Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вот оно!
On the top of the hill was a dark rectangle, with crumbling walls.
“That's it?”
“That's Eltham Castle,” she said. “What's left of it.”
На вершине холма виднелось темное прямоугольное строение с полуобвалившимися стенами.
— Вот это?
— Это Элтам-кастл, замок Элтам. Вернее, то, что от него осталось.
Johnston pulled the car over to the side of the road, and cut the ignition. Elsie read from her guidebook. “First built on this site by John d'Elthaim in the eleventh century, with several later additions. Notably the ruined keep from the twelfth century, and a chapel in the English Gothic style, from the fourteenth. Unrelated to Eltham Castle in London, which is from a later period.”
Джонстон свернул на обочину и выключил зажигание. Элси прочитала вслух из путеводителя:
— ...Построен на этом месте Джоном д'Элтамом в одиннадцатом столетии. В последующие годы подвергался нескольким перестройкам. Основная часть разрушенного замка датируется двенадцатым столетием, а часовня в стиле английской готики — четырнадцатым. Не имеет прямого отношения к лондонскому Элтам-кастлу, который относится к более позднему периоду.
The rain lessened, now just scattered drops in the wind. Johnston opened the car door and got out, shrugging on his raincoat. Elsie got out on the passenger side, her documents encased in plastic. Chris ran around the car to open the door for Kate, and helped her out. They climbed over a low stone wall, and began climbing up toward the castle.
Дождь почти прекратился, зато поднялся ветер, несущий над землей последние редкие капли воды. Джонстон открыл дверцу и выбрался наружу, зябко передернув плечами под плащом. Элси аккуратно положила карту и путеводитель в пластиковый пакет и тоже вышла из машины. Крис обежал вокруг автомобиля, чтобы открыть дверь для Кейт, и помог ей выбраться. Они перебрались через приземистую каменную ограду и пошли вверх по склону холма к замку.
The ruin was more substantial than it had seemed from the road; high stone walls, dark with rain. There were no ceilings; the rooms were open to the sky. No one spoke as they walked through the ruins. They saw no signs, no antiquities markers, nothing at all to indicate what this place had been, or even its name. Finally Kate said, “Where is it?”
Вблизи руины оказались более впечатляющими, чем виделись с дороги: высокие каменные стены, потемневшие от дождя. Потолков нигде не осталось, и дожди беспрепятственно поливали комнаты. Они шли через развалины, и никто не говорил ни слова. На стенах не было никаких гербов, никаких надписей, вообще ничего, что указывало бы на то, как это здание именовалось и кому принадлежало.
Наконец Кейт не выдержала молчания:
— Где это?
“The chapel? Over there.”
Walking around a high wall, they saw the chapel, surprisingly complete, its roof rebuilt at some time in the past. The windows were merely open arches in the stone, without glass. There was no door.
— Часовня? Там.
Обойдя вокруг высокой стены, они увидели часовню. Она оказалась почти целой, видимо, ее крышу неоднократно восстанавливали, и последний раз в сравнительно недавнем прошлом. Окна представляли собой просто открытые арки в камне, без всяких стекол. Не было и двери, тоже открытый арочный проем.
Inside the chapel, the wind blew through cracks and windows. Water dripped from the ceiling. Johnston took out a large flashlight, and shone it on the walls.
Chris said, “How did you find out about this place, Elsie?”
Внутрь часовни сквозь окна и многочисленные трещины задувал пронизывавший ветер. С потолка капала вода. Джонстон зажег мощный фонарь и провел лучом по стенам.
— Элси, как вы узнали об этом месте? — спросил Крис.
“In the documents, of course,” she said. “In the Troyes archives, there was a reference to a wealthy English brigand named Andrew d'Eltham who had paid a visit to the Monastery of Sainte-Mere in his later years. He brought his entire family from England, including his wife and grown sons. That started me searching.”
— Из документов, конечно, — ответила она. — В архивах Труа [Труа — город в северо-восточной Франции] отыскались упоминания о богатом английском бриганде д'Элтаме, которого звали Эндрю. Он на склоне лет посетил монастырь Сен-Мер и привез с собой из Англии всю свою семью — жену и подростков-сыновей. Я решила разузнать о нем поподробнее.
“Here,” Johnston said, shining his light on the floor.
They all walked over to see.
— Вот оно, — прервал ее Джонстон, посветив фонарем на пол.
Все подошли к нему.
Broken tree branches and a layer of damp leaves covered the floor. Johnston was down on his hands and knees, brushing them away to expose weathered burial stones that had been set in the floor. Chris sucked in his breath when he saw the first one. It was a woman, dressed demurely in long robes, lying on her back. The carving was unmistakably the Lady Claire. Unlike many carvings, Claire was depicted with her eyes open, staring frankly at the viewer.
Пол был засыпан мокрыми листьями, которые ветер закидывал в окна Джонстон опустился на колени и сгреб их руками в сторону, открыв изъеденные непогодой надгробья. При виде первого камня Крис затаил дыхание. На нем была изображена лежащая на спине женщина в скромных длинных одеждах. Можно было безошибочно узнать леди Клер. В отличие от большинства надгробных изваяний. Клер была изображена с открытыми глазами, которые глядели прямо на посетителей.
“Still beautiful,” Kate said, standing with her back arched, her hand pressed into her side.
“Yes,” Johnston said. “Still beautiful.”
— Все еще прекрасна, — сказала Кейт. Она стояла, прогнувшись вперед, упершись руками в поясницу.
— Да, — согласился Джонстон, — все еще прекрасна.
Now the second stone was cleared away. Lying next to Claire, they saw Andre Marek. He, too, had his eyes open. Marek looked older, and he had a crease on the side of his face that might have been from age, or might have been a scar.
Он расчистил второе надгробье. Рядом с Клер лежал Андре Марек. Его глаза тоже были открыты. Марек выглядел гораздо старше, чем они его запомнили; на щеке у него можно было разглядеть складку, которая с одинаковым успехом могла быть и морщиной, и шрамом.
Elsie said, “According to the documents, Andrew escorted Lady Claire back to England from France, and then married her. He didn't care about the rumors that Claire had murdered her previous husband. By all accounts he was deeply in love with his wife. They had five sons, and were inseparable all their lives.
— Судя по документам, Андре сопровождал леди Клер в ее путешествии из Франции в Англию, а потом женился на ней, — сказала Элси. — Его нисколько не смущали слухи о том, что Клер убила своего первого мужа. Во всех источниках говорится, что он очень любил свою жену. Они всю жизнь не разлучались, и у них родилось пятеро сыновей.
“In his old age,” Elsie said, “the old routier settled down to a quiet life, and doted on his grandchildren. Andrew's dying words were `I have chosen a good life. ' He was buried in the family chapel in Eltham, in June 1382.”
Достигнув преклонного возраста, — продолжала Элси, — старый бродяга предпочел спокойную жизнь и стал возиться с внуками. Предсмертными словами Эндрю были: «Я выбрал хорошую жизнь». Он был похоронен в родовой часовне Элтама в июне 1382 года.
“Thirteen eighty-two,” Chris said. “He was fifty-four.”
Johnston was cleaning the rest of the stone. They saw Marek's shield: a prancing English lion on a field of French lilies. Above the shield were words in French.
— Тринадцать восемьдесят два, — протянул Крис. — Ему было всего пятьдесят четыре года.
Джонстон расчистил всю поверхность камня. Они увидели щит Марека: стоящий на задних лапах английский лев на фоне французских лилий. Над щитом была надпись на французском языке.
Elsie said, “His family motto, echoing Richard Lionheart, appeared above the coat of arms: Mes compaingnons cui j'amoie et cui j'aim,... Me di, chanson.” She paused.” `Companions whom I loved, and still do love,... Tell them, my song. '”
They stared at Andre for a long time.
— Над гербом высечен его фамильный девиз, перекликающийся с девизом Ричарда Львиное Сердце: «Mes compaingnons cui j'amoie et cui j'aim. Me di, chanson». — Она умолкла, переводя в уме прочитанное. — «Друзья, которых я любил и до сих пор люблю. Скажи им, это песнь моя».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: