Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Up to now I've been your teacher- someone you turn to for help and advice. You're bound to think you're in love with me. Я была твоим учителем, то есть человеком, к которому обращаются за помощью и советом, и было бы странно, если бы ты не влюбился в меня.
See other women. Посмотри на других женщин.
Give your-self more time." Дай себе время.
"What you're saying is that young boys are always falling in love with their teachers, and that emotionally I'm still just a boy." - Ты хочешь сказать, что дети обязательно влюбляются в своих учителей, а эмоционально я еще ребенок?
"You're twisting my words around. - Не играй словами.
No, I don't think of you as a boy." Для меня ты совсем не ребенок.
"Emotionally retarded then." - Эмоционально отсталый взрослый?
"No." - Нет!
"Then, why?" - Так что же я такое?
"Charlie, don't push me. - Не дави на меня, Чарли.
I don't know. Already, you've gone beyond my intellectual reach. Я не знаю.
In a few months or even weeks, you'll be a different person. Через несколько месяцев, а может и недель ты станешь другим человеком.
When you mature intellectually, we may not be able to communicate. When you mature emotionally, you may not even want me. Может случиться, что тогда мы уже не сможем общаться на интеллектуальном уровне, а когда ты повзрослеешь эмоционально, просто не захочешь видеть меня.
I've got to think of myself too, Charlie. Чарли, мне нужно подумать и о себе.
Let's wait and see. Поживем - увидим.
Be patient." Запасемся терпением.
She was making sense, but I wasn't letting myself lis-ten. Конечно, в ее словах был определенный смысл, но я просто не мог позволить себе вникнуть в него.
"The other night-" I choked out, - Прошлый раз... - выдавил я.
"You don't know how much I looked forward to that date. I was out of my mind wondering how to behave, what to say, wanting to make the best impression, and terrified I might say some-thing to make you angry." - Ты представить себе не можешь, как я ждал этого... Я чуть не сошел с ума, пытаясь понять, как себя вести и что говорить, как произвести впечатление. Меня ужасала мысль, что я могу чем-нибудь рассердить тебя.
"You didn't make me angry. - Я совсем не сердилась.
I was flattered." Наоборот.
"Then, when can I see you again?" - Когда я увижу тебя снова?
"I have no right to let you get involved." - У меня нет права привязывать тебя к себе.
"But I am involved!" I shouted, and then seeing people turn to look, I lowered my voice until it trembled with anger. - Разве ты не видишь, что я уже привязан?! -закричал я, но, заметив, что из-за соседних столиков на нас смотрят, понизил задрожавший от гнева голос.
"I'm a person-a man-and I can't live with just books and tapes and electronic mazes. - Я - личность, человек, мужчина, я не могу ограничивать себя книгами, кассетами и электронными лабиринтами.
You say, see other women.' Вот ты сказала: "Посмотри на других женщин".
How can I when I don't know any other women? А как, если я не знаю никаких других женщин?
Something inside is burning me up, and all I know is it makes me think of you. Все вокруг кричит о тебе.
I'm in the middle of a page and I see your face on it-not blurred like those in my past, but clear and alive. Я смотрю на страницу в книге и вижу на ней твое лицо - не размытое пятно из далекого прошлого, а настоящее, живое лицо.
I touch the page and your face is gone and I want to tear the book apart and throw it away." Я прикасаюсь к нему, и оно исчезает... Тогда мне хочется разорвать книгу в клочья и вышвырнуть в окно!
"Please, Charlie..." - Чарли, прошу тебя...
"Let me see you again." - Когда я увижу тебя снова?
"Tomorrow at the lab." - Завтра, в лаборатории.
"You know that's not what I mean. - Ты же знаешь, что я не это имею в виду.
Away from the lab. К черту лабораторию.
Away from the university. К черту университет.
Alone." Наедине.
I could tell she wanted to say yes. She was surprised by my insistence. Я чувствовал, что ей хочется согласиться - моя настойчивость явно оказалась для нее сюрпризом.
I was surprised at myself. I only knew that I couldn't stop pressing her. Я и сам был весьма удивлен, но знал, что не оставлю Алису в покое, пока не добьюсь своего.
And yet there was a terror in my throat as I begged her. My palms were damp. От страха у меня перехватило горло, ладони вспотели.
Was I afraid she'd say no, or afraid she'd say yes? Чего я больше боялся? Ее "да" или ее "нет"?
If she hadn't broken the tension by answering me, I think I would have fainted. Если бы она не ответила еще минуту, со мной случился бы обморок от напряжения.
"All right, Charlie. - Хорошо, Чарли.
Away from the lab and the univer-sity, but not alone. Пусть не в лаборатории, но и не с глазу на глаз.
I don't think we should be alone together." Нам пока не следует оставаться наедине.
"Anywhere you say," I gasped. - Где угодно. - выдохнул я.
"Just so I can be with you and not think of tests... statistics... questions... an-swers ..." - Мне хочется быть с тобой и не думать про тесты, статистику, вопросы, ответы...
She frowned for a moment. Алиса на секунду задумалась.
"All right. They have free spring concerts in Central Park. - В Центральном парке дают бесплатные весенние концерты.
Next week you can take me to one of the concerts." На будущей неделе можешь пригласить меня туда.
"When we got to her doorway, she turned quickly and kissed my cheek. Когда мы подошли к ее дому, она повернулась и быстро поцеловала меня.
"Good night, Charlie. - Спокойной ночи, Чарли.
I'm glad you called me. Я рада, что ты позвонил мне.
I'll see you at the lab." Увидимся завтра, в лаборатории.
She closed the door and I stood outside the building and looked at the light in her apart-ment window until it went out. Она исчезла за дверью, а я стоял и смотрел на свет в ее окне, пока он не погас.
There is no question about it now. Никаких вопросов. Все ясно.
I'm in love. Я ее люблю.
May 11 11 мая
After all this thinking and worrying, I realized Alice was right. I had to trust my intuition. Поразмышляв и помучавшись, я понял, что Алиса права - нужно больше доверять собственной интуиции.
At the bakery, I watched Gimpy more closely. Three times today, I saw him undercharging customers and pocketing his portion of the difference as the customers passed money back to him. It was only with me that these people were as guilty as he. Without their agreement this could never take place. Сегодня я внимательно наблюдал за Джимпи и трижды заметил, как он кладет в карман часть выручки. Причем проделывал он это только с постоянными, проверенными клиентами, и мне пришло в голову, что их вина ничуть не меньше -без их согласия Джимпи не удалось бы воровать так легко.
Why should Gimpy be the scapegoat? Но почему именно он должен стать козлом отпущения?
That's when I decided on the compromise. Эта мысль и заставила меня пойти на компромисс с самим собой.
It might not be the perfect decision, but it was my decision, and it seemed to be the best answer under the circumstances. Наверно, решение не было идеальным, но оно было моим собственным и при сложившихся обстоятельствах показалось мне наилучшим.
I would tell Gimpy what I knew and warn him to stop. Я предупрежу Джимпи, дам ему понять, что знаю все.
I got him alone back by the washroom, and when I came up to him he started away. Я застал его в душевой. Увидев меня, он вздрогнул и отпрянул назад. Не мешкая, я приступил к делу.
"I've got something im-portant to talk to you about," I said. - Мне нужно посоветоваться с тобой.
"I want your advice for a friend who has a problem. He's discovered that one of his fellow employees is cheating his boss, and he doesn't know what to do about it. У одного моего друга возникли трудности - он случайно узнал, что один из его знакомых обкрадывает своего хозяина, и не знает, что ему делать.
He doesn't like the idea of in-forming and getting the guy into trouble, but he won't stand by and let his boss-who has been good to both of them-be cheated." Ему не хочется доносить и портить тому парню жизнь, но мой друг очень любит хозяина и не может молча смотреть на это безобразие.
Gimpy looked at me hard. Джимпи уставился на меня.
"What does this friend of yours plan to do about it?" - Ну и что же этот твой друг собирается делать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x