Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You're soaked. - Ты совсем промок.
The water is streaming down your face." Даже с носа капает.
"It's raining. - Дождь.
Good for the flowers." Хорошо для цветов.
"Come on in. - Заходи.
Let me get you a towel. You'll catch pneumonia." Сейчас принесу полотенце, а то схватишь воспаление легких.
"You're the only one I can talk to," I said. - Мне больше некуда идти.
"Let me stay." Можно побыть у тебя?
"I've got a pot of fresh coffee on the stove. Go ahead and dry yourself and then we can talk" - Кофе закипает... Вытрись, а потом поговорим.
I looked around while she went to get the coffee. It was the first time I had ever been inside her apartment. Пока она ходила на кухню, я огляделся.
I felt a sense of pleasure, but there was something disturbing about the room. Что-то сразу же обеспокоило меня.
Everything was neat. Кругом чистота.
The porcelain figurines were in a straight line on the window-ledge, all facing the same way. Фарфоровые статуэтки на подоконнике стояли строго в ряд и все смотрели в одну сторону.
And the throw-pillows on the sofa hadn't been thrown at all, but were regularly spaced on the clear plastic covers that protected the upholstery. Подушки аккуратно разложены на софе.
Two of the end tables had magazines, neatly stacked so that the titles were clearly vis-ible. On one table: The Reporter, The Saturday Review, The New Yorker; on the other: Mademoiselle, House Beautiful, and Reader's Digest. Журналы поровну распределены по двум столикам так, чтобы видны были их названия: на одном "Репортер", "Сатердей ревью", "Нэю-Йоркер", на другом - "Мадемуазель", "Хаус бьютифул" и "Ридерс дайджест".
On the far wall, across from the sofa, hung an ornately framed reproduction of Picasso's На дальней от софы стене висела репродукция Пикассо
"Mother and Child," and directly opposite, above the sofa, was a painting of a dash-ing Renaissance courtier, masked, sword in hand, protect-ing a frightened, pink-cheeked maiden. Taken all together, it was wrong. As if Alice couldn't make up her mind who she was and which world she wanted to live in. "Мать и дитя", а напротив нее - изображение бравого придворного эпохи Возрождения, в маске и с мечом в руке, обороняющего от неведомой опасности перепуганную розовощекую деву... Словно Алиса никак не могла решить, кто она и в каком мире предпочитает жить.
"You haven't been to the lab for a few days," she called from the kitchen. - Что-то тебя давно не видно в лаборатории, -окликнула Алиса меня из кухни.
"Professor Nemur is worried about you." - Профессор волнуется.
"I couldn't face them," I said. - Мне стыдно смотреть в глаза людям.
"I know there's no reason for me to be ashamed, but it's an empty feeling not going in to work every day-not seeing the shop, the ovens, the people. It's too much. Last night and the night before, I had nightmares of drowning." Вроде бы стыдиться и нечего, но я уже несколько дней не работаю, и от этого внутри какая-то пустота - мне не хватает пекарни, печей, друзей... Две ночи подряд мне снилось, что я тону.
She set the tray in the center of the coffee table-the napkins folded into triangles, and the cookies laid out in a circular display pattern. Она поставила поднос точно на середину кофейного столика - салфетки свернуты треугольничками, пирожные разложены идеальным кругом.
"You mustn't take it so hard, Char-lie. - Не принимай этого так близко к сердцу, Чарли.
It has nothing to do with you." Ведь не ты же виноват, что так получилась.
"It doesn't help to tell myself that. - Пробовал, не помогает.
Those people-for all these years-were my family. Все эти люди... они были моей семьей.
It was like being thrown out of my own home." Меня будто вышвырнули из родного дома.
"That's just it," she said. "This has become a symbolic repetition of experiences you had as a child. - А тебе не кажется, что это - символическое повторение детских впечатлений?
Being rejected by your parents... being sent away..." Родители тоже отвергли тебя... отдали...
"Oh, Christ! - Боже мой!
Never mind giving it a nice neat label. Ну зачем вешать на все чистые аккуратные ярлычки?
What matters is that before I got involved in this experi-ment I had friends, people who cared for me. До этого проклятого эксперимента я считал их друзьями!
Now I'm afraid..." А сейчас мне страшно...
"You've still got friends." - У тебя есть друзья.
"It's not the same." - Это не одно и то же.
"Fear is a normal reaction." - Страх - совершенно естественная реакция.
"It's more than that. - Не совсем.
I've been afraid before. Страшно мне бывало и раньше.
Afraid of being strapped for not giving in to Norma, afraid of passing Howells Street where the gang used to tease me and push me around. Я боялся ослушаться Нормы, боялся переходить Хауэлл-стрит - там была одна компания, которая буквально терроризировала меня.
And I was afraid of the schoolteacher, Mrs. Libby, who tied my hands so I wouldn't fidget with things on my desk. Я боялся учительницу, миссис Либби, - она связывала мне руки, чтобы я не играл предметами на парте.
But those things were real-something I was justified in being afraid of. Но все это было реально - я знал причину страха, знал, чего именно я боюсь.
This terror at being kicked out of the bakery is vague, a fear I dont understand." Теперь все по-другому...
"Get hold of yourself" - Возьми себя в руки.
"You don't feel the panic." - Ты не сможешь понять меня.
"But, Charlie, it's to be expected. - Чарли, рано или поздно, но это должно было случиться.
You're a new swimmer forced off a diving raft and terrified of losing the solid wood under your feet. Ты словно прыгаешь первый раз с вышки, и мысль о том, что спасительная доска вот-вот уйдет из-под ног, ужасает тебя.
Mr. Donner was good to you, and you were sheltered all these years. Мистер Доннер хорошо относился к тебе, и все эти годы у тебя была крыша над головой.
Being driven out of the bakery this way is an even greater shock than you expected." Просто удар оказался для тебя слишком сильным.
"Knowing it intellectually doesn't help. - Я все прекрасно понимаю, но от этого не легче.
I can't sit alone in my room any more. У меня нет больше сил сидеть одному в своей комнате.
I wander into the streets at all hours of the day or night, not knowing what Im looking for... walking until I'm lost... finding myself outside the bakery. Я бесцельно брожу по улицам, пока не заблужусь... и обнаруживаю, что вернулся к пекарне.
Last night I walked all the way from Washington Square to Central Park, and I slept in the park. А вчера вечером я прошагал от Вашингтон-сквер до Центрального парка и уснул там.
"What the hell am I searching for?" Какого черта мне нужно? Чего я ищу?
The more I talked, the more upset she became. Чем больше я говорил, тем грустнее становилась Алиса.
"What can I do to help you, Charlie?" - Чарли, а я... могу я тебе чем-нибудь помочь?
"I don't know. I'm like an animal who's been locked out of his nice, safe cage." - Не знаю... Я как зверь, которого выпустили из чудесной безопасной клетки.
She sat beside me on the couch. Она села рядом со мной.
"They're pushing you too fast. - Тебя толкают вперед слишком ревностно.
You're confused. Ты не знаешь, как жить дальше.
You want to be an adult, but there's still a little boy inside you. Хочешь стать взрослым, а внутри остаешься маленьким мальчиком.
Alone and frightened." Ты один, и тебе страшно.
She put my head on her shoulder, trying to comfort me, and as she stroked my hair I knew that she needed me the way I needed her. Алиса положила мою голову себе на плечо, и в эту секунду я понял, что нужен ей. Как и она мне.
"Charlie," she whispered after a while, "whatever you want... don't be afraid of me-" I wanted to tell her I was waiting for the panic. - Чарли, - прошептала она, - о чем бы ты не думал... не бойся меня.
Once-during a bakery delivery-Charlie had nearly fainted when a middle-aged woman, just out of the bath, amused herself by opening her bathrobe and exposing her-self. ...Однажды, разнося заказы, Чарли едва не хлопнулся в обморок, когда женщина средних лет, только что из ванной, решила развлечься тем, что распахнула перед ним халат.
Had he ever seen a woman without clothes on? Ты видел раньше голую женщину?
Did he know how to make love? Знаешь, что нужно делать?
His terror-his whining-must have frightened her because she clutched her robe together and gave him a quarter to forget what had happened. Чарли так смешался и так жалобно застонал, что она перепугалась, туго запахнула халат, дала ему четвертак и приказала забыть все, что он видел.
She was only testing him, she warned, to see if he was a good boy. - Я только проверяла тебя... чтобы посмотреть, хороший ли ты мальчик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x