Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't want to upset you. You're going through a great trial." She was try-ing to smile. | Мне совсем не хотелось огорчать тебя, - она попробовала улыбнуться. |
"But you did. | - Ты уже огорчила меня. |
Only I don't know what to do about it." | Только я не знаю, что делать. |
On the way from the bus stop to her apartment, she said, | Когда мы подходили к дому Алисы, она вдруг сказала: |
"I'm not going to the convention with you. | - Я не поеду с тобой на симпозиум. |
I called Professor Nemur this morning and told him. | Сегодня утром я сказала об этом Немуру. |
There will be a lot for you to do there. Interesting people-the ex-citement of the spotlight for a while. I don't want to be in the way-" | Ты будешь занят - разговоры с важными людьми, всеобщее внимание... Я не хочу путаться под ногами... |
"Alice-" | - Алиса... |
"-and no matter what you say about it now, I know that's how I'm going to feel, so if you don't mind, I'll hang on to my splintering ego-thank you." | - ...и что бы ты сейчас ни сказал, я буду чувствовать, что мешаю тебе. Если не возражаешь, я побуду немного в обществе своего разбитого тщеславия, спасибо тебе. |
"But you're making more of this than it is. | - Ты преувеличиваешь. |
I'm sure if you'll just-" | Я уверен, если ты только... |
"You know? | - Ты знаешь? |
You're sure?" | Ты уверен? |
She turned and glared at me on the front steps of her apartment building. | - Она повернулась и пристально посмотрела на меня со ступенек подъезда. |
"Oh, how in-sufferable you've become. | - Подумать только, каким ты стал непогрешимым! |
How do you know what I feel? You take liberties with other people's minds. | Не слишком ли вольно ты обращаешься с желаниями других? |
You can't tell how I feel or what I feel or why I feel." | Тебе не дано понять, как я чувствую, что я чувствую, и почему! |
She started inside and then she looked back at me, her voice shaky: | Она открыла дверь в свою квартиру и дрожащим голосом произнесла: |
"I'll be here when you get back. | - Когда ты вернешься, я буду здесь. |
I'm just upset, that's all, and I want both of us to have a chance to think this out while we're a good distance apart." | А пока мы далеко друг от друга, давай обдумаем все получше. |
For the first time in many weeks she didn't ask me in-side. | В первый раз за много недель она не пригласила меня зайти. |
I stared at the closed door with the anger mounting inside me. | Я стоял у закрытой квартиры и медленно закипал. |
I wanted to create a scene, to bang on the door, to break it down. I wanted my anger to consume the building. But as I walked away I felt a kind of simmering, then cooling, and finally a relief. I walked so fast I was drifting along the streets, and the feeling that hit my cheek was a cool breeze out of the summer night. | Мне хотелось кричать, колотить в дверь, выломать ее, поджечь дом. Но потом, по дороге домой, я начал понемногу успокаиваться. |
Suddenly free. | И почувствовал свободу. |
I realize now that my feeling for Alice had been mov-ing backward against the current of my learning, from worship, to love, to fondness, to a feeling of gratitude and responsibility. | Теперь я понимаю, что одновременно с движением разума вперед мельчали мои чувства к Алисе - от преклонения - к любви, к признательности и, наконец, к простой благодарности. |
My confused feeling for her had been hold-ing me back, and I had clung to her out of my fear of being forced out on my own, and cut adrift. | Я цеплялся за нее из боязни потерять последнюю нить, связывающую меня с прошлым. |
But with the freedom came a sadness. | С ощущением свободы пришла печаль. |
I wanted to be in love with her. I wanted to overcome my emotional and sexual fears, to marry, have children, settle down. | Я мечтал любить Алису, превозмочь эмоциональные и сексуальные страхи, завести детей, дом. |
Now it's impossible. | Сейчас это уже невозможно. |
I am just as far away from Alice with an I.Q. of 185 as I was when I had an I.Q. of 70. | Я так же далек от Алисы со своим КИ 185, как и прежде с КИ 70. |
And this time we both know it. | Разница в том, что теперь мы оба понимаем это. |
June 8 | 8 июня |
What drives me out of the apartment to prowl through the city? | Что гонит меня из дома и заставляет в одиночестве бродить по городу? |
