Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I didn't get away quickly, I would pass out. | Если я не убегу сию же минуту, то хлопнусь в обморок прямо на ступеньках. |
"Charlie, you look sick." | - Чарли, ты совсем больной. |
"Did you see him, Alice? | - Ты видела его, Алиса? |
The truth..." | Только не обманывай меня. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"No. | - Нет. |
It was too dark. | Было слишком темно. |
But I'm sure-" | Но я уверена... |
"I've got to go. | - Мне пора идти. |
I'll call you." | Я позвоню тебе. |
And before she could stop me, I pulled away. I had to get out of that building before everything caved in. | - И не дав ей прийти в себя, я выскочил из подъезда. |
Thinking about it now, I'm certain it was a hallucina-tion. | Я почти уверен, что все случившееся было не чем иным, как галлюцинацией. |
Dr. Strauss feels that emotionally I'm still in that ado-lescent state where being close to a woman, or thinking of sex, sets off anxiety, panic, even hallucinations. | Доктор Штраус полагает, что эмоционально я еще не вышел из того возраста, когда близость к женщине или мысли о сексе вызывают не только волнение и панику, но даже галлюцинации. |
He feels that my rapid intellectual development has deceived me into thinking I could live a normal emotional life. | Необычайно быстрое умственное развитие обмануло меня, заставило поверить, что я могу жить нормальной эмоциональной жизнью. |
But I've got to accept the fact that the fears and blocks triggered in these sexual situations reveal that emotionally I'm still an adolescent-sexually retarded. I guess he means I'm not ready for a relationship with a woman like Alice Kinnian. Not yet. | Нельзя не признать, что последние события достаточно ясно показали мою неподготовленность к полноценному общению с женщиной типа Алисы Кинниан. |
May 20 | 20 мая |
I've been fired from my job at the bakery. | Меня выгнали из пекарни. |
I know it was foolish of me to hang on to the past, but there was something about the place with its white brick walls browned by oven heat... It was home to me. | Понимаю, что глупо цепляться за прошлое, но что-то родное было в ее стенах из белого кирпича, обожженных жаром печей... Она была мне домом. |
What did I do to make them hate me so? | За что они так ненавидят меня? |
I can't blame Donner. | Мне не в чем винить Доннера. |
He's got to think of his busi-ness, and the other employees. | Он должен думать о своем предприятии, о других рабочих. |
And yet, he's been closer to me than a father. | И все же... Он был мне больше чем отцом. |
He called me into his office, cleared the statements and bills off the solitary chair beside his roll-top desk, and without looking up at me, he said, | Он вызвал меня к себе в кабинет, усадил в единственное кресло, стоявшее рядом с его древним столом, и, глядя в сторону, сказал: |
"I've been meaning to talk to you. Now is as good a time as any." It seems foolish now, but as I sat there staring at him-short, chubby, with the ragged light-brown mous-tache comically drooping over his upper lip-it was as if both of me, the old Charlie and the new, were sitting on that chair, frightened at what Old Mr. Donner was going to say. | - Мне нужно поговорить с тобой, Чарли. |
"Charlie, your Uncle Herman was a good friend of mine. I kept my promise to him to keep you on the job, good times and bad, so that you didn't ever want for a dol-lar in your pocket and a place to lay your head without being put away in that home." | Ни к чему откладывать... Твой дядя Герман был моим лучшим другом, и я обещал ему, что как бы ни шли мои дела, у тебя всегда будет работа, доллар в кармане и крыша над головой... |
"The bakery is my home-" | - Это мой дом и... |
"And I treated you like my own son who gave up his life for his country. | - ...и я относился к тебе, как к собственному сыну, отдавшему жизнь за эту страну. |
And when Herman died-how old were you? seventeen? more like a six-year-old boy-I swore to myself... I said, Arthur Donner, as long as you got a bakery and a business over your head, you're going to look after Charlie. | А когда Герман умер - сколько тебе было? семнадцать? - я поклялся... Я сказал себе: Артур Доннер, пока ты владеешь этой пекарней, ты не бросишь Чарли на произвол судьбы. |
He is going to have a place to work, a bed to sleep in, and bread in his mouth. | У него будет постель и кусок хлеба. |
When they committed you to that Warren place, I told them how you would work for me, and I would take care of you. | Когда тебя хотели забрать в Уоррен, я объяснил, что ты будешь работать у меня и я сам присмотрю за тобой. |
You didn't spend even one night in that place. | Ты не провел в Уоррене ни дня. |
I got you a room and I looked after you. Now, have I kept that solemn promise?" | Я дал тебе комнату... Как, по-твоему, сдержал я свое слово? |
I nodded, but I could see by the way he was folding and unfolding his bills that he was having trouble. And as much as I didn't want to know-I knew. | Я кивнул, но по тому, как он теребил в руках какие-то бумажки, было видно, насколько тяжело ему говорить мне все это. |
"I've tried my best to do a good job. I've worked hard..." | - Я старался... Я никогда не работал плохо... |
"I know, Charlie. | - Знаю, Чарли. |
Nothing's wrong with your work. | Но сейчас я говорю не о работе. |
But something happened to you, and I don't understand what it means. | Что-то произошло с тобой, и я не понимаю, что именно. |
Not only me. Everyone has been talking about it. I've had them in here a dozen times in the last few weeks. | И не только я... Все говорят только о тебе. |
They're all upset. Charlie, I got to let you go." | Им страшно, Чарли... Я вынужден просить тебя уйти. |
I tried to stop him but he shook his head. | Я хотел перебить его, но он покачал головой. |
"There was a delegation in to see me last night. Char-lie, I got my business to hold together." | - Вчера вечером ко мне пришла целая делегация... Чарли, пойми, я не могу допустить, чтобы моя пекарня прогорела! |
He was staring at his hands, turning the paper over and over as if he hoped to find something on it that was not there before. | Он смотрел на свои руки, на скомканный листок бумаги в них, словно надеясь найти там то, чего раньше не было. |
"I'm sorry, Charlie." | - Прости меня, Чарли. |
"But where will I go?" | - Куда же мне идти? |
He peered up at me for the first time since we'd walked into his cubbyhole office. | Он посмотрел на меня, в первый раз за время разговора. |
"You know as well as I do that you don't need to work here any more." | - Ты прекрасно знаешь, что эта работа тебе больше не нужна. |
"Mr. Donner, I've never worked anywhere else." | - Мистер Доннер, я не знаю никакой другой. |
"Let's face it. | - Давай рассмотрим этот вопрос. |
You're not the Charlie who came in here seventeen years ago-not even the same Charlie of four months ago. | Ты уже не тот Чарли, каким был семнадцать лет назад, и даже четыре месяца назад. |
You haven't talked about it. | Ты не объяснил мне, что случилось с тобой. |
It's your own af-fair. | Согласен, это твое дело. |
Maybe a miracle of some kind-who knows? | Может быть, случилось чудо. |
But you've changed into a very smart young man. And operat-ing the dough mixer and delivering packages is no work for a smart young man." | Ты стал блестящим молодым человеком, а работать на миксере и разносить заказы неподходящее занятие для блестящего молодого человека. |
He was right, of course, but something inside me wanted to make him change his mind. | Несомненно, он был прав, но что-то во мне упорно сопротивлялось его решению. |
"You've got to let me stay, Mr. Donner. Give me another chance. | - Позвольте мне остаться, мистер Доннер. |
You said yourself that you promised Uncle Herman I would have a job here for as long as I needed it. | Вы же обещали дяде Герману, что у меня будет работа. |
Well, I still need it, Mr. Donner." | Она все еще нужна мне, мистер Доннер. |
"You don't, Charlie. | - Нет, Чарли, не нужна. |
If you did then I'd tell them I don't care about their delegations and their petitions, and I'd stick up for you against all of them. | Если бы это было так, я послал бы всех их к черту и стоял бы за тебя. |
But as it is now, they're all scared to death of you. | Но они боятся тебя до полусмерти! |
I got to think of my own family too." | Я не могу забывать и о своей семье. |
"What if they change their minds? | - А если они передумают? |
Let me try to con-vince them." | Я поговорю с ними. |
I was making it harder for him than he ex-pected. I knew I should stop, but I couldn't control myself. | - Разговор зашел совсем не туда, куда хотелось мистеру Доннеру, но я уже не мог остановиться. |
"I'll make them understand," I pleaded. | - Они поймут, - умолял я. |
"All right," he sighed finally. | - Ну, ладно, - вздохнул он наконец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать