Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I forgot all about the elevator. | Я забыл про лифт и никак не мог найти лестницу. |
Then, after, I found the stairs and ran out into the street and walked for a long time before I went to my room. | Потом я долго бродил по улицам. |
I never knew before that Joe and Frank and the oth-ers liked to have me around just to make fun of me. | Мне и в голову раньше не приходило, что они таскали меня с собой только за тем, чтобы повеселиться за мой счет. |
Now I know what they mean when they say "to pull a Charlie Gordon." | Теперь я знаю, что такое "строить из себя Чарли Гордона". |
I'm ashamed. | Мне стыдно. |
And another thing. I dreamed about that girl Ellen dancing and rubbing up against me and when I woke up the sheets were wet and messy. | Ночью мне снилась Эллен, как она танцует и прижимается ко мне, а когда я проснулся, простыня была мокрой и грязной. |
April 13 | 13 апреля |
Still didn't go back to work at the bakery. | Я так и не хожу в пекарню. |
I told Mrs. Flynn, my landlady, to call and tell Mr. Donner I'm sick. | Я попросил миссис Флинн, мою хозяйку, позвонить мистеру Доннеру и сказать, что я заболел. |
Mrs. Flynn looks at me lately like she's scared of me. | Миссис Флинн, кажется, начала бояться меня. |
I think it's a good thing about finding out how every-body laughs at me. I thought about it a lot. | Я понял наконец почему надо мной смеются, и думаю, это открытие поможет мне. |
It's because I'm so dumb and I don't even know when I'm doing some-thing dumb. | Я был настолько глуп, что даже не понимал, до чего я глуп. |
People think it's funny when a dumb person can't do things the same way they can. | Людям становится очень весело, когда дурак делает что-нибудь не так, как они. |
Anyway, now I know I'm getting a little smarter every day. | Зато теперь я знаю, что каждый день становлюсь чуточку умнее. |
I know punctuation, and I can spell good. | Я знаю, что такое пунктуация и как правильно писать слова. |
I like to look up all the hard words in the dictionary and I remem-ber them. | Мне нравится выискивать трудные слова в словаре, и я легко запоминаю их. |
And I try to write these progress reports very careful but that's hard to do. | Я стараюсь писать отчеты как можно аккуратнее, но это отнимает уйму времени. |
I am reading a lot now, and Miss Kinnian says I read very fast. | Я много читаю, и мисс Кинниан говорит, что я читаю очень быстро. |
And I even understand a lot of the things I'm reading about, and they stay in my mind. | Я даже понимаю многое из того, что читаю. |
There are times when I can close my eyes and think of a page and it all comes back like a picture. But other things come into my head too. Sometimes I close my eyes and I see a clear picture. | Бывает так, что я закрываю глаза и вижу перед собой целую страницу, словно картину. |
Like this morning just after I woke up, I was laying in bed with my eyes open. | Утром я проснулся и долго лежал в постели с открытыми глазами. |
It was like a big hole opened up in the walls of my mind and I can just walk through. | В стене, отгородившей мой мозг от остального мира, появилась огромная дыра, и я вышел сквозь нее. |
I think its far back... a long time ago when I first started working at Donner's Bakery. | ...Это было давно, очень давно, когда я только начинал работать у Доннера. |
I see the street where the bakery is. | Я вижу улицу, на которой стоит пекарня. |
Fuzzy at first and then it gets patchy with some things so real they are right here now in front of me, and other things stay blurred, and I'm not sure.... | Сначала все как в тумане. Потом начинают проявляться отдельные детали, они кажутся настолько реальными, что я как будто и в самом деле стою там... |
A little old man with a baby carriage made into a pushcart with a charcoal burner, and the smell of roast-ing chestnuts, and snow on the ground. | Тщедушный старик с детской коляской, переделанной в тележку с угольной жаровней, запах жареных орешков, снег на тротуаре. |
A young fellow, skinny with wide eyes and a scared look on his face look-ing up at the store sign. | Долговязый молодой человек с широко раскрытыми глазами и выражением испуга на лице уставился на вывеску. |
What does it say? Blurred letters in a way that don't make sense. | Что там написано? |
I know now that the sign says donner's bakery, but looking back in my memory at the sign I can't read the words through his eyes. | Теперь-то я знаю: "ПЕКАРНЯ ДОННЕРА", но, заглядывая в глубины памяти, я не могу прочитать вывеску его глазами. |
None of the signs make sense. | Он не умеет читать. |
I think that fellow with the scared look on his face is me. | Этот парень с испуганным лицом - я, Чарли Гордон. |
Bright neon lights. | Слепящие неоновые огни. |
Christmas trees and sidewalk peddlers. | Рождественские елки и прохожие. |
People bundled in coats with collars up and scarves around their necks. | Люди в пальто с поднятыми воротниками. Их шеи укутаны теплыми шарфами. |
But he has no gloves. | А у него нет перчаток. |
His hands are cold and he puts down a heavy bundle of brown paper bags. | Его руки замерзли, и он опускает на землю тяжелые коричневые бумажные мешки. |
He's stopping to watch the little mechanical toys that the peddler winds up-the tumbling bear, the dog jump-ing, the seal spinning a ball on its nose. | Он остановился, чтобы получше рассмотреть маленькие заводные игрушки на лотке уличного торговца - переваливающегося с ноги на ногу медвежонка, подпрыгивающую собачку, тюленя с крутящимся на носу мячом. |
Tumbling, jump-ing, spinning. If he had all those toys for himself he would be the happiest person in the world. | Топает, прыгает, крутится... Если бы эти игрушки были его, он стал бы счастливейшим человеком в мире. |
He wants to ask the red-faced peddler, with his fingers sticking through the brown cotton gloves, if he can hold the tumbling bear for a minute, but he is afraid. | Он хочет попросить краснолицего торговца, чьи пальцы торчат из рваных дешевых перчаток, минутку, всего одну минутку подержать медвежонка, но ему страшно. |
He picks up the bundle of paper bags and puts it on his shoulder. | Он поднимает свой груз и взваливает его себе на плечо. |
He is skinny but he is strong from many years of hard work | Пусть он худ, но годы тяжелой работы закалили его. |
"Charlie! | - Чарли! |
Charlie!.. .fat head barley!" | Чарли! Наш Чарли!.. |
Children circle around him laughing and teasing him like little dogs snapping at his feet. | Вокруг собрались дети, они весело смеются и дразнят его - собачки, тявкающие под ногами. |
Charlie smiles at them. | Чарли улыбается им. |
He would like to put down his bundle and play games with them, but when he thinks about it the skin on his back twitches and he feels the way the older boys throw things at him. | Ему хочется положить пакеты на тротуар и поиграть с ними, но пока он раздумывает, что-то ударяет его в спину. Это ребята постарше швыряют в него куски льда. |
Coming back to the bakery he sees some boys stand-ing in the door of a dark hallway. | В подворотне, недалеко от пекарни, расположилась компания парней. |
"Hey look, there's Charlie!" | - Смотри-ка, Чарли! |
"Hey, Charlie. | - Эй, Чарли! |
"What you got there? | Что это там у тебя? |
Want to shoot some craps?" | - Чарли, кинем кости? |
"C'mere. We won't hurtya." | - Двигай сюда, повеселимся! |
But there is something about the doorway-the dark hall, the laughing, that makes his skin twitch again. | Но в подворотне есть что-то пугающее - темнота, смех... По коже бегут мурашки. |
He tries to know what it is but all he can remember is their dirt and piss all over his clothes, and Uncle Herman shout-ing when he came home all covered with filth, and how Uncle Herman ran out with a hammer in his hand to find the boys who did that to him. Charlie backs away from the boys laughing in the hallway, drops the bundle. Picks it up again and runs the rest of the way to the bakery. | Он пробует понять, что же страшит его, но вспоминает только грязь и помои на одежде, дядю Германа, выскочившего на улицу с молотком в руке, когда он пришел домой весь заляпанный дерьмом... Чарли подальше обходит гогочущих парней, роняет мешок, поднимает его и что есть духу бежит к пекарне. |
"What took you so long, Charlie?" shouts Gimpy from the doorway to the back of the bakery. | - Где тебя носило, Чарли? - орет Джимпи из глубины дома. |
Charlie pushes through the swinging doors to the back of the bakery and sets down the bundle on one of the skids. | Чарли протискивается сквозь вращающиеся двери и сваливает кипу пакетов на один из желобов, спускающихся в подвал. |
He leans against the wall shoving his hands into his pockets. He wishes he had his spinner. | Он прислоняется спиной к стене и засовывает руки в карманы. |
He likes it back here in the bakery where the floors are white with flour-whiter than the sooty walls and ceiling. | Ему нравится здесь. Полы белые от муки, белее закопченных стен и потолка. |
The thick soles of his own high shoes are crusted with white and there is white in the stitching and lace-eyes, and under his nails and in the cracked chapped skin of his hands. | Толстые подошвы его ботинок покрыты белым налетом, мука забилась в швы и дырочки для шнурков, она у него под ногтями и в трещинах на коже мозолистых рук. |
He relaxes here-squatting against the wall-leaning back in a way that tilts his baseball cap with the D forward over his eyes. | Присев на корточки, он расслабляется, бейсбольная шапочка с большой буквой Д сползает ему на глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать