Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why should I get hurt? | - А с чего ты взяла, что операция может повредить мне? |
I couldn't be any worse off than I was before. | Вряд ли я стану хуже, чем раньше. |
Even Algernon is still smart, isn't he? | Посмотри на Элджернона. |
As long as he's up there I'm in good shape." | Пока хорошо ему, будет хорошо и мне. |
She toyed with her knife making circular depressions in a pat of butter and the movement hypnotized me. | Она молча рисовала ножом круги на куске масла, и эти размеренные движения на какое-то мгновение загипнотизировали меня. |
"And besides," I told her, "I overheard something-Professor Nemur and Dr. Strauss were arguing, and Nemur said he's positive that nothing can go wrong." | - А еще, - сказал я, - мне удалось кое-что подслушать. Профессор Немур и доктор Штраус поспорили, и Немур сказал, что он уверен в благополучном исходе. |
"I hope so," she said. | - Будем надеяться, - сказала она. |
"You have no idea how afraid I've been that something might go wrong. I feel partly re-sponsible." | - Ты и представить себе не можешь, как я боялась за тебя. |
She saw me staring at the knife and she put it down carefully beside her plate. | Она заметила, что я уставился на ее нож, и осторожно положила его рядом с тарелкой. |
"I never would have done it but for you," I said. | Я собрался с духом и произнес: - Я пошел на это только ради тебя. |
She laughed and it made me tremble. | Алиса улыбнулась, и я задрожал от счастья. |
That's when I saw that her eyes were soft brown. | Тогда-то я и заметил, что у нее нежные карие глаза. |
She looked down at the tablecloth quickly and blushed. | Внезапно она опустила взгляд и покраснела. |
"Thank you, Charlie," she said, and took my hand. | - Спасибо, Чарли, - сказала она и взяла меня зару ку. |
It was the first time anyone had ever done that, and it made me bolder. | Такого я еще в своей жизни не слышал. |
I leaned forward, holding on to her hand, and the words came out. | Я наклонился к ней и, зажмурившись от страха, произнес: |
"I like you very much." | - Ты мне очень нравишься. |
After I said it, I was afraid she'd laugh, but she nodded and smiled. "I like you too, Charlie." "But it's more than liking. | - Она кивнула головой и чуть-чуть улыбнулась, одними губами... - Больше чем нравишься. |
What I mean is... oh hell! I don't know what I mean." | Я хочу сказать... Черт возьми, я не знаю, что хочу сказать! |
I knew I was blushing and I didn't know where to look or what to do with my hands. | Я сознавал, что сижу весь красный, не зная, куда смотреть и что делать с руками. |
I dropped a fork, and when I tried to retrieve it, I knocked over a glass of water and it spilled on her dress. | Я уронил вилку, полез доставать ее и опрокинул стакан воды прямо ей на платье. |
Suddenly, I had become clumsy and awkward again, and when I tried to apologize I found my tongue had become too large for my mouth. | Внезапно опять я стал тупым и неуклюжим и, когда захотел извиниться, обнаружил, что язык у меня слишком большой и не помещается во рту. |
"That's all right, Charlie," she tried to reassure me. | - Ничего страшного, - попробовала Алиса успокоить меня. |
"It's only water. Don't let it upset you this way." | - Это всего лишь вода. |
In the taxi on the way home, we were silent for a long time, and then she put down her purse and straightened my tie and puffed up my breast pocket handkerchief. | В такси по дороге домой мы долго молчали, а потом она положила сумочку, поправила мне галстук и выровняла платок в нагрудном кармане. |
"You were very upset tonight, Charlie." | - Ты очень взволнован, Чарли. |
"I feel ridiculous." | - Я чувствую себя смешным. |
"I upset you by talking about it. I made you self-conscious." | - Я расстроила тебя своими разговорами, смутила тебя. |
"It's not that. | - Это не так. |
What bothers me is that I can't put into words the way I feel." | Меня тревожит, что я не всегда могу высказать то, что чувствую. |
"These feelings are new to you. | - Чувства - новость для тебя. |
Not everything has to... be put into words." | Не все нужно... высказывать... |
I moved closer to her and tried to take her hand again, but she pulled away. | Я придвинулся ближе к ней я хотел взять ее за руку, но она отдернула ее. |
"No, Charlie. | - Не надо, Чарли. |
I don't think this is good for you. | Мне кажется, это не то, что тебе сейчас требуется. |
I've upset you, and it might have a negative effect." | Я виновата перед тобой, и неизвестно еще, чем все кончится. |
When she put me off, I felt awkward and ridiculous at the same time. | И снова я почувствовал, что туп и смешон одновременно. |
It made me angry with myself and I pulled back to my side of the seat and stared out the window. | Я разозлился на себя, отодвинулся от Алисы и уставился в окно. |
I hated her as I had never hated anyone before-with her easy answers and maternal fussing. | Я ненавидел ее, как никого раньше, - за легкие ответы на трудные вопросы и материнское воркование. |
I wanted to slap her face, to make her crawl, and then to hold her in my arms and kiss her. | Мне захотелось влепить ей пощечину, заставить ползать перед собой на коленях, а потом захотелось обнять ее и поцеловать. |
"Charlie, I'm sorry if I've upset you." | - Чарли, прости меня. |
"Forget it." | - Забудем об этом. |
"But you've got to understand what's happening." | - Но ты должен разобраться в том, что происходит. |
"I understand," I said, "and I'd rather not talk about it." | - Конечно-конечно, но давай все-таки не будем говорить об этом. |
By the time the cab reached her apartment on Seventy-seventh Street, I was thoroughly miserable. | Когда такси подъехало к ее дому, я уже чувствовал себя самым несчастным человеком на свете. |
"Look," she said, "this is my fault. | - Пойми, - сказала Алиса, - это моя ошибка. |
I shouldn't have gone out with you tonight." | Мне никуда нельзя было ходить с тобой. |
"Yes, I see that now." | - Да, теперь я вижу. |
"What I mean is, we have no right to put this on a personal...emotional level. | - Я хочу сказать... Нам нельзя строить наши отношения на... эмоциональной основе. |
You have so much to do. I have no right to come into your life at this time." | Тебе так много нужно сделать... У меня нет права врываться в твою жизнь. |
"That's my worry, isn't it?" | - Это уж моя забота, не так ли? |
"Is it? This isn't your private affair any more, Charlie. | - Это не только твое личное дело, Чарли. |
You've got obligations now-not only to Professor Nemur and Dr. Strauss, but to the millions who may follow in your footsteps." | У тебя появились обязательства, не перед Немуром и Штраусом, а перед теми миллионами, которые пойдут по твоим следам. |
The more she talked that way, the worse I felt. | Чем больше она говорила об этом, тем хуже мне становилось. |
She highlighted my awkwardness, my lack of knowledge about the right things to say and do. | Вечер, проведенный с нею, высветил всю мою неловкость, полное незнание того, как вести себя в подобных случаях. |
I was a blundering adoles-cent in her eyes, and she was trying to let me down easy. | В ее глазах я был всего лишь неловким подростком, и она постаралась избавиться от меня как можно изящнее. |
As we stood at the door to her apartment, she turned and smiled at me and for a moment I thought she was going to invite me in, but she just whispered: | Мы остановились у дверей ее квартиры. Алиса улыбнулась, и мне показалось даже, что она хочет пригласить меня к себе. Но она только прошептала: |
"Good night, Charlie. | - Спокойной ночи, Чарли. |
Thank you for a wonderful evening." | Спасибо за чудесный вечер. |
I wanted to kiss her good night. | Мне захотелось поцеловать ее на прощанье. |
I had worried about it earlier. | Я уже думал об этом раньше. |
Didn't a woman expect you to kiss her? | Всегда ли женщина ждет, что ее поцелуют? |
In the novels I'd read and the movies I'd seen, the man makes the advances. | В известных мне романах и фильмах инициатива всегда исходила от мужчины. |
I had decided last night that I would kiss her. | Вчера я твердо решил, что поцелую ее. |
But I kept thinking: what if she turns me down? | А вдруг она не позволит? |
I moved closer and reached for her shoulders, but she was too quick for me. She stopped me and took my hand in hers. | Я шагнул к ней, но Алиса оказалась проворнее меня. |
"We'd better just say good night this way, Charlie. | - Давай лучше пожелаем друг другу спокойной ночи, Чарли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать