Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You're soaked. | - Ты совсем промок. |
The water is streaming down your face." | Даже с носа капает. |
"It's raining. | - Дождь. |
Good for the flowers." | Хорошо для цветов. |
"Come on in. | - Заходи. |
Let me get you a towel. You'll catch pneumonia." | Сейчас принесу полотенце, а то схватишь воспаление легких. |
"You're the only one I can talk to," I said. | - Мне больше некуда идти. |
"Let me stay." | Можно побыть у тебя? |
"I've got a pot of fresh coffee on the stove. Go ahead and dry yourself and then we can talk" | - Кофе закипает... Вытрись, а потом поговорим. |
I looked around while she went to get the coffee. It was the first time I had ever been inside her apartment. | Пока она ходила на кухню, я огляделся. |
I felt a sense of pleasure, but there was something disturbing about the room. | Что-то сразу же обеспокоило меня. |
Everything was neat. | Кругом чистота. |
The porcelain figurines were in a straight line on the window-ledge, all facing the same way. | Фарфоровые статуэтки на подоконнике стояли строго в ряд и все смотрели в одну сторону. |
And the throw-pillows on the sofa hadn't been thrown at all, but were regularly spaced on the clear plastic covers that protected the upholstery. | Подушки аккуратно разложены на софе. |
Two of the end tables had magazines, neatly stacked so that the titles were clearly vis-ible. On one table: The Reporter, The Saturday Review, The New Yorker; on the other: Mademoiselle, House Beautiful, and Reader's Digest. | Журналы поровну распределены по двум столикам так, чтобы видны были их названия: на одном "Репортер", "Сатердей ревью", "Нэю-Йоркер", на другом - "Мадемуазель", "Хаус бьютифул" и "Ридерс дайджест". |
On the far wall, across from the sofa, hung an ornately framed reproduction of Picasso's | На дальней от софы стене висела репродукция Пикассо |
"Mother and Child," and directly opposite, above the sofa, was a painting of a dash-ing Renaissance courtier, masked, sword in hand, protect-ing a frightened, pink-cheeked maiden. Taken all together, it was wrong. As if Alice couldn't make up her mind who she was and which world she wanted to live in. | "Мать и дитя", а напротив нее - изображение бравого придворного эпохи Возрождения, в маске и с мечом в руке, обороняющего от неведомой опасности перепуганную розовощекую деву... Словно Алиса никак не могла решить, кто она и в каком мире предпочитает жить. |
"You haven't been to the lab for a few days," she called from the kitchen. | - Что-то тебя давно не видно в лаборатории, -окликнула Алиса меня из кухни. |
"Professor Nemur is worried about you." | - Профессор волнуется. |
"I couldn't face them," I said. | - Мне стыдно смотреть в глаза людям. |
"I know there's no reason for me to be ashamed, but it's an empty feeling not going in to work every day-not seeing the shop, the ovens, the people. It's too much. Last night and the night before, I had nightmares of drowning." | Вроде бы стыдиться и нечего, но я уже несколько дней не работаю, и от этого внутри какая-то пустота - мне не хватает пекарни, печей, друзей... Две ночи подряд мне снилось, что я тону. |
She set the tray in the center of the coffee table-the napkins folded into triangles, and the cookies laid out in a circular display pattern. | Она поставила поднос точно на середину кофейного столика - салфетки свернуты треугольничками, пирожные разложены идеальным кругом. |
"You mustn't take it so hard, Char-lie. | - Не принимай этого так близко к сердцу, Чарли. |
It has nothing to do with you." | Ведь не ты же виноват, что так получилась. |
"It doesn't help to tell myself that. | - Пробовал, не помогает. |
Those people-for all these years-were my family. | Все эти люди... они были моей семьей. |
It was like being thrown out of my own home." | Меня будто вышвырнули из родного дома. |
"That's just it," she said. "This has become a symbolic repetition of experiences you had as a child. | - А тебе не кажется, что это - символическое повторение детских впечатлений? |
Being rejected by your parents... being sent away..." | Родители тоже отвергли тебя... отдали... |
"Oh, Christ! | - Боже мой! |
Never mind giving it a nice neat label. | Ну зачем вешать на все чистые аккуратные ярлычки? |
What matters is that before I got involved in this experi-ment I had friends, people who cared for me. | До этого проклятого эксперимента я считал их друзьями! |
Now I'm afraid..." | А сейчас мне страшно... |
"You've still got friends." | - У тебя есть друзья. |
"It's not the same." | - Это не одно и то же. |
"Fear is a normal reaction." | - Страх - совершенно естественная реакция. |
"It's more than that. | - Не совсем. |
I've been afraid before. | Страшно мне бывало и раньше. |
Afraid of being strapped for not giving in to Norma, afraid of passing Howells Street where the gang used to tease me and push me around. | Я боялся ослушаться Нормы, боялся переходить Хауэлл-стрит - там была одна компания, которая буквально терроризировала меня. |
And I was afraid of the schoolteacher, Mrs. Libby, who tied my hands so I wouldn't fidget with things on my desk. | Я боялся учительницу, миссис Либби, - она связывала мне руки, чтобы я не играл предметами на парте. |
But those things were real-something I was justified in being afraid of. | Но все это было реально - я знал причину страха, знал, чего именно я боюсь. |
This terror at being kicked out of the bakery is vague, a fear I dont understand." | Теперь все по-другому... |
"Get hold of yourself" | - Возьми себя в руки. |
"You don't feel the panic." | - Ты не сможешь понять меня. |
"But, Charlie, it's to be expected. | - Чарли, рано или поздно, но это должно было случиться. |
You're a new swimmer forced off a diving raft and terrified of losing the solid wood under your feet. | Ты словно прыгаешь первый раз с вышки, и мысль о том, что спасительная доска вот-вот уйдет из-под ног, ужасает тебя. |
Mr. Donner was good to you, and you were sheltered all these years. | Мистер Доннер хорошо относился к тебе, и все эти годы у тебя была крыша над головой. |
Being driven out of the bakery this way is an even greater shock than you expected." | Просто удар оказался для тебя слишком сильным. |
"Knowing it intellectually doesn't help. | - Я все прекрасно понимаю, но от этого не легче. |
I can't sit alone in my room any more. | У меня нет больше сил сидеть одному в своей комнате. |
I wander into the streets at all hours of the day or night, not knowing what Im looking for... walking until I'm lost... finding myself outside the bakery. | Я бесцельно брожу по улицам, пока не заблужусь... и обнаруживаю, что вернулся к пекарне. |
Last night I walked all the way from Washington Square to Central Park, and I slept in the park. | А вчера вечером я прошагал от Вашингтон-сквер до Центрального парка и уснул там. |
"What the hell am I searching for?" | Какого черта мне нужно? Чего я ищу? |
The more I talked, the more upset she became. | Чем больше я говорил, тем грустнее становилась Алиса. |
"What can I do to help you, Charlie?" | - Чарли, а я... могу я тебе чем-нибудь помочь? |
"I don't know. I'm like an animal who's been locked out of his nice, safe cage." | - Не знаю... Я как зверь, которого выпустили из чудесной безопасной клетки. |
She sat beside me on the couch. | Она села рядом со мной. |
"They're pushing you too fast. | - Тебя толкают вперед слишком ревностно. |
You're confused. | Ты не знаешь, как жить дальше. |
You want to be an adult, but there's still a little boy inside you. | Хочешь стать взрослым, а внутри остаешься маленьким мальчиком. |
Alone and frightened." | Ты один, и тебе страшно. |
She put my head on her shoulder, trying to comfort me, and as she stroked my hair I knew that she needed me the way I needed her. | Алиса положила мою голову себе на плечо, и в эту секунду я понял, что нужен ей. Как и она мне. |
"Charlie," she whispered after a while, "whatever you want... don't be afraid of me-" I wanted to tell her I was waiting for the panic. | - Чарли, - прошептала она, - о чем бы ты не думал... не бойся меня. |
Once-during a bakery delivery-Charlie had nearly fainted when a middle-aged woman, just out of the bath, amused herself by opening her bathrobe and exposing her-self. | ...Однажды, разнося заказы, Чарли едва не хлопнулся в обморок, когда женщина средних лет, только что из ванной, решила развлечься тем, что распахнула перед ним халат. |
Had he ever seen a woman without clothes on? | Ты видел раньше голую женщину? |
Did he know how to make love? | Знаешь, что нужно делать? |
His terror-his whining-must have frightened her because she clutched her robe together and gave him a quarter to forget what had happened. | Чарли так смешался и так жалобно застонал, что она перепугалась, туго запахнула халат, дала ему четвертак и приказала забыть все, что он видел. |
She was only testing him, she warned, to see if he was a good boy. | - Я только проверяла тебя... чтобы посмотреть, хороший ли ты мальчик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать