Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Крайтон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стрела времени» уносит нас в мир невообразимых тревог и опасностей — во Францию периода Столетней войны. Герои книги — группа археологов, которые при помощи сверхсовременных квантовых технологий переносятся из нынешней действительности в огненное время Средневековья, время, полное чудовищной жестокости и немыслимых страданий, время подвигов и любви. Чужие среди чужих, они оказались в центре кровавой схватки, и только им дано раскрыть секрет подземного хода и этим предопределить падение осажденной крепости.

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Крайтон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Потому что это их не касается, — отрезал Дониджер.

— Они рисковали своими жизнями...

“They volunteered.”

“But they—”

— Они вызвались добровольно.

— Но они..

“Oh, fuck them,” Doniger said. “What is all this sudden concern? Who cares? They're a bunch of historians—they're all going to be out of a job, anyway, unless they work for me.”

— Трахать их всех! — рявкнул Дониджер. — Что это за внезапный приступ заботы? Кого это волнует? Это просто банда историков, и в любом случае все они скоро окажутся без работы — если, конечно, не будут работать на меня.

Gordon didn't answer. He was looking over Doniger's shoulder. Doniger slowly turned.

Гордон ничего не ответил. Он глядел куда-то мимо Дониджера. Дониджер медленно обернулся.

Johnston was standing there, and the girl, who now had her hair hacked short, and one of the men. They were dirty, ragged and covered in blood. They were standing by a video monitor, which showed the auditorium. The executives were now leaving the auditorium, the stage empty. But they must have heard the speech, or at least part of it.

У него за спиной стояли Джонстон, девушка, волосы которой были неровно и коротко обрезаны, и один из мужчин. Все они были грязные, оборванные; их одежда, руки и даже лица были густо забрызганы кровью. Они стояли перед видеомонитором; на нем была видна пустая аудитория, которую он только что недавно покинул. Слушатели тоже успели уйти оттуда. Сцена была пуста. Но эти трое, вероятно, слышали его выступление — или по крайней мере часть выступления.

“Well,” Doniger said, suddenly smiling, “I'm very glad you are back.”

“So are we,” Johnston said. But he didn't smile.

— Ну что ж, — Дониджер внезапно широко улыбнулся, — я очень рад, что вам удалось вернуться.

— Мы тоже, — ответил Джонстон. Но он не улыбался.

No one spoke.

They just stared at him.

“Oh, fuck you people,” he said. He turned to Gordon.

Никто больше ничего не сказал. Все просто смотрели на него.

— Да что вы за е... ный народ! — бодро воскликнул Дониджер. Он повернулся к Гордону:

“Why did you bring me here? Because the historians are upset? This is the future, whether they like it or not. I don't have time for this shit. I have a company to run.”

— Зачем вы привели меня сюда? Потому что историки расстроились? Но таково будущее, нравится им это или нет. У меня нет времени возиться со всяким дерьмом. Мне нужно руководить компанией.

But Gordon was holding a small gas cylinder in his hand. “There have been some discussions, Bob,” he said. “We think someone more moderate should run the company now.”

There was a hiss. Doniger smelled a sharp odor, like ether.

Но Гордон поднял руку. В кулаке он держал маленький газовый баллончик.

— Это спорный вопрос, Боб, — сказал он. — Мы считаем, что теперь компанией должен управлять кто-нибудь с более умеренными взглядами.

Послышалось шипение. Дониджер ощутил острый запах, напоминавший эфир.

He awoke, hearing a loud humming, and what sounded like the scream of rending metal. He was inside the machine. He saw all of them staring at him from behind the shields. He knew not to step out, not once it had started.

Первое, что он услышал, очнувшись, было громкое жужжание, к которому вскоре присоединился стон сжимающегося от запредельного холода металла. Он находился в аппарате перехода. Он видел, что все смотрят на него из-за щитов. Он знал, что, после того как процесс пошел, выйти отсюда нельзя.

He said loudly, “This isn't going to work,” and then the violet flash of laser light blinded him. The flashes came quickly now. He saw the transit room rise up around him as he shrank—then the hissing foam as he descended toward it—then the final shriek in his ears, and he closed his eyes, waiting for the impact.

Blackness.

— У вас ничего не получится, — сказал он, и сразу же его ослепила фиолетовая вспышка лазерного света. Вспышки мелькали все чаще и чаще. Он видел, как зал транзита вокруг него увеличивается — это он сам уменьшался до немыслимо малого размера, — затем он окунулся в шипящую пену, а после этого в его ушах прозвучал вскрик проникновения в субатомный мир, и он закрыл глаза в ожидании возвращения к своему обычному состоянию.

Чернота.

He heard the chirp of birds, and he opened his eyes. The first thing he did was look up at the sky. It was clear. So it wasn't Vesuvius. He was in a primeval forest with huge trees. So it wasn't Tokyo. The twittering of the birds was pleasant, the air warm. It wasn't Tunguska.

Потом он услышал щебет птиц и открыл глаза. Первым делом он посмотрел на небо. Оно было чистым. Значит, это не Помпея. Он находился в девственном лесу из огромных деревьев. Значит, это не Токио. Над головой раскинулись густые лиственные кроны, птиц было немыслимое множество, воздух был теплым. Значит, это не Тунгуска.

Where the hell was he?

The machine rested at a slight angle; the forest ground sloped downward to the left. He saw light between the tree trunks, some distance away. He got out of the machine and walked down the slope. Somewhere in the distance, he heard the slow beat of a solitary drum.

Будь оно все проклято! Куда же он угодил?

Машина стояла чуть наклонно; под ногами находился пологий, снижавшийся влево склон. Он разглядел невдалеке просветы между деревьями, выбрался из машины и прошел вниз. Откуда-то издалека до него донеслись медленные ритмичные удары одинокого барабана.

He came to a break in the trees and looked down over a fortified town. It was partially obscured by the smoke of many fires, but he recognized it at once. Oh hell, he thought, it's just Castelgard. What was the big deal, forcing him to come here?

Дойдя по просвета на опушке, он посмотрел вниз и увидел укрепленный город, частично закрытый дымом от многочисленных то ли костров, то ли пожаров, но все равно Дониджер сразу узнал его. «Вот чертовщина, — подумал он, — это же всего-навсего Кастельгард. Только в их дурацкие мозги могла прийти мысль закинуть меня сюда».

It was Gordon, of course, who was behind it. That bullshit line about how the academics were disappointed. It was Gordon. The son of a bitch had been running the technology, and now he thought he could run the company, as well. Gordon had sent him back, thinking he couldn't return.

Конечно, за всем этим стоял Гордон. Эти дерьмовые разговоры о том, что, дескать, ученые недовольны... Это Гордон. Сукин сын, чванливый засранец, разрабатывал технологию, а теперь решил, что может управлять и всей компанией. Да, это Гордон послал его в прошлое, надеясь, что он не сможет вернуться.

But Doniger could return, and he would. He wasn't worried, because he carried a ceramic with him at all times. He kept it in a slot in the heel of his shoe. He pulled the shoe off, and looked at the slot. Yes, the white ceramic was there. But it was pushed deep in the slot, and it seemed to be stuck there. When he shook the shoe, it didn't drop out. He tried a twig, poking in the slot, but the twig bent.

Но Дониджер мог вернуться и сейчас же вернется. Он нисколько не испугался, потому что у него всегда был с собой керамический маркер. Он хранил его в щели, прорезанной в каблуке туфли. Он снял туфлю и заглянул в щель. Да, там виднелся белый край квадратика. Но щель оказалась очень глубокой, и маркер, похоже, застрял в ней. Дониджер потряс туфлю, но квадратик не вывалился. Он попробовал засунуть в щель прутик, но прутик согнулся.

Next he tried to pull the heel off the shoe, but he couldn't get enough leverage; the heel stayed on. What he needed was a metal tool of some kind, a wedge or a chisel. He could find one in the town, he felt sure.

Тогда он попытался оторвать каблук, но это ему не удалось: щель была очень узкой, и он не мог за нее зацепиться пальцами. Ему был нужен какой-нибудь инструмент: клин или долото. А что-нибудь такое он, конечно, мог бы найти в городе.

He put the shoe back on, stripped off his jacket and tie, and walked down the slope. Looking at the town, he noticed some odd details. He was just above the east gate in the town wall, but the gate was wide open. And there were no soldiers along the walls. That was odd. Whatever year this was, it was obviously a time of peace—there were those times, between English invasions. But still, he'd have thought the gate would always be guarded. He looked at the fields and saw no one tending them. They seemed neglected, with large clumps of weeds.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Крайтон читать все книги автора по порядку

Майкл Крайтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стрела времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стрела времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Крайтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x