Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't want to upset you. You're going through a great trial." She was try-ing to smile. Мне совсем не хотелось огорчать тебя, - она попробовала улыбнуться.
"But you did. - Ты уже огорчила меня.
Only I don't know what to do about it." Только я не знаю, что делать.
On the way from the bus stop to her apartment, she said, Когда мы подходили к дому Алисы, она вдруг сказала:
"I'm not going to the convention with you. - Я не поеду с тобой на симпозиум.
I called Professor Nemur this morning and told him. Сегодня утром я сказала об этом Немуру.
There will be a lot for you to do there. Interesting people-the ex-citement of the spotlight for a while. I don't want to be in the way-" Ты будешь занят - разговоры с важными людьми, всеобщее внимание... Я не хочу путаться под ногами...
"Alice-" - Алиса...
"-and no matter what you say about it now, I know that's how I'm going to feel, so if you don't mind, I'll hang on to my splintering ego-thank you." - ...и что бы ты сейчас ни сказал, я буду чувствовать, что мешаю тебе. Если не возражаешь, я побуду немного в обществе своего разбитого тщеславия, спасибо тебе.
"But you're making more of this than it is. - Ты преувеличиваешь.
I'm sure if you'll just-" Я уверен, если ты только...
"You know? - Ты знаешь?
You're sure?" Ты уверен?
She turned and glared at me on the front steps of her apartment building. - Она повернулась и пристально посмотрела на меня со ступенек подъезда.
"Oh, how in-sufferable you've become. - Подумать только, каким ты стал непогрешимым!
How do you know what I feel? You take liberties with other people's minds. Не слишком ли вольно ты обращаешься с желаниями других?
You can't tell how I feel or what I feel or why I feel." Тебе не дано понять, как я чувствую, что я чувствую, и почему!
She started inside and then she looked back at me, her voice shaky: Она открыла дверь в свою квартиру и дрожащим голосом произнесла:
"I'll be here when you get back. - Когда ты вернешься, я буду здесь.
I'm just upset, that's all, and I want both of us to have a chance to think this out while we're a good distance apart." А пока мы далеко друг от друга, давай обдумаем все получше.
For the first time in many weeks she didn't ask me in-side. В первый раз за много недель она не пригласила меня зайти.
I stared at the closed door with the anger mounting inside me. Я стоял у закрытой квартиры и медленно закипал.
I wanted to create a scene, to bang on the door, to break it down. I wanted my anger to consume the building. But as I walked away I felt a kind of simmering, then cooling, and finally a relief. I walked so fast I was drifting along the streets, and the feeling that hit my cheek was a cool breeze out of the summer night. Мне хотелось кричать, колотить в дверь, выломать ее, поджечь дом. Но потом, по дороге домой, я начал понемногу успокаиваться.
Suddenly free. И почувствовал свободу.
I realize now that my feeling for Alice had been mov-ing backward against the current of my learning, from worship, to love, to fondness, to a feeling of gratitude and responsibility. Теперь я понимаю, что одновременно с движением разума вперед мельчали мои чувства к Алисе - от преклонения - к любви, к признательности и, наконец, к простой благодарности.
My confused feeling for her had been hold-ing me back, and I had clung to her out of my fear of being forced out on my own, and cut adrift. Я цеплялся за нее из боязни потерять последнюю нить, связывающую меня с прошлым.
But with the freedom came a sadness. С ощущением свободы пришла печаль.
I wanted to be in love with her. I wanted to overcome my emotional and sexual fears, to marry, have children, settle down. Я мечтал любить Алису, превозмочь эмоциональные и сексуальные страхи, завести детей, дом.
Now it's impossible. Сейчас это уже невозможно.
I am just as far away from Alice with an I.Q. of 185 as I was when I had an I.Q. of 70. Я так же далек от Алисы со своим КИ 185, как и прежде с КИ 70.
And this time we both know it. Разница в том, что теперь мы оба понимаем это.
June 8 8 июня
What drives me out of the apartment to prowl through the city? Что гонит меня из дома и заставляет в одиночестве бродить по городу?
I wander through the streets alone-not the relaxing stroll of a summer night, but the tense hurry to get-where? Это не легкая прогулка в летний вечер, а вечная спешка, чтобы попасть... куда?
Down alleyways, looking into doorways, peering into half-shuttered windows, wanting someone to talk to and yet afraid to meet anyone. Я шагаю по бульварам, заглядываю в подворотни, в освещенные окна, ищу, с кем бы поговорить, и боюсь этого.
Up one street, and down another, through the endless labyrinth, hurling myself against the neon cage of the city. По одной улице, по другой, сквозь бесконечный их лабиринт, всюду натыкаясь на слепящие неоновые прутья клетки, в которую превратился город.
Searching... for what? Я ищу... что?
I met a woman in Central Park. В Центральном парке я встретил женщину.
She was sitting on a bench near the lake, with a coat clutched around her de-spite the heat. Она сидела на скамейке у озера, и несмотря на жару, пальто ее было застегнуто на все пуговицы.
She smiled and motioned for me to sit be-side her. Она улыбнулась и жестом пригласила меня сесть рядом.
We looked at the bright skyline on Central Park South, the honeycomb of lighted cells against the black-ness, and I wished I could absorb them all. Мы смотрели на ярко освещенные громады зданий, выделяющиеся на фоне черного неба, и мне хотелось вобрать в себя все огни сразу.
Yes, I told her, I was from New York. Да, я из Нью-Йорка.
No, I had never been to Newport News, Virginia. Нет, я никогда не бывал в Ньюпорт-Ньюс, Вирджиния.
That's where she was from, and where she had married this sailor who was at sea now, and she hadn't seen him in two and a half years. Она оказалась оттуда родом, там она вышла замуж за моряка. Он сейчас в море, она не видела его два с половиной года.
She twisted and knotted a handkerchief, using it from time to time to wipe the beaded sweat from her forehead. Она теребила в руках носовой платок, время от времени вытирая им со лба капельки пота.
Even in the dim light reflected from the lake, I could see that she wore a great deal of make-up, but she looked at-tractive with her straight dark hair loose to her shoul-ders-except that her face was puffy and swollen as if she had just gotten up from sleep. Даже в слабом, отраженном от поверхности озера свете было видно, сколько на ней косметики, но выглядела она привлекательно, если не считать припухшего лица, словно она только что проснулась.
She wanted to talk about herself, and I wanted to listen. Ей хотелось поговорить о себе, а я был не прочь послушать.
Her father had given her a good home, an education, everything a wealthy shipbuilder could give his only daughter-but not forgiveness. Отец дал ей все, что богатый судовладелец мог дать единственной дочери - хороший дом, образование... все, кроме прощения.
He would never forgive her elopement with the sailor. Он проклял ее, когда она завела роман с простым матросом.
She took my hand as she spoke, and rested her head on my shoulder. Она взяла меня за руку и положила голову мне на плечо.
"The night Gary and I were married," she whispered, "I was a terrified virgin. - В ту ночь, когда мы с Гарри поженились, -прошептала она, - я была пугливой девственницей.
And he just went crazy. А он сошел с ума.
First, he had to slap me and beat me. And then he took me with no love-making. Сначала избил меня, а потом изнасиловал безо всякой любви.
That was the last time we were ever together. I never let him touch me again." Это был первый и последний раз, когда мы были вместе, больше я не позволяла ему прикасаться к себе.
She could probably tell by the trembling of my hand that I was startled. Вероятно, по дрожанию моей руки она поняла, как я потрясен.
It was too violent and intimate for me. Feeling my hand stir, she gripped it tighter as if she had to finish her story before she could let me go. Да, такие разговоры были для меня в новинку... Она вцепилась в меня еще сильнее, словно боясь, что я убегу прежде, чем она закончит рассказ.
It was impor-tant to her, and I sat quietly as one sits before a bird that feeds from your palm. Казалось, это очень важно для нее, и я сидел тихо-тихо, как человек, кормящий с ладони птицу.
"Not that I don't like men," she assured me with wide-eyed openness. - Не то что я ненавижу мужчин, - успокоила она меня с подкупающим простодушием.
"I've been with other men. - У меня были другие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x