Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I didn't want to say anything, but I don't see how if they don't know what'll is, or where it is-how they know how much of it you've got. | Не хочу сказать ничего плохого, но если ученые не знают, что это такое, то как они могут определить, сколько его? |
Prof Nemur says I have to take a Rorschach Test the day after tomorrow. | Профессор Немур сказал, что послезавтра меня ожидает тест Роршаха. |
I wonder what that is. | Интересно, что это такое? |
April 17 | 17 апреля |
I had a nightmare last night, and this morning, after I woke up, I free-associated the way Dr. Strauss told me to do when I remember my dreams. | Ночью мне снился кошмар и утром, следуя советам доктора Штрауса, я снова испробовал метод свободной ассоциации. |
Think about the dream and just let my mind wander until other thoughts come up in my mind. | Вспоминаю сон и позволяю разуму свободно странствовать, надеясь при этом, что в нем родятся другие мысли. |
I keep on doing that until my mind goes blank. | Чаще всего в результате у меня вообще никаких мыслей не остается. |
Dr. Strauss says that it means I've reached a point where my subconscious is trying to block my conscious from remembering. | По словам доктора Штрауса, это значит, что я достиг такого положения, при котором подсознание блокирует сознание, оберегая его от неприятных воспоминаний. |
It's a wall between the present and the past. | Своеобразная стена между настоящим и прошлым. |
Sometimes the wall stays up and sometimes it breaks down and I can remember what's behind it. | Иногда она рушится, и я могу вспомнить случаи, скрытые за ней. |
Like this morning. | Как сегодня утром. |
The dream was about Miss Kinnian reading my progress reports. | Во сне мисс Кинниан читала мои отчеты. |
In the dream I sit down to write but I can't write or read any more. | Я уже приготовил ручку, но обнаружил, что больше не умею ни читать, ни писать. |
It's all gone. | Все ушло. |
I get frightened so I ask Gimpy at the bakery to write for me. | Я страшно перепугался и попросил Джимпи написать отчет вместо меня. |
But when Miss Kinnian reads the report she gets angry and tears the pages up because they've got dirty words in them. | Но когда мисс Кинниан стала читать его, она вдруг рассердилась и порвала все листы, потому что там были написаны неприличные слова. |
When I get home Prof. Nemur and Dr. Strauss are waiting for me and they give me a beating for writing dirty things in the progress report. | Когда я вернулся домой, профессор Немур и доктор Штраус были там и избили меня за то, что я пишу ругательства в отчетах. |
When they leave me I pick up the torn pages but they turn into lace valentines with blood all over them. | Они ушли и я стал подбирать разорванные листы, но они превратились в окровавленные обрывки кружев. |
It was a horrible dream but I got out of bed and wrote it all down and then I started to free associate. | Это был ужасный сон, и когда я вылез из-под одеяла и записал его, то попробовал проанализировать свои мысли. |
Bakery... baking... the urn... someone kicking me... fall down... bloody all over... writing... big pencil on a red valentine...a little gold heart...a locket...a chain...all covered with blood... and he's laughing at me... The chain is from a locket... spinning around... flashing the sunlight into my eyes. And I like to watch it spin...watch the chain...all bunched up and twisting and spinning... and a little girl is watching me. | Пекарня... ночь... урна... кто-то бьет меня ногой... падаю... кровь... писать... большой карандаш... маленькое золотое сердечко... медальон... нитка... все в крови... они хохочут надо мной... нитка от медальона... она крутится... солнечные зайчики слепят глаза... мне нравится, смотреть, как она крутится... наматывается на палец... на меня смотрит девочка. |
Her name is Miss Kin-I mean Harriet. | Ее зовут мисс Кин... - ее зовут Гарриет. |
"Harriet. .. Harriet... we all love Harriet." | - Гарриет, Гарриет, все мы любим Гарриет... |
And then there's nothing. It's blank again. | И снова привычная пустота. |
Miss Kinnian reading my progress reports over my shoulder. | Мисс Кинниан читает отчет, заглядывая мне через плечо. |
Then we're at the Adult Center for the Retarded, and she's reading over my shoulder as I write my composishuns compositions. | Потом мы в школе для умственно отсталых взрослых. Она смотрит, как я пишу сочинение. |
School changes into P.S. 13 and I'm eleven years old and Miss Kinnian is eleven years old too, but now she's not Miss Kinnian. She's a little girl with dimples and long curls and her name is Harriet. | Вместо моей школы вдруг появляется школа № 13. Мне одиннадцать лет, и мисс Кинниан тоже одиннадцать лет, но она уже не мисс Кинниан, она - девочка с ямочками на щеках и длинными белокурыми волосами. Ее зовут Гарриет. |
