Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Крайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стрела времени» уносит нас в мир невообразимых тревог и опасностей — во Францию периода Столетней войны. Герои книги — группа археологов, которые при помощи сверхсовременных квантовых технологий переносятся из нынешней действительности в огненное время Средневековья, время, полное чудовищной жестокости и немыслимых страданий, время подвигов и любви. Чужие среди чужих, они оказались в центре кровавой схватки, и только им дано раскрыть секрет подземного хода и этим предопределить падение осажденной крепости.

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Крайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Chris spat again. And again.

The hissing was louder. There were the first sparks. In a moment, de Kere would burst into flames. Frantic, de Kere brushed at the paste with his fingers, but only spread it; now it was sizzling and crackling on his fingertips, from the moisture of his skin.

Крис плюнул еще раз. И еще раз.

Послышалось громкое шипение. Замелькали первые искры. И спустя мгновение де Кер загорелся. Перепуганный де Кер пытался стряхнуть с себя пасту руками, но лишь размазывал ее. К тому же она теперь шипела и потрескивала на его ладонях: влажности кожи было более чем достаточно для воспламенения.

“Watch it happen, pal,” Chris said.

He ran for the door. Behind him, he heard a whump! as de Kere burst into flame. Chris glanced back to see that the knight's entire upper body was engulfed in fire. De Kere was staring at him through the flames.

— Смотри, как это делается, приятель! — его же словами распрощался Крис, выбегая за дверь. Позади раздалось громкое «ффух!». Это де Кера охватило пламя. Крис оглянулся и увидел, что пылает все тело рыцаря. Но тот еще держался на ногах и смотрел на него сквозь огонь.

Then Chris ran. As hard and as fast as he could, he ran. Away from the arsenal.

Крис бросился бежать. Он бежал изо всех сил, со всех ног и даже еще быстрее. Лишь бы подальше от арсенала.

At the middle gate, the others saw him running toward them. He was waving his hands. They didn't understand why. They stood in the center of the gate, waiting for him to catch up.

Его товарищи, стоявшие в средних воротах, видели, как он бежит к ним и на бегу размахивает руками. Они не могли понять, что это значит. Они просто ждали, когда он к ним присоединится.

He was shouting, “Go, go!” and gesturing for them to move around the corner. Marek looked back, and saw flames begin to leap up through the windows of the arsenal.

“Move!” he said. He pushed the others through the gate and into the next courtyard.

— Уходите, уходите! — кричал Крис и показывал рукой, чтобы они прятались за угол. Марек первым глянул в глубь двора и увидел, что в окнах арсенала пляшет огонь.

— Живо, — скомандовал он и, ничего не объясняя, толкнул, почти швырнул Профессора и Кейт в следующий двор.

Chris came running through the gate and Marek grabbed his arm, pulling him to cover, just as the arsenal exploded. A great sphere of flame rose about the wall; the entire courtyard was bathed in fiery light. Soldiers and tents and horses were knocked flat by the shock wave. There was smoke and confusion everywhere.

Крис влетел в ворота. Марек поймал его за руку, дернул в сторону, и в это самое мгновение арсенал взлетел на воздух. Над стеной поднялся огромный огненный шар, весь двор озарился яростной вспышкой. Солдаты и лошади попадали, палатки сорвало взрывной волной. В воздухе плавал густой удушливый пороховой дым; все, кому удалось остаться на ногах, пребывали в состоянии полнейшей растерянности.

“Forget the hoarding,” the Professor said. “Let's go.” And they ran straight across the courtyard. They could see the final gatehouse directly ahead.

— Забудьте про галерею, — сказал Профессор. — Пошли. — И они побежали прямо через двор к видневшимся сквозь дым воротам.

00:02:22

In the control room, there were screams and cheers. Kramer was jumping up and down. Gordon was pounding Stern on the back. The monitor was showing field fluctuations again. Intense and powerful.

“They're coming home!” Kramer yelled.

В диспетчерской раздавались радостные крики. Крамер подпрыгивала на месте. Гордон лупил Стерна по спине. Монитор снова показывал всплески поля. Интенсивные и мощные.

— Они едут домой! — визжала Крамер.

Stern looked at the video screens, which showed the tanks in the room below. The technicians had already filled several shields with water, and the shields were holding. The remaining tanks were still being filled, though the water level was nearing the top.

Стерн смотрел на обзорные экраны, показывающие защитные панели на площадке перехода. Техники уже заполнили водой несколько щитов, и щиты держали. Оставшиеся резервуары все еще заполнялись, хотя уровень воды приближался к верху.

“How much time?” he said.

“Two minutes twenty.”

“How long to fill the tanks?”

“Two minutes ten.”

— Сколько времени осталось? — спросил он.

— Две минуты двадцать.

— А сколько еще будет набираться вода?

— Две минуты десять.

Stern bit his lip. “We going to make it?”

“You bet your ass we are,” Gordon said.

Стерн закусил губу.

— Мы успеем?

— Ставлю голову против вашей задницы, что успеем, — отозвался Гордон.

Stern turned back to the field fluctuations. They were growing stronger and clearer, the false colors shimmering on the spikes. The unstable mountain peak was now stable, protruding above the surface, taking form.

Стерн повернулся обратно к монитору перехода. Уровень поля становился все выше, менялся все отчетливее. На пиках заиграли ореолы дополнительных цветов. Горный пик, вызывавший у них столько тревог своей неустойчивостью, обрел стабильность и все выше поднимался над поверхностью; его форма все время изменялась.

“How many are coming back?” he said. But he already knew the answer, because the mountain peak was dividing into separate ridges.

“Three,” the technician said. “Looks like three coming back.”

— Сколько возвращается? — спросил он.

Но ответ ему уже был известен, так как горный пик начал делиться на отдельные горные хребты.

— Трое, — сказал оператор, — да, похоже, что их трое.

00:01:44

The outermost gatehouse was closed: the heavy grill of the portcullis was down and the drawbridge had been raised. Five guards now lay sprawled on the ground, and Marek was raising the portcullis just enough so they could pass beneath it. But the drawbridge was still shut fast.

Дверь кордегардии у наружных ворот была закрыта, тяжелая решетка портикула опущена, а мост поднят. Пятеро оглушенных стражников лежали распростертые на земле. Марек, несколько раз повернув ручку ворота, приподнял портикул ровно настолько, чтобы под ним можно было пролезть, согнувшись. Но пролет моста торчал вверх.

“How do we get it open?” Chris said.

Marek was looking at the chains, which ran into the gatehouse itself. “Up there,” he said, pointing above. There was a winch mechanism on the second floor.

“You stay here,” Marek said. “I'll do it.”

— Ну и как он опускается? — спросил Крис.

Цепи сквозь узкие щели в стене уходили на второй этаж здания кордегардии.

— Оттуда, — сказал Марек, указав наверх. — Стойте здесь, — распорядился он, — а я займусь этим.

“Come right back,” Kate said.

“Don't worry. I will.”

— Возвращайся скорее, — сказала Кейт.

— Не волнуйся. Я успею.

Hobbling up a spiral staircase, Marek came into a small stone room, narrow and bare, and dominated by the iron winch that raised the drawbridge. Here he saw an elderly man, white-haired, shaking with fear as he held an iron bar in the links of the chain. This iron bar was keeping the drawbridge closed. Marek shoved the old man aside and pulled the bar free. The chain rattled; the drawbridge began to lower. Marek watched it go down. He looked at his counter, and was startled to see that it said 00:01:19.

Марек, хромая, поднялся по винтовой лестнице и оказался в небольшой комнате с каменными стенами, узкой и голой. Почти все помещение занимала железная лебедка, при помощи которой поднимался мост. Рядом с ней он увидел пожилого седого человека, который, дрожа от страха, держался за толстый железный шкворень, крепивший на месте звенья мостовой цепи. Марек оттолкнул старика и выдернул стопор Цепь загремела, мост пошел вниз Марек, следя за тем, как он опускается, глянул одним глазом на свой браслет-таймер и был неприятно поражен: табло показывало 00:01:19

“Andre.” He heard Chris in his earpiece. “Come on.”

“I'm on my way.”

— Андре, — услышал он в наушнике голос Криса, — поторопись.

— Уже иду.

Marek turned to go. Then he heard running feet, and realized that there were soldiers on the roof of the guardhouse, coming down to see why the drawbridge was being lowered. If he left the room now, they would immediately stop the drawbridge from lowering any farther.

Marek knew what this meant. He had to stay longer.

Марек повернулся к лестнице и в этот момент услышал топот бегущих людей. Он понял, что стражники были не только внизу, но и на крыше караульного помещения, и теперь они торопятся узнать, почему опускается мост. Если он уйдет отсюда, то стража тут же остановит мост и поднимет его обратно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Крайтон читать все книги автора по порядку

Майкл Крайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стрела времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стрела времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Крайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x