Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll forget everything I learned and then I'll be just like him." Я забуду все, чему научилась, и мы с ним станем похожи друг на друга!
She runs out of the room, shrieking: "It's happening to me already. I'm forgetting everything... I'm forgetting... I don't remember anything I learned any more!" - И с криком: - Я уже забываю, забываю... Я уже ничего не помню! - выбегает из комнаты.
Rose, terrified, runs after her. Роза в ужасе бросается за ней.
Matt sits there staring at the newspaper in his lap. Матт молчит и смотрит в газету, лежащую у него на коленях.
Charlie, frightened by the hyste-ria and the screaming, shrinks into a chair whimpering softly. Чарли, напуганный всеми этими криками, вжимается в стену и тихо всхлипывает.
What has he done wrong? Что он плохого сделал?
And feeling the wetness in his trousers and the trickling down his leg, he sits there waiting for the slap he knows will come when his mother returns. По его ноге стекает что-то горячее, и он ждет неизбежной пощечины от матери, когда та вернется.
The scene fades, but from that time Norma spent all her free moments with her friends, or playing alone in her room. После этого случая Норма стала проводить все свое время или с подругами, или запершись одна в комнате.
She kept the door to her room closed, and I was for-bidden to enter without her permission. Дверь ее всегда была закрыта, и мне запрещалось входить без разрешения.
I recall once overhearing Norma and one of her girl friends playing in her room, and Norma shouting: Помню, как однажды, играя с подругой, Норма сказала:
"He is not my real brother! - Чарли мне не настоящий брат.
He's just a boy we took in because we felt sorry for him. Он просто мальчик, которого мы пожалели и взяли к себе жить.
My mamma told me, and she said I can tell everyone now that he's not really my brother at all." Это мне мама рассказала и разрешила говорить всем, что он мне не брат!
I wish this memory were a photograph so that I could tear it up and throw it back into her face. Хорошо, если бы это воспоминание оказалось фотографией, чтобы я мог разорвать ее, а клочки в отместку швырнуть в физиономию Нормы.
I want to call back across the years and tell her I never meant to stop her from getting her dog. Мне хочется крикнуть ей: "Плевать мне на эту собаку!
She could have had it all to herself, and I wouldn't have fed it, or brushed it, or played with it-and I would never have made it like me more than it liked her. Она принадлежала бы только ей! Я никогда не допустил бы, чтобы она полюбила меня больше Нормы.
I only wanted her to play games with me the way we used to. I never meant to do anything that would hurt her at all. Мне хотелось только, чтобы Норма играла со мной, как и раньше, и чтобы ей никогда не было плохо".
June 6 6 июня
My first real quarrel with Alice today. Первая настоящая ссора с Алисой.
My fault. Моя вина.
I wanted to see her. Мне захотелось увидеться с ней.
Often, after a disturbing memory or dream, talking to her-just being with her-makes me feel better. В этом не было ничего необычного после пережитых воспоминаний или кошмаров один только ее вид успокаивает меня.
But it was a mistake to go down to the Center to pick her up. Ошибкой было то, что я зашел за ней на работу.
I had not been back to the Center for Retarded Adults since the operation, and the thought of seeing the place was exciting. После операции я еще не был в Центре обучения умственно отсталых взрослых, и возможность увидеть его снова показалась мне заманчивой.
It's on Twenty-third Street, east of Fifth Av-enue, in an old schoolhouse that has been used by the Beekman University Clinic for the last five years as a cen-ter for experimental education-special classes for the handicapped. The sign outside on the doorway, framed by the old spiked gateway, is just a gleaming brass plate that says C. R. A. Beekman Extension. Он расположен на Двадцать третьей улице, восточнее Пятой авеню, в старом школьном здании, которое университет Бекмана вот уже пять лет арендует для экспериментального обучения - специальные классы для неполноценных.
Her class ended at eight, but I wanted to see the room where-not so long ago-I had struggled over simple reading and writing and learned to count change of a dollar. Уроки кончались в восемь, но меня тянуло побывать в классе, где еще совсем недавно я с трудом учился разбирать буквы и отсчитывать сдачу с доллара.
I went inside, slipped up to the door, and, keeping out of sight, I looked through the window. Я поднялся по лестнице, подошел к знакомой двери и украдкой заглянул в маленькое окошко.
Alice was at her desk, and in a chair beside her was a thin-faced woman I didn't recognize. She was frowning that open frown of un-concealed puzzlement, and I wondered what Alice was try-ing to explain. Алиса была на своем месте за учительским столом, а рядом с ней сидела незнакомая мне женщина с изможденным лицом, на котором было написано нескрываемое удивление. Интересно, что именно втолковывала ей Алиса?
Near the blackboard was Mike Dorni in his wheel-chair, and there in his usual first-row first-seat was Lester Braun, who, Alice said, was the smartest in the group. У доски в инвалидном кресле сидел Майк Дорни, а первую парту украшал собой Лестер Браун, самый способный, по словам Алисы, ученик в классе.
Lester had learned easily what I had struggled over, but he came when he felt like it, or he stayed away to earn money waxing floors. Над чем я корпел целыми днями, Лестер схватывал сразу, но появлялся он в школе, когда хотел, а иногда подрабатывал натиркой полов и пропадал неделями.
I guess if he had cared at all-if it had been important to him as it was to me-they would have used him for this experiment. Уверен, что если бы мы с Лестером относились к учебе одинаково, на операционный стол лег бы он, а не я.
There were new faces, too, people I didn't know. Многие из сидевших в классе были мне незнакомы.
Finally, I got up the nerve to go in. Я набрался духу, открыл дверь и вошел.
"It's Charlie!" said Mike, whirling his wheelchair around. - Да это же Чарли! - воскликнул Майк, разворачивая кресло.
I waved to him. Я помахал ему рукой.
Bernice, the pretty blonde with empty eyes, looked up and smiled dully. Бернис, красивая блондинка с пустыми глазами, тупо посмотрела на меня и улыбнулась:
"Where ya been, Charlie? - Где тебя носило, Чарли?
That's a nice suit." Какой у тебя шикарный костюм!
The others who remembered me waved to me and I waved back. Еще несколько человек поздоровались со мной, и я помахал им в ответ рукой.
Suddenly, I could see by Alice's expression that she was annoyed. Тут я заметил, что Алиса сердится.
"It's almost eight o'clock," she announced. - Уже почти восемь часов, - объявила она.
"Time to put things away." - Пора собираться.
Each person had an assigned task, the putting away of chalk, erasers, papers, books, pencils, note paper, paints, and demonstration material. Дел было много - убрать мел, ластики, тетради, учебники, карандаши, краски и тому подобное.
Each one knew his job and took pride in doing it well. Каждый знал, что от него требуется, и работа закипела.
They all started on their tasks except Bernice. She was staring at me. Все засуетились, кроме Бернис, которая не сводила с меня глаз.
"Why ain't Charlie been coming to school?" asked Bernice. Наконец она спросила: - Почему Чарли не ходил в школу?
"What's the matter, Charlie? Are you coming back?" Что с тобой стряслось, Чарли?
The others looked up at me. I looked to Alice, waiting for her to answer for me, and there was a long silence. Все уставились на меня, а я на Алису - может, она ответит? Но она молчала.
What could I tell them that would not hurt them? Что сказать и при этом никого не обидеть?
"This is just a visit," I said. - Я... я просто так зашел...
One of the girls started to giggle-Francine, whom Alice was always worried about. Одна из девушек хихикнула - Франсина, о ней Алиса беспокоилась больше всех.
She had given birth to three children by the time she was eighteen, before her par-ents arranged for a hysterectomy. К восемнадцати годам она ухитрилась родить троих, прежде чем ее родители настояли на гистерэктомии.
She wasn't pretty-not nearly as attractive as Bernice-but she had been an easy mark for dozens of men who bought her something pretty, or paid her way to the movies. Совсем не симпатичная - до Бернис ей было далеко, тем не менее она была легкой мишенью для десятков мужчин, покупавших ей какую-нибудь безделушку или билет в кино.
She lived at a boarding house approved for outside work trainees by the Warren State Home, and was permitted out in the evenings to come to the Center. Теперь она жила в общежитии, рекомендованном советом Уоррен-хауса, и вечерами ей разрешалось посещать школу.
Twice she hadn't shown up-picked up by men on the way to school-and now she was al-lowed out only with an escort. Но с тех пор, как ее дважды перехватывали по дороге, Франсина выходила на улицу только с провожатым.
"He talks like a big shot now," she giggled. - Наш Чарли стал большой шишкой, - хихикнула она.
"All right," said Alice, breaking in sharply. - Хватит! - резко сказала Алиса.
"Class dis-missed. - Все свободны.
I'll see you all tomorrow night at six." Увидимся завтра в шесть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x