middle-aged woman just out of the bathtub, holding open her bathrobe for Charlie to see. | Стоя в раскрытом пальто, она почти точно наложилась на картину женщины, распахнувшей для лучшего обозрения халат перед Чарли. |
And I waited, as a blasphemer waits for lightning. | А я ждал, как святотатец ждет удара молнии. |
I looked away. | Я отвернулся. |
It was the last thing I had expected, but the coat wrapped tightly around her on such a hot night should have warned me that something was wrong. | Этого я ожидал меньше всего, хотя застегнутое в теплый летний вечер пальто должно было предупредить меня, что тут что-то неладно. |
"It's not my husband's," she assured me. | - Это не от мужа. |
"I wasn't lying to you about what I said before. I haven't seen him for years. | Я не обманула тебя, мы не виделись с ним уже много лет. |
It was a salesman I met about eight months ago. I was living with him. | Восемь месяцев назад я встретила одного торгового агента и жила с ним. |
I'm not going to see him any more, but I'm going to keep the baby. | Его я больше не увижу, но ребенка хочу сохранить. |
We've just got to be care-ful-not rough or anything like that. But otherwise you don't have to worry." | Просто нам нужно быть поосторожнее, не толкаться и вообще... Тебе ни о чем не надо беспокоиться... |
Her voice ran down when she saw my anger. | Она посмотрела мне в глаза, и то, что она в них увидела, заставило ее замолчать. |
"That's filthy!" I shouted. | - Это непристойно! - крикнул я. |
"You ought to be ashamed of yourself." | - Как тебе не стыдно! |
She drew away, wrapping her coat quickly around her to protect what lay within. | Она отступила и быстро запахнула пальто, защищая то, что находилось внутри. |
As she made that protective gesture, I saw the second double image: my mother, heavy with my sister, in the days when she was holding me less, warming me less with her voice and touch, protecting me less against anyone who dared to say I was subnormal. | Этот жест... Опять двойной образ: мама, беременная сестрой, в те дни, когда она меньше прижимала меня к себе, меньше согревала, меньше защищала от тех, кто говорил, что я не совсем нормален. |
I think I grabbed her shoulder-I'm not sure, but then she was screaming, and I was sharply back to reality with the sense of danger. | Кажется, я схватил ее за плечо, я не уверен, но она закричала. Ее вопли быстро вернули меня к действительности. |
I wanted to tell her I had meant no harm- I would never hurt her or anyone. "Please, don't scream!" | Мне захотелось сказать ей, что не надо бояться, я никогда никому не сделал ничего плохого. |
But she was screaming, and I heard the running footsteps on the darkened path. | Но она не умолкала, и я услышал, как по темной тропинке кто-то бежит к нам. |
This was something no one would understand. | Никто не сможет понять меня правильно. |
I ran into the darkness, to find an exit from the park, zig-zagging across one path and down an-other. | Я бросился в темноту, к выходу из парка, сначала по одной дорожке, потом по другой. |
I didn't know the park, and suddenly I crashed into something that threw me backwards. | Я не знал, куда бежать, внезапно врезался во что-то и отлетел назад. |
A wire-mesh fence- a dead end. | Проволочная сетка - тупик! |
Then I saw the swings and slides and realized it was a children's playground locked up for the night. | Тут я разглядел какие-то качели и понял, что это детская площадка, закрытая на ночь. |
I fol-lowed the fence, and kept going, half-running, stumbling over twisted roots. | Спотыкаясь о корни, я побежал вдоль забора. |
At the lake that curved around near the playground, I doubled back, found another path, went over the small footbridge and then around and under it. | У полукруглого озерца, окружавшего площадку, я повернул назад, нашел еще одну тропинку, миновал маленький мостик, потом другой. |
No exit. | Выхода не было. |
"What is it? What happened, lady?" | - Что случилось, леди? |
"A maniac?" | - Маньяк? |
"You all right?" | - Что он с вами сделал? |
"Which way did he go?" | - Куда он убежал? |
I had circled back to where I had started from. | Итак, я вернулся на старое место. |
I slipped behind the huge outcropping of a rock and a screen of bramble and dropped flat on my stomach. | Спрятавшись за огромный валун в кустах, я растянулся на земле. |
"Get a cop. | - Зовите полицейского! |
There's never a cop when you need one." | Никогда их не бывает там, где надо! |
"What happened?" | - Что случилось? |
"A degenerate tried to rape her." | - Какой-то дегенерат хотел изнасиловать ее. |
"Hey, some guy down there is chasing him. | - Там кто-то бежит! |
There he goes!" | Вот он! |
"Come on! Get the bastard before he gets outta the park!" | - Надо поймать его, пока он в парке! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать