Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Крайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стрела времени» уносит нас в мир невообразимых тревог и опасностей — во Францию периода Столетней войны. Герои книги — группа археологов, которые при помощи сверхсовременных квантовых технологий переносятся из нынешней действительности в огненное время Средневековья, время, полное чудовищной жестокости и немыслимых страданий, время подвигов и любви. Чужие среди чужих, они оказались в центре кровавой схватки, и только им дано раскрыть секрет подземного хода и этим предопределить падение осажденной крепости.

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Крайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Still, they watched.

For a moment, the ripples seemed to grow stronger, more definite. “Is something happening?” Kramer said hopefully Gordon shook his head. “I don't think so. I think that's just random fluctuations.”

И все равно люди не сводили глаз с экрана.

В какой-то момент рябь, казалось, стала заметнее, приобрела более четкие очертания.

— Что-то изменилось? — с надеждой в голосе спросила Крамер.

Гордон покачал головой:

— Мне так не кажется. Думаю, что это просто стохастические флуктуации.

Крамер метнула в него испепеляющий взгляд.

— Ну, скажем, случайные изменения, — поправился Гордон.

“I thought it might be getting stronger,” Kramer said.

— А я все же думаю, что они усиливаются, — не сдавалась Крамер.

But Stern could see it wasn't true. Gordon was right; the change was just random. The ripples on the screen remained intermittent, unstable.

“Whatever the problem is back there,” Gordon said, “they still have it.”

Но Стерн видел, что права была не она, а Гордон. Изменения на диаграмме действительно были случайными. Рябь на экране оставалась неустойчивой, непостоянной.

— Нельзя даже предположить, с какой проблемой они там столкнулись, — сказал Гордон, — но разрешить ее они пока что не сумели.

00:05:30

Through the flames that leapt up in the central courtyard of La Roque, Kate saw the Professor and the others come out of a far doorway. She ran to join them. They all seemed to be okay. The Professor nodded to her. They were all moving fast.

Сквозь языки пламени, разгулявшегося во внутреннем дворе замка Ла-Рок, Кейт увидела, как Профессор, Марек и Крис выходят из угловой двери, и радостно подбежала к ним. Все трое, как ей показалось, были в полном порядке. Профессор кивнул ей. Все двигались очень быстро.

Kate said to Chris, “Do you have the ceramic?”

“Yes. I have it.” He brought it out of his pocket, turned it to press the button.

“There's not enough space.”

— Маячок у тебя? — обратилась Кейт к Крису.

— Да. Вот он. — Крис полез в карман, достал керамический квадратик и примерился нажать кнопку.

— Здесь мало места.

“There's space...,” Chris said.

“No. You need two meters on all sides, remember?”

— Вроде бы достаточно, — возразил Крис.

— Нет. Нужно, чтобы со всех сторон было по два метра, разве ты забыл?

They were surrounded by fire. “You won't find that anywhere in this courtyard,” Marek said “That's right,” the Professor said. “We have to go to the next courtyard.”

Они были со всех сторон окружены огнем.

— Вы не найдете такого участка в этом дворе, — сказал Марек.

— Правильно, — поддержал его Профессор. — Мы должны выйти в нижний двор.

Kate looked ahead. The gatehouse leading to the outer courtyard was forty yards away. But within the gatehouse, the portcullis was up. In fact, it didn't look as if the gate was guarded at all; the soldiers had all abandoned it, to fight the intruders.

Кейт посмотрела вперед. Кордегардия, где обычно находилась стража ворот, была совсем недалеко, ярдах в сорока. Но портикул в проеме стены был поднят. Создавалось впечатление, что ворота никто не охранял. Вероятно, стражники бросились сражаться с ворвавшимся в замок отрядом Арно.

“How much time?”

“Five minutes.”

“Okay,” the Professor said. “Let's get moving.”

— Сколько времени?

— Пять минут.

— Хорошо, — ровным голосом произнес Профессор. — Пойдемте.

They moved at a trot through the fiery courtyard, sidestepping flames and battling soldiers. The Professor and Kate were in the lead. Marek, wincing with the pain in his leg, followed behind. And Chris, worried about Marek, brought up the rear.

Они рысцой бежали по двору, обходя огонь и сражающихся солдат. Профессор и Кейт шли впереди. За ними следовал Марек, вздрагивавший от боли в ноге. А Крис, беспокоившийся за него, прикрывал тыл.

Kate reached the first gate. There were no guards at all. They ran through the gate, passing beneath the spikes of the raised portcullis. They entered the middle courtyard. “Oh no,” Kate said.