I wander through the streets alone-not the relaxing stroll of a summer night, but the tense hurry to get-where? | Это не легкая прогулка в летний вечер, а вечная спешка, чтобы попасть... куда? |
Down alleyways, looking into doorways, peering into half-shuttered windows, wanting someone to talk to and yet afraid to meet anyone. | Я шагаю по бульварам, заглядываю в подворотни, в освещенные окна, ищу, с кем бы поговорить, и боюсь этого. |
Up one street, and down another, through the endless labyrinth, hurling myself against the neon cage of the city. | По одной улице, по другой, сквозь бесконечный их лабиринт, всюду натыкаясь на слепящие неоновые прутья клетки, в которую превратился город. |
Searching... for what? | Я ищу... что? |
I met a woman in Central Park. | В Центральном парке я встретил женщину. |
She was sitting on a bench near the lake, with a coat clutched around her de-spite the heat. | Она сидела на скамейке у озера, и несмотря на жару, пальто ее было застегнуто на все пуговицы. |
She smiled and motioned for me to sit be-side her. | Она улыбнулась и жестом пригласила меня сесть рядом. |
We looked at the bright skyline on Central Park South, the honeycomb of lighted cells against the black-ness, and I wished I could absorb them all. | Мы смотрели на ярко освещенные громады зданий, выделяющиеся на фоне черного неба, и мне хотелось вобрать в себя все огни сразу. |
Yes, I told her, I was from New York. | Да, я из Нью-Йорка. |
No, I had never been to Newport News, Virginia. | Нет, я никогда не бывал в Ньюпорт-Ньюс, Вирджиния. |
That's where she was from, and where she had married this sailor who was at sea now, and she hadn't seen him in two and a half years. | Она оказалась оттуда родом, там она вышла замуж за моряка. Он сейчас в море, она не видела его два с половиной года. |
She twisted and knotted a handkerchief, using it from time to time to wipe the beaded sweat from her forehead. | Она теребила в руках носовой платок, время от времени вытирая им со лба капельки пота. |
Even in the dim light reflected from the lake, I could see that she wore a great deal of make-up, but she looked at-tractive with her straight dark hair loose to her shoul-ders-except that her face was puffy and swollen as if she had just gotten up from sleep. | Даже в слабом, отраженном от поверхности озера свете было видно, сколько на ней косметики, но выглядела она привлекательно, если не считать припухшего лица, словно она только что проснулась. |
She wanted to talk about herself, and I wanted to listen. | Ей хотелось поговорить о себе, а я был не прочь послушать. |
Her father had given her a good home, an education, everything a wealthy shipbuilder could give his only daughter-but not forgiveness. | Отец дал ей все, что богатый судовладелец мог дать единственной дочери - хороший дом, образование... все, кроме прощения. |
He would never forgive her elopement with the sailor. | Он проклял ее, когда она завела роман с простым матросом. |
She took my hand as she spoke, and rested her head on my shoulder. | Она взяла меня за руку и положила голову мне на плечо. |
"The night Gary and I were married," she whispered, "I was a terrified virgin. | - В ту ночь, когда мы с Гарри поженились, -прошептала она, - я была пугливой девственницей. |
And he just went crazy. | А он сошел с ума. |
First, he had to slap me and beat me. And then he took me with no love-making. | Сначала избил меня, а потом изнасиловал безо всякой любви. |
That was the last time we were ever together. I never let him touch me again." | Это был первый и последний раз, когда мы были вместе, больше я не позволяла ему прикасаться к себе. |
She could probably tell by the trembling of my hand that I was startled. | Вероятно, по дрожанию моей руки она поняла, как я потрясен. |
It was too violent and intimate for me. Feeling my hand stir, she gripped it tighter as if she had to finish her story before she could let me go. | Да, такие разговоры были для меня в новинку... Она вцепилась в меня еще сильнее, словно боясь, что я убегу прежде, чем она закончит рассказ. |
It was impor-tant to her, and I sat quietly as one sits before a bird that feeds from your palm. | Казалось, это очень важно для нее, и я сидел тихо-тихо, как человек, кормящий с ладони птицу. |
"Not that I don't like men," she assured me with wide-eyed openness. | - Не то что я ненавижу мужчин, - успокоила она меня с подкупающим простодушием. |
"I've been with other men. | - У меня были другие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать