Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I didn't understand what was happening at the time, he says, then it doesn't matter. | Если в то время я не соображал, что происходит, сказал он, значит, мое дело - сторона. |
I'm no more to blame than the knife is to blame in a stabbing, or the car in a collision. | Ты, мол, виноват не больше, чем нож, когда он ранит, или машина, когда сбивает человека. |
"But I'm not an inanimate object," I argued. | - Не сравнивайте меня с бессловесной железякой! |
I'm a person." | Я - человек. |
He looked confused for a moment and then laughed. | На мгновение он смутился, потом рассмеялся. |
"Of course, Charlie. | - Естественно, Чарли. |
But I wasn't referring to now. I meant before the operation." | Но я говорю о том, что было до операции. |
Smug, pompous-I felt like hitting him too. | Довольный, напыщенный - мне захотелось дать по физиономии и ему. |
"I was a person before the operation. | - Я был личностью и до операции. |
In case you forgot-" | Если вы забыли... |
"Yes, of course, Charlie. | - Конечно-конечно, Чарли. |
Don't misunderstand. But it was different..." And then he remembered that he had to check some charts in the lab. | Но пойми меня правильно... Все было по-другому... - Тут он вспомнил, что нужно проверить чьи-то истории болезни и сбежал. |
Dr. Strauss doesn't talk much during our psychother-apy sessions, but today when I brought it up, he said that I was morally obligated to tell Mr. Donner. | Доктор Штраус. Обычно он во время наших психотерапевтических сеансов молчит, но, когда я упомянул о своих переживаниях, сказал, что мой долг рассказать все мистеру Доннеру. |
But the more I thought about it the less simple it became. | Чем больше я думаю об этом, тем сложнее все кажется. |
I had to have someone else to break the tie, and the only one I could drink of was Alice. | Кто-то должен распутать этот узел, и единственный, на кого я могу положиться, -Алиса. |
Finally, at ten thirty I couldn't hold out any longer. | В половине одиннадцатого я наконец решился. |
I dialed three times, broke off in the middle each time, but on the fourth try, I managed to hold on until her voice. | Набирая ее номер, я трижды вешал трубку и только в четвертый раз заставил себя дождаться ответа. |
At first she didn't think she should see me, but I begged her to meet me at the cafeteria where we had din-ner together. | Сначала она и слышать не хотела о новой встрече со мной. Но я не сдавался: |
"I respect you-you've always given me good advice." | - Ты мне нужна, ты всегда давала хорошие советы. |
And when she still wavered, I insisted. "You have to help me. | - И пока она еще колебалась, добавил: - Ты должна помочь мне! |
You're partly responsible. You said so yourself. | Ты сама сказала, что чувствуешь ответственность за меня. |
If not for you I would never have gone into this in the first place. | Если бы не ты, я никогда не влез бы в эту историю. |
You just can't shrug me off now." | Ты просто не можешь отмахнуться от меня! |
She must have sensed the urgency because she agreed to meet me. | Наверно, она что-то уловила в моем голосе, потому что согласилась встретиться со мной в том самом кафе, где мы ужинали. |
I hung up and stared at the phone. | Я повесил трубку и уставился на телефон. |
Why was it so important for me to know what she thought, how she felt? | Почему мне так важно знать, что она думает, что чувствует она? |
For more than a year at the Adult Center the only thing that mattered was pleasing her. | В течение года единственным моим желанием было порадовать ее. |
Was that why I had agreed to the operation in the first place? | Не потому ли я и согласился на операцию? |
I paced up and back in front of the cafeteria until the policeman began to eye me suspiciously. | У кафе я долго вышагивал взад и вперед, пока стоявший поодаль полицейский не начал подозрительно поглядывать на меня. |
Then I went in and bought coffee. | Я зашел внутрь и взял чашку кофе. |
Fortunately, the table we had used last time was empty. She would think of looking for me back there. | К счастью, столик, за которым мы сидели в прошлый раз, оказался свободным... |
She saw me and waved to me, but stopped at the counter for coffee before she came over to the table. | Алиса сразу заметила меня и помахала рукой, но, прежде чем подойти, задержалась у стойки и тоже взяла кофе. |
She smiled and I knew it was because I had chosen the same table. | Она улыбнулась, и я сразу сообразил, что причина этого - знакомый столик. |
A foolish, romantic gesture. | Романтическое совпадение. |
"I know it's late," I apologized, "but I swear I was going out of my mind. | - Конечно, уже поздно. - начал извиняться я, - но, клянусь, мне очень нужно поговорить с тобой. |
I had to talk to you." | Я чуть не рехнулся... |
She sipped her coffee and listened quietly as I ex-plained how I had found out about Gimpy's cheating, my own reaction, and the conflicting advice I'd gotten at the lab. When I finished, she sat back and shook her head. | Прихлебывая кофе, она молча выслушала мой рассказ о том, как я уличил Джимпи, о моих собственных чувствах и противоречивых советах, что я получил, а потом задумчиво сказала: |
"Charlie, you amaze me. | - Чарли, ты поражаешь меня. |
In some ways you're so ad-vanced, and yet when it comes to making a decision, you're still a child. | Ты так вырос в последнее время, а нерешителен как дитя. |
I can't decide for you, Charlie. | Я не могу решать за тебя. |
The answer can't be found in books-or be solved by bringing it to other people. Not unless you want to remain a child all your life. | Если не хочешь остаться ребенком навеки, нельзя ждать подсказок от других. |
You've got to find the answer inside you--feel the right thing to do. | Ты должен найти решение в себе самом -почувствовать, что будет правильно. |
Charlie, you've got to learn to trust yourself." | Научись доверять себе. |
At first, I was annoyed at her lecture, but then sud-denly-it began to make sense. | Мое раздражение достигло крайней точки и вдруг до меня дошло, что она имеет в виду. |
"You mean, I've got to decide?" | - Так что же, по-твоему, я сам должен... |
She nodded. | Она кивнула. |
"In fact," I said, "now that I think of it, I believe I've already decided some of it! | - Кое-что я уже понял. |
I think Nemur and Strauss are both wrong!" | Кажется мне, что Штраус и Немур оба не правы. |
She was watching me closely, excitedly. | Она внимательно смотрела на меня. |
"Something is happening to you, Charlie. | - С тобой что-то происходит, Чарли. |
If you could only see your face." | Какое у тебя сейчас лицо! |
"You're damned right, something is happening! | - Ты права! Происходит! |
A cloud of smoke was hanging in front of my eyes, and with one breath you blew it away. | Передо мной висела дымовая завеса, а ты разок дунула - и ее не стало. |
A simple idea. | Простейшая идея. |
Trust myself. | Доверяй себе. |
And it never occurred to me before." | Раньше мне ничего подобного и в голову прийти не могло. |
"Charlie, you're wonderful." | - Чарли, ты просто молодец! |
I caught her hand and held it. | Я поймал ее руку и крепко вцепился в нее. |
"No, it's you. | - Это ты. |
You touch my eyes and make me see." | Ты коснулась моих глаз и подарила мне свет. |
She blushed and pulled her hand back. | Алиса залилась краской и высвободила руку. |
"The last time we were here," I said, "I told you I liked you. | - В прошлый раз я сказал, что ты нравишься мне. |
I should have trusted myself to say I love you." | Нужно было быть решительнее и сказать, что я люблю тебя. |
"Don't, Charlie. | - Не надо, Чарли. |
Not yet." | Подожди. |
"Not yet?" I shouted. | - Ждать!? |
"That's what you said last time. | Тогда ты сказала то же самое. |
Why not yet?" | Чего ждать? |
"Shhhh.. .Wait a while, Charlie. | - Ш-ш-ш... И все-таки подожди. |
Finish your studies. See where they lead you. | Заканчивай учебу и посмотри, куда она тебя приведет. |
You're changing too fast." | Ты меняешься слишком быстро. |
"What does that have to do with it? | - Ну и что? |
My feeling for you won't change because I'm becoming intelligent. I'll only love you more." | Мои чувства к тебе никогда не изменятся. Если я и поумнею, то полюблю тебя еще больше |
"But you're changing emotionally too. In a peculiar sense I'm the first woman you've ever been really aware of-in this way. | - Не в том дело... Случилось так, что я - первая женщина на твоем пути. Именно как женщина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать