Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not him, but lots of others. Много, но он - ни разу.
Most men are gentle and tender with a woman. They make love slowly, with caresses and kisses first." Обычно мужчины нежные, они сначала ласкают и целуют.
She looked at me meaningfully, and let her open palm brush back and forth against mine. - Она многозначительно посмотрела на меня.
It was what I had heard about, read about, dreamed about. Это было то, о чем я слышал, читал, мечтал.
I didn't know her name, and she didn't ask mine. Я не знал, как ее зовут, а она не спросила моего имени.
She just wanted me to take her someplace where we could be alone. Она просто хотела побыть со мной наедине.
I wondered what Alice would think. Что подумала бы Алиса?
I caressed her awkwardly and kissed her still more hes-itantly so that she looked up at me. Я так неуклюже погладил ее плечо и так неумело поцеловал, что она с тревогой спросила:
"What's the matter?" she whispered. - В чем дело?
"What are you thinking?" О чем ты думаешь?
"About you." - О тебе.
"Do you have a place we can go?" - У тебя есть место, куда можно пойти?
Each step forward was caution. At what point would the ground give way and plunge me into anxiety? Some-thing kept me moving ahead to test my footing. Осторожнее, осторожнее, Чарли... В какой именно момент земля разверзнется под ногами и ввергнет тебя в пучину?
"If you don't have a place, the Mansion Hotel on Fifty-third doesn't cost too much. - Если нет, то в одном отеле на Пятьдесят третьей берут недорого.
And they don't bother you about luggage if you pay in advance." А если заплатить вперед, они не станут спрашивать, где багаж.
"I have a room-" - У меня есть комната...
She looked at me with new respect. Она посмотрела на меня с новым уважением:
"Well, that's fine." - Что ж, прекрасно.
Still nothing. Все еще ничего.
And that in itself was curious. How far could I go without being overwhelmed by symptoms of panic? Любопытно, как далеко могу я зайти, не впадая в панику? Когда начнутся неприятности?
When we were alone in the room? Когда мы окажемся одни в комнате?
When she undressed? When I saw her body? When we were lying together? Когда я увижу ее тело?
Suddenly, it was important to know if I could be like other men, if I could ever ask a woman to share a life with me. Внезапно самым важным в жизни для меня стал вопрос, могу ли я быть похожим на других мужчин? Имею ли я право просить женщину разделить мою судьбу?
Having intelligence and knowledge wasn't enough. I wanted this, too. The sense of release and looseness was strong now with the feeling that it was possible. The ex-citement that came over me when I kissed her again com-municated itself, and I was sure I could be normal with her. Ума и знаний тут недостаточно... Вместе с чувством раскованности и свободы во мне росло убеждение, что на этот раз все получится как надо.
She was different from Alice. Эта женщина - не Алиса.
She was the kind of woman who had been around. Она многое повидала.
Then her voice changed, uncertain. Ее голос изменился, в нем появилась неуверенность:
"Before we go... Just one thing..." She stood up and took a step toward me in the spray of lamplight, opening her coat, and I could see the shape of her body as I had not imagined it all the time we were sitting next to each other in the shadows. - Пока мы не ушли... я хочу сказать... - Она встала, шагнула ко мне, расстегнула пальто, и я увидел, что очертания ее тела совсем не те, какими я представлял их, сидя рядом с ней на скамейке.
"Only the fifth month," she said. - Только пятый месяц, - сказала она.
"It doesn't make any difference. You don't mind, do you?" - Но ведь это все равно, правда?
Standing there with her coat open, she was superim-posed as a double exposure on the picture of the middle-aged woman just out of the bathtub, holding open her bathrobe for Charlie to see. Стоя в раскрытом пальто, она почти точно наложилась на картину женщины, распахнувшей для лучшего обозрения халат перед Чарли.
And I waited, as a blasphemer waits for lightning. А я ждал, как святотатец ждет удара молнии.
I looked away. Я отвернулся.
It was the last thing I had expected, but the coat wrapped tightly around her on such a hot night should have warned me that something was wrong. Этого я ожидал меньше всего, хотя застегнутое в теплый летний вечер пальто должно было предупредить меня, что тут что-то неладно.
"It's not my husband's," she assured me. - Это не от мужа.
"I wasn't lying to you about what I said before. I haven't seen him for years. Я не обманула тебя, мы не виделись с ним уже много лет.
It was a salesman I met about eight months ago. I was living with him. Восемь месяцев назад я встретила одного торгового агента и жила с ним.
I'm not going to see him any more, but I'm going to keep the baby. Его я больше не увижу, но ребенка хочу сохранить.
We've just got to be care-ful-not rough or anything like that. But otherwise you don't have to worry." Просто нам нужно быть поосторожнее, не толкаться и вообще... Тебе ни о чем не надо беспокоиться...
Her voice ran down when she saw my anger. Она посмотрела мне в глаза, и то, что она в них увидела, заставило ее замолчать.
"That's filthy!" I shouted. - Это непристойно! - крикнул я.
"You ought to be ashamed of yourself." - Как тебе не стыдно!
She drew away, wrapping her coat quickly around her to protect what lay within. Она отступила и быстро запахнула пальто, защищая то, что находилось внутри.
As she made that protective gesture, I saw the second double image: my mother, heavy with my sister, in the days when she was holding me less, warming me less with her voice and touch, protecting me less against anyone who dared to say I was subnormal. Этот жест... Опять двойной образ: мама, беременная сестрой, в те дни, когда она меньше прижимала меня к себе, меньше согревала, меньше защищала от тех, кто говорил, что я не совсем нормален.
I think I grabbed her shoulder-I'm not sure, but then she was screaming, and I was sharply back to reality with the sense of danger. Кажется, я схватил ее за плечо, я не уверен, но она закричала. Ее вопли быстро вернули меня к действительности.
I wanted to tell her I had meant no harm- I would never hurt her or anyone. "Please, don't scream!" Мне захотелось сказать ей, что не надо бояться, я никогда никому не сделал ничего плохого.
But she was screaming, and I heard the running footsteps on the darkened path. Но она не умолкала, и я услышал, как по темной тропинке кто-то бежит к нам.
This was something no one would understand. Никто не сможет понять меня правильно.
I ran into the darkness, to find an exit from the park, zig-zagging across one path and down an-other. Я бросился в темноту, к выходу из парка, сначала по одной дорожке, потом по другой.
I didn't know the park, and suddenly I crashed into something that threw me backwards. Я не знал, куда бежать, внезапно врезался во что-то и отлетел назад.
A wire-mesh fence- a dead end. Проволочная сетка - тупик!
Then I saw the swings and slides and realized it was a children's playground locked up for the night. Тут я разглядел какие-то качели и понял, что это детская площадка, закрытая на ночь.
I fol-lowed the fence, and kept going, half-running, stumbling over twisted roots. Спотыкаясь о корни, я побежал вдоль забора.
At the lake that curved around near the playground, I doubled back, found another path, went over the small footbridge and then around and under it. У полукруглого озерца, окружавшего площадку, я повернул назад, нашел еще одну тропинку, миновал маленький мостик, потом другой.
No exit. Выхода не было.
"What is it? What happened, lady?" - Что случилось, леди?
"A maniac?" - Маньяк?
"You all right?" - Что он с вами сделал?
"Which way did he go?" - Куда он убежал?
I had circled back to where I had started from. Итак, я вернулся на старое место.
I slipped behind the huge outcropping of a rock and a screen of bramble and dropped flat on my stomach. Спрятавшись за огромный валун в кустах, я растянулся на земле.
"Get a cop. - Зовите полицейского!
There's never a cop when you need one." Никогда их не бывает там, где надо!
"What happened?" - Что случилось?
"A degenerate tried to rape her." - Какой-то дегенерат хотел изнасиловать ее.
"Hey, some guy down there is chasing him. - Там кто-то бежит!
There he goes!" Вот он!
"Come on! Get the bastard before he gets outta the park!" - Надо поймать его, пока он в парке!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x