We all love Harriet. | Все мы любим Гарриет. |
It's Valentines Day. | Сегодня 14 февраля, день святого Валентина. |
I remember... | Я вспомнил... |
I remember what happened at P.S. 13 and why they had to change my school and send me to P.S. 222. | Я вспомнил, что случилось в школе № 13 и почему меня пришлось перевести в школу № 222. |
It was because of Harriet. | Из-за Гарриет. |
I see Charlie-eleven years old. | Я вижу Чарли - одиннадцатилетнего. |
He has a little gold-color locket he once found in the street. | У него есть золотистый медальон, он нашел его на улице. |
There's no chain, but he has it on a string, and he likes to twirl the locket so that it bunches up the string, and then watch it unwind, spinning around with the sun flicking into his eyes. Sometimes when the kids play catch they let him play in the middle and he tries to get the ball before one of them catches it. He likes to be in the middle-even if he never catches the ball-and once when Hymie Roth dropped the ball by mistake and he picked it up they wouldn't let him throw it but he had to go in the middle again. | Цепочка отсутствует, но он подвесил его на нитку и очень любит крутить его - нитка сначала наматывается на палец, потом раскручивается. Медальон красиво блестит на солнце. |
When Harriet passes by, the boys stop playing and look at her. | ...Когда Гарриет проходит мимо, ребята бросают любую игру и смотрят на нее. |
All the boys love Harriet. | Все ребята влюблены в Гарриет. |
When she shakes her head her curls bounce up and down, and she has dimples. | Она кивает головой, и ее локоны подпрыгивают, а на щеках у нее ямочки. |
Charlie doesn't know why they make such a fuss about a girl and why they always want to talk to her (he'd rather play ball or kick-the-can, or ringo-levio than talk to a girl) but all the boys are in love with Harriet so he is in love with her too. | Чарли не понимает, почему они так суетятся из-за какой-то девчонки и почему их так тянет поболтать с ней (сам он предпочитает поиграть в футбол), но все ребята без ума от Гарриет, и Чарли тоже без ума от нее. |
She never teases him like the other kids, and he does tricks for her. | Она никогда не дразнит его, и он готов сделать для нее что угодно. |
He walks on the desks when the teacher isn't there. He throws erasers out the window, scribbles all over the blackboard and walls. | Он бегает по столам, когда учителя нет в классе, он швыряет ластики в окно, пишет мелом на стенах. |
And Harriet always screeches and giggles, | Гарриет всегда при этом взвизгивает и хихикает: |
"Oh, lookit Charlie. | - Ох, Чарли! |
Ain't he funny? | Какой он смешной! |
Oh, ain't he silly?" | Какой он глупенький! |
It's Valentine's Day, and the boys are talking about valentines they're going to give Harriet, so Charliesays, | Сегодня день святого Валентина. Ребята обсуждают, что подарить Г арриет, и Чарли говорит: |
"I'm gonna give Harriet a valentime too." | - Я тоже подарю ей кое-что. |
They laugh and Barry says, | Все смеются, а Барри спрашивает: |
"Where you gonna get a valentime?" | - А где ты возьмешь подарок? |
"I'm gonna get her a pretty one. | - Я подарю ей красивую штуку. |
You'll see." | Вот увидите. |
But he doesn't have any money for a valentine, so he decides to give Harriet his locket that is heart-shaped like the valentines in the store windows. | Но у него нет денег, и он решает подарить Гарриет свой медальон. Он в форме сердечка и так похож на те, что лежат в витринах шикарных магазинов. |
That night he takes tissue paper from his mother's drawer, and it takes a long time to wrap and tie it with a piece of red ribbon. | Вечером он берет из маминого стола лист оберточной бумаги, долго и тщательно заворачивает медальон и перевязывает красной ленточкой. |
Then he takes it to Hymie Roth the next day during lunch period in school and asks Hymie to write on the paper for him. | На следующий день, во время перерыва на завтрак, он просит Хайми Рота написать на свертке записку. |
He tells Hymie to write: | Он диктует: |
"Dear Harriet, I think you are the most prettiest girl in the whole world. | - Дорогая Гарриет! Мне кажется, что ты самая красивая во всем мире. |
I like you very much and I love you. | Ты мне очень нравишься и я люблю тебя. |
I want you to be my valentime. | Будь моей возлюбленной. |
Your friend, Charlie Gordon." | Твой друг Чарли Гордон. |
Hymie prints very carefully in large letters on the paper, laughing all the time, and he tells Charlie, | Хайми аккуратными печатными буквами выводит послание на бумаге и, не переставая хохотать, говорит: |
"Boy, this will knock her eyes out. | - Да у нее глаза вылезут на лоб! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать