Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Careful. - Осторожно!
He's got a knife and a gun" У него нож и пистолет!
It was obvious that the shouting had flushed out the night crawlers because the cry of "there he goes!" was echoed from behind me, and looking out from behind the rock I could see a lone runner being chased down the lamplit path into the darkness. Очевидно, шум заставил всех ночных пташек выползти из своих темных углов, потому что раздался еще один вопль "Вот он!" и, выглянув из своего укрытия, я увидел, как кто-то мчится по освещенной тропинке, а за ним гонятся.
Seconds later, another one passed in front of the rock and disappeared into the shad-ows. Секундой позже передо мной промелькнула еще одна тень, нырнувшая в темноту.
I pictured myself being caught by this eager mob and beaten and torn by them. I deserved it. Я представил, как толпа ловит меня, бьет, рвет на куски... Я заслужил это.
I almost wanted it. Мне почти хотелось этого!
I stood up, brushed the leaves and dirt from my cloth-ing and walked slowly down the path in the direction from which I had come. Я встал, стряхнул с себя прилипший мусор и не торопясь пошел по дорожке, ожидая, что в следующее мгновение меня схватят и швырнут на землю, в грязь.
I expected every second to be grabbed from behind and pulled down into the dirt and darkness, but soon I saw the bright lights of Fifty-ninth Street and Fifth Avenue, and I came out of the park. Но скоро впереди показались огни Пятьдесят девятой улицы и Пятой авеню, и я вышел из парка.
Thinking about it now, in the security of my room, I am shaken with the rawness that touched me. Обдумав случившееся в безопасности моей комнаты, я был потрясен его откровенной жестокостью.
Remember-ing how my mother looked before she gave birth to my sis-ter is frightening. Воспоминания о том, как выглядела мама перед тем, как родила Норму, пугают меня.
But even more frightening is the feeling that I wanted them to catch me and beat me. Why did I want to be punished? Но еще страшнее то, что мне хотелось быть пойманным и избитым.
Shadows out of the past clutch at my legs and drag me down. Тени прошлого цепляются за ноги и тянут меня вниз.
I open my mouth to scream, but I am voiceless. Я открываю рот, чтобы закричать, но нет голоса.
My hands are trembling, I feel cold, and there is a distant humming in my ears. Руки дрожат, мне холодно. Шум в ушах.
PROGRESS REPORT 13 Отчет № 13
June 10 10 июня
We're on a Strato-jet about to take off for Chicago. Мы в реактивном самолете. Скоро он взлетит и направится к Чикаго.
I owe this progress report to Burt who had the bright idea that I could dictate this on a transistor tape recorder and have a public stenographer in Chicago type it up. Этот отчет обязан своим существованием Барту, которому пришло в голову, что я могу продиктовать его на магнитофон. В Чикаго его перепечатают.
Nemur likes the idea. Немуру это понравилось.
In fact, he wants me to use the recorder up to the last minute. He feels it will add to the report if they play the most recent tape at the end of the session. Он даже настаивает на том, чтобы я диктовал до последней возможности: такая запись только украсит его доклад.
So here I am, sitting off by myself in our private sec-tion of a jet on the way to Chicago, trying to get used to thinking aloud, and to the sound of my own voice. Итак, я сижу в отдельной кабинке самолета, направляющегося в Чикаго, стараюсь научиться думать вслух и привыкаю к звуку собственного голоса.
I sup-pose the typist can get rid of all the uhm's, er's and ah's, and make it all seem natural on paper (I can't help the paraly-sis that comes over me when I think hundreds of people are going to listen to the words I'm saying now). Надеюсь, машинистка не станет переносить на бумагу все эти "хм", "это самое" и "ах" и сделает отчет удобочитаемым. Мысль о том, что сотни людей будут слушать мои излияния, парализует меня.
My mind is a blank. At this point my feelings are more important than anything else. Голова совсем пуста, но сейчас важнее чувства, а не мысли.
The idea of going up in the air terrifies me. Идея полета в воздухе ужасна сама по себе.
As far as I can tell, in the days before the operation, I never really understood what planes were. I never con-nected the movies and TV close-ups of planes with the things that I saw zooming overhead. До терапии я не сознавал, что такое самолет, не мог связать виденное в кино и по телевизору с грохочущими серебристыми птицами, проносящимися над головой.
Now that we're about to take off I can think only of what might happen if we crash. Сейчас же меня мучает одно: а что, если мы разобьемся?
A cold feeling, and the thought that I don't want to the. От этого у меня мурашки по коже и мысли о том, что я не хочу умирать.
Brings to mind those discussions about God. Почему-то вспоминаются споры о Боге.
I've thought about death often in recent weeks, but not really about God. В последнее время я часто думал о смерти, но не о Боге.
My mother took me to church occasion-ally-but I don't recall ever connecting that up with the thought of God. Мама иногда брала меня с собой в церковь, но я не видел никакой связи между церковью и богом.
She mentioned Him quite often, and I had to pray to Him at night, but I never thought much about it. Она часто говорила о нем и заставляла меня молиться по вечерам, но все это мало меня трогало.
I remember Him as a distant uncle with a long beard on a throne (like Santa Claus in the department store on his big chair, who picks you up on his knee and asks you if you've been good, and what would you like him to give you?). Бог представлялся мне дальним родственником с длинной бородой, сидящим на троне (как Санта Клаус в универмаге, который сажает тебя к себе на колени и спрашивает, хороший ли ты мальчик и что тебе подарить).
She was afraid of Him, but asked favors anyway. Мама, хоть и боялась его, все равно просила о милостях.
My father never mentioned Him-it was as if God was one of Rose's relatives he'd rather not get involved with. Папа никогда не упоминал о нем, словно он был дядюшкой Розы, с которым он не желал иметь ничего общего.
"We're ready to take off, sir. - Скоро взлет, сэр.
May I help you fasten your seat belt?" Позвольте помочь вам застегнуть ремни.
"Do I have to? - Это обязательно?
I don't like to be strapped down." Я не хочу пристегиваться.
"Until we're airborne." - Пока не наберем высоту, сэр.
"I'd rather not, unless it's necessary. - Я предпочел бы не делать этого.
I've got this fear of being strapped in. Знаете, я боюсь, когда меня привязывают.
It'll probably make me sick." Мне станет плохо.
"It's regulations, sir. - Таковы правила, сэр.
Here, let me help you." Я помогу вам.
"No! - Не надо!
I'll do it myself." Я сам...
"No... that one goes through here." - Не так... вот это надо сюда...
"Wait, uh....Okay." * - Минутку... готово!
Ridiculous. Любопытно.
There's nothing to be afraid of. Ничего страшного.
Seat belt isn't too tight-doesn't hurt. Ремень совсем не тугой.
Why should putting on the damned seat belt be so terrifying? Чего я так испугался?
That, and the vibrations of the plane taking off. Этого и того, как трясется самолет, отрываясь от земли.
Anxiety all out of proportion to the situation... so it must be something... what?... flying up into and through dark clouds... fasten your seat belts... strapped down... straining forward... odor of sweaty leather... vibrations and a roaring sound in my ears. Степень волнения не соответствует серьезности ситуации... Что-то тут есть... что? Летим вверх в черные облака... Пристегните ремни... Ты привязан... напрягаешься... запах кожи... дрожь и рев в ушах.
Through the window-in the clouds-I see Charlie. Сквозь круглое окошко в облаках я вижу Чарли.
Age is difficult to tell, about five years old. Трудно сказать, сколько ему лет. Пять?
Before Norma... Еще до Нормы...
"Are you two ready yet?" His father comes to the doorway, heavy, especially in the sagging fleshiness of his face and neck. - Ну что, готовы? - отец подходит к двери, громоздкий и тяжелый.
He has a tired look У него усталый вид.
"I said, are you ready?" - Я спрашиваю, готовы?
"Just a minute," answers Rose. - Сейчас, - отвечает Роза.
"I'm getting my hat on. - Одеваю шляпку.
See if his shirt is buttoned, and tie his shoelaces." Застегни ему рубашку и завяжи шнурки.
"Come on, let's get this thing over with." - Давай быстрее. Покончим с этим.
"Where?" asks Charlie. - Куда? - спрашивает Чарли.
"Where... Charlie... go?" - Куда Чарли идет?
His father looks at him and frowns. Отец хмурится.
Matt Gordon never knows how to react to his son's questions. Матту Гордону всегда трудно было отвечать на вопросы сына.
Rose appears in the doorway of her bedroom, adjust-ing the half-veil of her hat. Поправляя вуаль на шляпке, из спальни выходит Роза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x