Кейт первой вступила в арку. Стражи там действительно не оказалось. Они выбежали из ворот, даже не взглянув на свисавшие над головами грозные шипы опускной решетки, и очутились в нижнем внутреннем дворе.

— О, только не это! — простонала Кейт.

All of Oliver's soldiers were garrisoned in the middle court, and there seemed to be hundreds of knights and pages running back and forth, shouting to the men on the battlements, carrying weapons and provisions.

Похоже, что в этом дворе собралось все воинство Оливера. Там было, как им показалось, несколько сот рыцарей и их пажей; все зачем-то бегали, что-то кричали людям, находившимся на стенах, носили взад-вперед оружие и провиант.

“No room here,” the Professor said. “We'll have to go through the next gate. Outside the castle.”

“Outside?” Kate said. “We'll never even get across this courtyard.”

— Здесь тоже нет места, — констатировал Профессор. — Мы должны пройти через следующие ворота. Выйти из замка.

— Из замка? — повторила Кейт. — Да мы ведь даже не сможем пройти через этот двор.

Marek came hobbling up, panting. He took one look at the courtyard and said, “Hoarding.”

“Yes,” the Professor said, nodding. He pointed up at the walls. “The hoarding.”

Хромая, подошел запыхавшийся Марек. Окинув быстрым взглядом двор, он сказал только одно слово:

— Галерея.

— Да, — кивнул Профессор, указав рукой на стену. — Только галерея.

The hoarding was the enclosed wooden passageway built along the outside rim of the walls. It was a covered fighting platform that enabled soldiers to shoot down at attacking troops. They might be able to move along the hoarding and make their way to the far side of the courtyard, and the far gatehouse.

Галерея представляла собой деревянный крытый балкон, проходивший снаружи поверху вдоль всей стены. Она предназначалась для стрельбы сверху по атакующим. По галерее они могли бы пробраться к противоположной стороне двора и спуститься по лестнице к самым воротам.

Marek said, “Where's Chris?”

They looked back into the central courtyard.

They didn't see him anywhere.

— А где Крис? — спросил Марек.

Все оглянулись.

Криса нигде не было.

Chris had been following Marek, thinking that perhaps he would have to carry Marek and wondering whether he could, when suddenly he was shoved to one side, slammed bodily against a wall. He heard a voice behind him say in perfect English, “Not you, pal. You stay here.” And he felt the point of a sword jabbed in his back.

Крис шел следом за Мареком. Он думал, что его, возможно, придется нести, и пытался понять, хватит ли у него на это сил. И вдруг кто-то неожиданно отшвырнул его в сторону так, что он больно ударился о стену. В спину ему уперлось острие меча.

— Подожди, приятель, — раздался у него за спиной мужской голос. — Ты останешься здесь. — Человек говорил на чистом английском языке конца двадцатого века.

He turned to see Robert de Kere standing in front of him, holding his sword. De Kere grabbed him roughly by the collar, shoved him against another wall. Chris saw with alarm that they were just outside the arsenal. With the courtyard in flames, this was not the place to be.

Обернувшись, он увидел перед собой Роберта де Кера, твердо державшего в руке меч. Де Кер грубо схватил его за воротник и толкнул к другой стене. Крис с тревогой понял, что это стена арсенала. Вокруг было так много огня, что арсенал был последним местом, рядом с которым ему хотелось бы находиться.

De Kere didn't seem to care. He smiled. “In fact,” he said, “none of you bastards are going anywhere.”

“Why is that?” Chris said, keeping his eye on the sword.

Но де Кер, казалось, не обращал на это ни малейшего внимания.

— Вообще-то, — улыбнувшись, сказал он, — ни один из вас, ублюдков, никуда не отправится.

— Почему? — спросил Крис, не сводя глаз с меча.

“Because you have their marker, pal.”

“No I don't.”

“I can hear your transmissions, remember?” De Kere held out his hand. “Come on, give it to me.”

— Потому что маркер у тебя, приятель.

— Нет.

— Разве ты забыл, что я слышал все ваши переговоры? — Де Кер протянул руку:

— Ну, давай его сюда.

He grabbed Chris again, and shoved him through the door. Chris stumbled into the arsenal. It was empty now, the soldiers having fled. All around him were stacked bags of gunpowder. The basins where the soldiers had been grinding still lay on the floor.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Крайтон читать все книги автора по порядку

Майкл Крайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стрела времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стрела времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Крайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x