Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll forget everything I learned and then I'll be just like him." | Я забуду все, чему научилась, и мы с ним станем похожи друг на друга! |
She runs out of the room, shrieking: "It's happening to me already. I'm forgetting everything... I'm forgetting... I don't remember anything I learned any more!" | - И с криком: - Я уже забываю, забываю... Я уже ничего не помню! - выбегает из комнаты. |
Rose, terrified, runs after her. | Роза в ужасе бросается за ней. |
Matt sits there staring at the newspaper in his lap. | Матт молчит и смотрит в газету, лежащую у него на коленях. |
Charlie, frightened by the hyste-ria and the screaming, shrinks into a chair whimpering softly. | Чарли, напуганный всеми этими криками, вжимается в стену и тихо всхлипывает. |
What has he done wrong? | Что он плохого сделал? |
And feeling the wetness in his trousers and the trickling down his leg, he sits there waiting for the slap he knows will come when his mother returns. | По его ноге стекает что-то горячее, и он ждет неизбежной пощечины от матери, когда та вернется. |
The scene fades, but from that time Norma spent all her free moments with her friends, or playing alone in her room. | После этого случая Норма стала проводить все свое время или с подругами, или запершись одна в комнате. |
She kept the door to her room closed, and I was for-bidden to enter without her permission. | Дверь ее всегда была закрыта, и мне запрещалось входить без разрешения. |
I recall once overhearing Norma and one of her girl friends playing in her room, and Norma shouting: | Помню, как однажды, играя с подругой, Норма сказала: |
"He is not my real brother! | - Чарли мне не настоящий брат. |
He's just a boy we took in because we felt sorry for him. | Он просто мальчик, которого мы пожалели и взяли к себе жить. |
My mamma told me, and she said I can tell everyone now that he's not really my brother at all." | Это мне мама рассказала и разрешила говорить всем, что он мне не брат! |
I wish this memory were a photograph so that I could tear it up and throw it back into her face. | Хорошо, если бы это воспоминание оказалось фотографией, чтобы я мог разорвать ее, а клочки в отместку швырнуть в физиономию Нормы. |
I want to call back across the years and tell her I never meant to stop her from getting her dog. | Мне хочется крикнуть ей: "Плевать мне на эту собаку! |
She could have had it all to herself, and I wouldn't have fed it, or brushed it, or played with it-and I would never have made it like me more than it liked her. | Она принадлежала бы только ей! Я никогда не допустил бы, чтобы она полюбила меня больше Нормы. |
I only wanted her to play games with me the way we used to. I never meant to do anything that would hurt her at all. | Мне хотелось только, чтобы Норма играла со мной, как и раньше, и чтобы ей никогда не было плохо". |
June 6 | 6 июня |
My first real quarrel with Alice today. | Первая настоящая ссора с Алисой. |
My fault. | Моя вина. |
I wanted to see her. | Мне захотелось увидеться с ней. |
Often, after a disturbing memory or dream, talking to her-just being with her-makes me feel better. | В этом не было ничего необычного после пережитых воспоминаний или кошмаров один только ее вид успокаивает меня. |
But it was a mistake to go down to the Center to pick her up. | Ошибкой было то, что я зашел за ней на работу. |
I had not been back to the Center for Retarded Adults since the operation, and the thought of seeing the place was exciting. | После операции я еще не был в Центре обучения умственно отсталых взрослых, и возможность увидеть его снова показалась мне заманчивой. |
It's on Twenty-third Street, east of Fifth Av-enue, in an old schoolhouse that has been used by the Beekman University Clinic for the last five years as a cen-ter for experimental education-special classes for the handicapped. The sign outside on the doorway, framed by the old spiked gateway, is just a gleaming brass plate that says C. R. A. Beekman Extension. | Он расположен на Двадцать третьей улице, восточнее Пятой авеню, в старом школьном здании, которое университет Бекмана вот уже пять лет арендует для экспериментального обучения - специальные классы для неполноценных. |
Her class ended at eight, but I wanted to see the room where-not so long ago-I had struggled over simple reading and writing and learned to count change of a dollar. | Уроки кончались в восемь, но меня тянуло побывать в классе, где еще совсем недавно я с трудом учился разбирать буквы и отсчитывать сдачу с доллара. |
I went inside, slipped up to the door, and, keeping out of sight, I looked through the window. | Я поднялся по лестнице, подошел к знакомой двери и украдкой заглянул в маленькое окошко. |
Alice was at her desk, and in a chair beside her was a thin-faced woman I didn't recognize. She was frowning that open frown of un-concealed puzzlement, and I wondered what Alice was try-ing to explain. | Алиса была на своем месте за учительским столом, а рядом с ней сидела незнакомая мне женщина с изможденным лицом, на котором было написано нескрываемое удивление. Интересно, что именно втолковывала ей Алиса? |
Near the blackboard was Mike Dorni in his wheel-chair, and there in his usual first-row first-seat was Lester Braun, who, Alice said, was the smartest in the group. | У доски в инвалидном кресле сидел Майк Дорни, а первую парту украшал собой Лестер Браун, самый способный, по словам Алисы, ученик в классе. |
Lester had learned easily what I had struggled over, but he came when he felt like it, or he stayed away to earn money waxing floors. | Над чем я корпел целыми днями, Лестер схватывал сразу, но появлялся он в школе, когда хотел, а иногда подрабатывал натиркой полов и пропадал неделями. |
I guess if he had cared at all-if it had been important to him as it was to me-they would have used him for this experiment. | Уверен, что если бы мы с Лестером относились к учебе одинаково, на операционный стол лег бы он, а не я. |
There were new faces, too, people I didn't know. | Многие из сидевших в классе были мне незнакомы. |
Finally, I got up the nerve to go in. | Я набрался духу, открыл дверь и вошел. |
"It's Charlie!" said Mike, whirling his wheelchair around. | - Да это же Чарли! - воскликнул Майк, разворачивая кресло. |
I waved to him. | Я помахал ему рукой. |
Bernice, the pretty blonde with empty eyes, looked up and smiled dully. | Бернис, красивая блондинка с пустыми глазами, тупо посмотрела на меня и улыбнулась: |
"Where ya been, Charlie? | - Где тебя носило, Чарли? |
That's a nice suit." | Какой у тебя шикарный костюм! |
The others who remembered me waved to me and I waved back. | Еще несколько человек поздоровались со мной, и я помахал им в ответ рукой. |
Suddenly, I could see by Alice's expression that she was annoyed. | Тут я заметил, что Алиса сердится. |
"It's almost eight o'clock," she announced. | - Уже почти восемь часов, - объявила она. |
"Time to put things away." | - Пора собираться. |
Each person had an assigned task, the putting away of chalk, erasers, papers, books, pencils, note paper, paints, and demonstration material. | Дел было много - убрать мел, ластики, тетради, учебники, карандаши, краски и тому подобное. |
Each one knew his job and took pride in doing it well. | Каждый знал, что от него требуется, и работа закипела. |
They all started on their tasks except Bernice. She was staring at me. | Все засуетились, кроме Бернис, которая не сводила с меня глаз. |
"Why ain't Charlie been coming to school?" asked Bernice. | Наконец она спросила: - Почему Чарли не ходил в школу? |
"What's the matter, Charlie? Are you coming back?" | Что с тобой стряслось, Чарли? |
The others looked up at me. I looked to Alice, waiting for her to answer for me, and there was a long silence. | Все уставились на меня, а я на Алису - может, она ответит? Но она молчала. |
What could I tell them that would not hurt them? | Что сказать и при этом никого не обидеть? |
"This is just a visit," I said. | - Я... я просто так зашел... |
One of the girls started to giggle-Francine, whom Alice was always worried about. | Одна из девушек хихикнула - Франсина, о ней Алиса беспокоилась больше всех. |
She had given birth to three children by the time she was eighteen, before her par-ents arranged for a hysterectomy. | К восемнадцати годам она ухитрилась родить троих, прежде чем ее родители настояли на гистерэктомии. |
She wasn't pretty-not nearly as attractive as Bernice-but she had been an easy mark for dozens of men who bought her something pretty, or paid her way to the movies. | Совсем не симпатичная - до Бернис ей было далеко, тем не менее она была легкой мишенью для десятков мужчин, покупавших ей какую-нибудь безделушку или билет в кино. |
She lived at a boarding house approved for outside work trainees by the Warren State Home, and was permitted out in the evenings to come to the Center. | Теперь она жила в общежитии, рекомендованном советом Уоррен-хауса, и вечерами ей разрешалось посещать школу. |
Twice she hadn't shown up-picked up by men on the way to school-and now she was al-lowed out only with an escort. | Но с тех пор, как ее дважды перехватывали по дороге, Франсина выходила на улицу только с провожатым. |
"He talks like a big shot now," she giggled. | - Наш Чарли стал большой шишкой, - хихикнула она. |
"All right," said Alice, breaking in sharply. | - Хватит! - резко сказала Алиса. |
"Class dis-missed. | - Все свободны. |
I'll see you all tomorrow night at six." | Увидимся завтра в шесть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать