Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Not anymore,” Kate said.
The sharp crack of static in their earpieces made them wince. They heard Chris panting again.
Marek said, “Chris. Are you there?”
— Теперь уже нет, — возразила Кейт.
Треск разрядов в наушниках заставил обоих вздрогнуть. Они снова услышали задыхавшегося Криса.
— Крис, где ты? — спросил Марек.
“I can't... can't talk now.”
He was whispering. And he sounded scared.
— Я не могу.. не могу сейчас говорить.
Он произнес эти слова шепотом, но все равно по голосу можно было безошибочно догадаться, что ему очень страшно.
“No, no, no!” the boy whispered, reaching down from the branches of a very large tree. He had whistled, finally taking pity on Chris as he spun in panicky circles on the ground below. And he had waved him to the tree.
— Нет, нет, нет! — прошептал мальчик, свесившись с одной из веток очень большого дерева. Он чуть слышно свистнул, сжалившись наконец над Крисом, который в панике бегал внизу. И махнул рукой, указывая на свое дерево.
Chris was now struggling to climb the tree, trying to pull himself up on the lowest branches, getting extra leverage by bracing his legs against the trunk. But the way he did it upset the boy.
“No, no! Hands! Use only the hands!” the boy whispered, exasperated. “You are dumb—look now the marks on the trunk, by your feet.”
Теперь Крис прилагал отчаянные усилия, чтобы взобраться на дерево. Он пытался вскарабкаться на одну из нижних веток, старательно цепляясь ногами за ствол. Но его способ лазанья по деревьям привел мальчика в ужас.
— Нет, нет! Руки! Лезь только на руках! — сердито прошептал тот. — Ты, наверно, совсем глупый — смотри, весь ствол теперь в следах от твоих ног.
Hanging from a branch, Chris looked down. The boy was right. There were muddy streaks, very clear on the bark of the trunk.
“By the rood, we are lost,” the boy cried, swinging over Chris's head and dropping lightly to the ground.
“What are you doing?” Chris said.
Повиснув на ветке, Крис посмотрел вниз. Мальчик был прав. На коре очень отчетливо виднелись грязные полосы.
— Клянусь святым крестом, мы погибли! — воскликнул мальчик. Опершись одной рукой на голову Криса, он легко спрыгнул на землю.
— Что ты делаешь? — тупо спросил Крис.
But the boy was already running off, through the brambles, moving from tree to tree. Chris dropped back to the ground and followed.
The boy muttered irritably to himself as he inspected the branches of each tree. Apparently he wanted a very large tree with relatively low branches; none suited him. The sound of the riders was growing louder.
Но мальчик уже мчался через ежевику, перебегая от дерева к дереву. Крис побежал следом.
Мальчик быстро осматривал каждое дерево и недовольно бормотал что-то про себя. Очевидно, он хотел найти очень высокое дерево с относительно низко опускающимися ветвями; по крайней мере, ни одно из увиденных не удовлетворяло его. Звук погони становился все громче.
Soon they had traveled a hundred yards or more, into an area carpeted with gnarled, scrubby ground pines. It was more exposed and sunnier here because there were fewer trees to his right, and then Chris saw they were running near the edge of a cliff that overlooked the town and the river. The boy darted away from the sunlight, back into the darker forest. Almost at once, he found a tree he liked, and signaled Chris to come forward. “You go first. And no feet!”
Вскоре они вбежали в лес, состоявший из довольно жалких кривых сосен. Здесь было очень светло, так как эти деревья давали гораздо меньше тени, чем лиственные великаны с густыми кронами. Взглянув направо, Крис увидел, что они бегут подле края утеса, с которого открывался вид на город и реку. Мальчик рванулся прочь с освещенного места в более темный лиственный лес. Почти сразу он наткнулся там на дерево, которое понравилось ему, и чуть слышно подозвал Криса к себе.
— Лезь первым. И никаких ног!
The boy bent his knees, laced the fingers of his hands, and tensed his body, bracing himself. Chris felt the youth was too slender to take his weight, but the boy jerked his head impatiently. Chris put his foot in the boy's hands, and reaching upward, grasped the lowest branch. With the help of the boy, he pulled himself up, until with a final grunt he swung himself over so he lay on his stomach, bent double over the branch. He looked down at the boy, who hissed, “Move!” Chris struggled to his knees, then got to his feet on the branch. The next branch above was within easy reach, and he continued to climb.
Мальчик слегка присел, согнув колени, сцепил пальцы рук замком и напрягся. Крис подумал, что окажется чересчур тяжелым для такого хрупкого ребенка, но мальчик нетерпеливо мотнул головой. Крис поставил ногу в стремя из детских рук и, подтянувшись вверх, схватился за нижнюю ветку. С помощью мальчика он подтянулся еще выше, до тех пор, пока с утробным рычаньем не повис на ветке, навалившись на нее животом.
— Шевелись! — прошипел снизу мальчик.
Крис поднялся на колени, затем встал на ветку во весь рост. Следующая ветка далась ему гораздо легче, и он продолжал подниматься.
Below, the boy leapt into the air, gripped the branch, and pulled quickly up. Although slim, he was surprisingly strong, and he moved from branch to branch surely. Chris was now about twenty feet above the ground. His arms burned, he was gasping as he went up, but he kept on going, branch to branch.
Мальчик высоко подпрыгнул с земли, схватился за ветку и быстрым движением закинул на нее свое тело. Несмотря на худобу, он был удивительно силен и уверенно перебирался с ветки на ветку. А Крис к тому времени оказался уже футах в двадцати над землей. Кожа на ладонях у него горела, он задыхался, но продолжал движение вверх.
The boy gripped his calf, and he froze. Slowly, cautiously, he looked back over his shoulder, and saw the boy rigid on the branch beneath him. Then Chris heard the soft snort of a horse and realized the sound was close.
Very close.
Мальчик схватил его за ногу, и он замер на месте. Медленно, осторожно он оглянулся через плечо и увидел, что попутчик застыл на ветке прямо под ним. Затем Крис расслышал негромкое фырканье лошади и понял, что звук раздался рядом.
Совсем рядом.
On the ground below, six riders moved slowly and silently forward. They were still some distance away, intermittently visible through gaps in the foliage. When a horse snorted, its rider leaned forward to pat its neck to quiet it.
Внизу неторопливо и молча ехали шестеро всадников. Они все еще оставались на изрядном расстоянии, но то и дело мелькали сквозь просветы в листве. Когда какая-нибудь лошадь фыркала или всхрапывала, наездник, похлопывая ее по шее, успокаивал животное.
The riders knew they were close to their prey. They leaned over in their saddles, scanning the ground, looking to one side and the other. Fortunately they were now among the scrubby low pines; no trail was visible.
Всадники знали, что их добыча где-то невдалеке. Они то и дело наклонялись с седел, рассматривая землю то с одной, то с другой стороны. К счастью, сейчас они находились среди сосен, где на земле, плотно усыпанной иглами, разглядеть следы было чрезвычайно трудно.
Communicating by hand gestures, they moved apart, separating themselves as they came forward. Now they formed a rough line, passing beneath the tree on both sides. Chris held his breath. If they looked up...
But they didn't.
Переговариваясь жестами, они разделились в стороны, образовав развернутую цепь, и так поехали дальше. Двое проехали под тем самым деревом, на котором сидели беглецы. Крис затаил дыхание. Если кому-нибудь придет в голову посмотреть вверх...
Не пришло.
They moved onward, deeper into the forest, and finally one of them spoke aloud. It was the rider with the black plume on his helmet, the one who had cut off Gomez's head. His visor was up.
“Here is enough. They have slipped us.”
Они ехали дальше, все глубже в лес, и наконец один из них заговорил вслух. Это был тот самый наездник с черным пером на шлеме, который отсек голову Гомес. Забрало у него на шлеме было откинуто, открывая лицо.
— Ну хватит. Они одурачили нас.
“How? Over the cliff?”
The black knight shook his head. “The child is not so foolish.” Chris saw his face was dark: dark complexion and dark eyes.
“Nor quite a child, my Lord.”
— Каким образом? По скале?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: