Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.9/5. Голосов: 711
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why should I get hurt? - А с чего ты взяла, что операция может повредить мне?
I couldn't be any worse off than I was before. Вряд ли я стану хуже, чем раньше.
Even Algernon is still smart, isn't he? Посмотри на Элджернона.
As long as he's up there I'm in good shape." Пока хорошо ему, будет хорошо и мне.
She toyed with her knife making circular depressions in a pat of butter and the movement hypnotized me. Она молча рисовала ножом круги на куске масла, и эти размеренные движения на какое-то мгновение загипнотизировали меня.
"And besides," I told her, "I overheard something-Professor Nemur and Dr. Strauss were arguing, and Nemur said he's positive that nothing can go wrong." - А еще, - сказал я, - мне удалось кое-что подслушать. Профессор Немур и доктор Штраус поспорили, и Немур сказал, что он уверен в благополучном исходе.
"I hope so," she said. - Будем надеяться, - сказала она.
"You have no idea how afraid I've been that something might go wrong. I feel partly re-sponsible." - Ты и представить себе не можешь, как я боялась за тебя.
She saw me staring at the knife and she put it down carefully beside her plate. Она заметила, что я уставился на ее нож, и осторожно положила его рядом с тарелкой.
"I never would have done it but for you," I said. Я собрался с духом и произнес: - Я пошел на это только ради тебя.
She laughed and it made me tremble. Алиса улыбнулась, и я задрожал от счастья.
That's when I saw that her eyes were soft brown. Тогда-то я и заметил, что у нее нежные карие глаза.
She looked down at the tablecloth quickly and blushed. Внезапно она опустила взгляд и покраснела.
"Thank you, Charlie," she said, and took my hand. - Спасибо, Чарли, - сказала она и взяла меня зару ку.
It was the first time anyone had ever done that, and it made me bolder. Такого я еще в своей жизни не слышал.
I leaned forward, holding on to her hand, and the words came out. Я наклонился к ней и, зажмурившись от страха, произнес:
"I like you very much." - Ты мне очень нравишься.
After I said it, I was afraid she'd laugh, but she nodded and smiled. "I like you too, Charlie." "But it's more than liking. - Она кивнула головой и чуть-чуть улыбнулась, одними губами... - Больше чем нравишься.
What I mean is... oh hell! I don't know what I mean." Я хочу сказать... Черт возьми, я не знаю, что хочу сказать!
I knew I was blushing and I didn't know where to look or what to do with my hands. Я сознавал, что сижу весь красный, не зная, куда смотреть и что делать с руками.
I dropped a fork, and when I tried to retrieve it, I knocked over a glass of water and it spilled on her dress. Я уронил вилку, полез доставать ее и опрокинул стакан воды прямо ей на платье.
Suddenly, I had become clumsy and awkward again, and when I tried to apologize I found my tongue had become too large for my mouth. Внезапно опять я стал тупым и неуклюжим и, когда захотел извиниться, обнаружил, что язык у меня слишком большой и не помещается во рту.
"That's all right, Charlie," she tried to reassure me. - Ничего страшного, - попробовала Алиса успокоить меня.
"It's only water. Don't let it upset you this way." - Это всего лишь вода.
In the taxi on the way home, we were silent for a long time, and then she put down her purse and straightened my tie and puffed up my breast pocket handkerchief. В такси по дороге домой мы долго молчали, а потом она положила сумочку, поправила мне галстук и выровняла платок в нагрудном кармане.
"You were very upset tonight, Charlie." - Ты очень взволнован, Чарли.
"I feel ridiculous." - Я чувствую себя смешным.
"I upset you by talking about it. I made you self-conscious." - Я расстроила тебя своими разговорами, смутила тебя.
"It's not that. - Это не так.
What bothers me is that I can't put into words the way I feel." Меня тревожит, что я не всегда могу высказать то, что чувствую.
"These feelings are new to you. - Чувства - новость для тебя.
Not everything has to... be put into words." Не все нужно... высказывать...
I moved closer to her and tried to take her hand again, but she pulled away. Я придвинулся ближе к ней я хотел взять ее за руку, но она отдернула ее.
"No, Charlie. - Не надо, Чарли.
I don't think this is good for you. Мне кажется, это не то, что тебе сейчас требуется.
I've upset you, and it might have a negative effect." Я виновата перед тобой, и неизвестно еще, чем все кончится.
When she put me off, I felt awkward and ridiculous at the same time. И снова я почувствовал, что туп и смешон одновременно.
It made me angry with myself and I pulled back to my side of the seat and stared out the window. Я разозлился на себя, отодвинулся от Алисы и уставился в окно.
I hated her as I had never hated anyone before-with her easy answers and maternal fussing. Я ненавидел ее, как никого раньше, - за легкие ответы на трудные вопросы и материнское воркование.
I wanted to slap her face, to make her crawl, and then to hold her in my arms and kiss her. Мне захотелось влепить ей пощечину, заставить ползать перед собой на коленях, а потом захотелось обнять ее и поцеловать.
"Charlie, I'm sorry if I've upset you." - Чарли, прости меня.
"Forget it." - Забудем об этом.
"But you've got to understand what's happening." - Но ты должен разобраться в том, что происходит.
"I understand," I said, "and I'd rather not talk about it." - Конечно-конечно, но давай все-таки не будем говорить об этом.
By the time the cab reached her apartment on Seventy-seventh Street, I was thoroughly miserable. Когда такси подъехало к ее дому, я уже чувствовал себя самым несчастным человеком на свете.
"Look," she said, "this is my fault. - Пойми, - сказала Алиса, - это моя ошибка.
I shouldn't have gone out with you tonight." Мне никуда нельзя было ходить с тобой.
"Yes, I see that now." - Да, теперь я вижу.
"What I mean is, we have no right to put this on a personal...emotional level. - Я хочу сказать... Нам нельзя строить наши отношения на... эмоциональной основе.
You have so much to do. I have no right to come into your life at this time." Тебе так много нужно сделать... У меня нет права врываться в твою жизнь.
"That's my worry, isn't it?" - Это уж моя забота, не так ли?
"Is it? This isn't your private affair any more, Charlie. - Это не только твое личное дело, Чарли.
You've got obligations now-not only to Professor Nemur and Dr. Strauss, but to the millions who may follow in your footsteps." У тебя появились обязательства, не перед Немуром и Штраусом, а перед теми миллионами, которые пойдут по твоим следам.
The more she talked that way, the worse I felt. Чем больше она говорила об этом, тем хуже мне становилось.
She highlighted my awkwardness, my lack of knowledge about the right things to say and do. Вечер, проведенный с нею, высветил всю мою неловкость, полное незнание того, как вести себя в подобных случаях.
I was a blundering adoles-cent in her eyes, and she was trying to let me down easy. В ее глазах я был всего лишь неловким подростком, и она постаралась избавиться от меня как можно изящнее.
As we stood at the door to her apartment, she turned and smiled at me and for a moment I thought she was going to invite me in, but she just whispered: Мы остановились у дверей ее квартиры. Алиса улыбнулась, и мне показалось даже, что она хочет пригласить меня к себе. Но она только прошептала:
"Good night, Charlie. - Спокойной ночи, Чарли.
Thank you for a wonderful evening." Спасибо за чудесный вечер.
I wanted to kiss her good night. Мне захотелось поцеловать ее на прощанье.
I had worried about it earlier. Я уже думал об этом раньше.
Didn't a woman expect you to kiss her? Всегда ли женщина ждет, что ее поцелуют?
In the novels I'd read and the movies I'd seen, the man makes the advances. В известных мне романах и фильмах инициатива всегда исходила от мужчины.
I had decided last night that I would kiss her. Вчера я твердо решил, что поцелую ее.
But I kept thinking: what if she turns me down? А вдруг она не позволит?
I moved closer and reached for her shoulders, but she was too quick for me. She stopped me and took my hand in hers. Я шагнул к ней, но Алиса оказалась проворнее меня.
"We'd better just say good night this way, Charlie. - Давай лучше пожелаем друг другу спокойной ночи, Чарли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Киз читать все книги автора по порядку

Даниэл Киз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Даниэл Киз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x