Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
And moving.
Moving downward.
Дерево остановило его движение, но еще какое-то время он был не в состоянии дышать. Телом владела боль. Перед глазами плыли звезды, но затем они исчезли, и тогда он увидел, что его ноги свисают над краем пропасти.
И продолжают двигаться.
Двигаться вниз.
The tree was a spindly pine, and his weight was slowly, slowly bending it over. He felt himself begin to slide along the trunk. He was helpless to stop it. He grabbed at the trunk and held tightly. And it worked: he wasn't sliding anymore. He pulled himself along the trunk, working his way back to the rock.
Дерево, которое попалось ему на пути, было кривой чахлой сосной. Вес взрослого мужчины был чрезмерным для дерева, и ствол медленно-медленно гнулся под тяжестью Криса.
Он почувствовал, что скользит по стволу, и понял, что не может остановиться. Тем не менее он ухватился за деревце и вцепился в него изо всех сил. Это помогло: он больше не сползал вниз. Наоборот, он подтягивал себя вверх, выползая обратно на скалу.
Then, to his horror, he saw the roots of the tree begin to break free of the rocky crevices, one by one snapping loose, pale in the sunlight. It was only a matter of time before the entire trunk broke free.
И в этот момент он, к своему ужасу, увидел, что корни дерева, похожие при ярком свете солнца на длинных бледных червей, начинают один за другим отделяться от скалы, в неглубоких трещинках которой держались. Теперь можно было только гадать, секундой раньше или позже ствол получит свободу.
Then he felt a tug at his collar and saw the boy standing above him, hauling him back to his feet. The boy looked exasperated. “Come, now!”
“Jesus,” Chris said. He flopped onto a flat rock, gasping for breath. “Just give me a minute—”
Вдруг он почувствовал, что его с силой дернули за воротник, и увидел, что мальчик, стоящий над ним, тянет его, помогая подняться на ноги.
— Ну же, давай! — сердито прикрикнул тот.
— Господи Иисусе, — пробормотал Крис. Шлепнувшись на ровное место, он пытался перевести дух. — Минуту, дай мне только минуту...
An arrow whined past his ear like a bullet. He felt the wind of its passage. He was stunned by the power of it. Energized by fear, he scrambled along the shelf, bent over, pulling himself from tree to tree. Another arrow snapped down through the trees.
Стрела со свистом, как выпущенная из ружья пуля, пронеслась у него над ухом. Он почувствовал ветер, который она подняла, и был потрясен силой, с которой она была выпущена. Возбужденный страхом, он побрел по полке, опираясь на деревья, а порой и вставая на четвереньки. Неподалеку от него в землю вонзилась еще одна стрела.
On the cliff above, the horsemen were looking down on them. The black knight shouted, “Fool! Idiot!” and cuffed the archer angrily, knocking the bow from his hands. There were no more arrows.
The boy pulled Chris forward by the arm. Chris didn't know where the path along the cliff went, but the boy seemed to have a plan. Above him, the horsemen wheeled, turned away, heading back into the woods.
Сверху на них смотрели всадники. Вдруг черный рыцарь злобно крикнул:
— Дурак! Идиот! — и вырвал лук из рук стрелка. У них кончились стрелы.
Мальчик потянул Криса за собой. Крис не имел представления о том, где может проходить путь по обрыву утеса, но мальчик, похоже, знал, что делает. Всадники над ними развернули лошадей и направились обратно в лес.
Now the shelf ended in a narrow ledge, no more than a foot wide, which curved around an angle in the cliff. Below the ledge was a sheer drop to the river. Chris stared at the river, but the boy grabbed his chin, jerked his head up.
Наконец полка закончилась, переходя в узкий выступ, шириной не больше фута, который огибал угол скалы. Ниже выступа шел ровный обрыв, заканчивавшийся в воде. Крис посмотрел было на реку, но мальчик схватил его за подбородок. И повернул голову.
“Do not look down. Come.” The boy pressed himself flat against the cliff face, hugging the rock, and moved gingerly along on the ledge. Chris followed his example, still gasping for breath. He knew if he hesitated at all, panic would overcome him. The wind tugged at his clothes, pulling him away from the cliff. He pressed his cheek to the warm rock, clutching at fingerholds, fighting panic.
— Не смотри вниз. Иди. — С этими словами он раскинул руки, плотно прижался всем телом к скале, словно обнимая ее, и осторожно пошел по выступу. Крис последовал его примеру, хотя все еще не мог отдышаться. Он знал, что стоит ему поколебаться, как его охватит паника. Ветер дергал его за одежду, стараясь оторвать от скалы. Он прижался щекой к теплому камню, раскинул пальцы как можно шире, нащупывая неровности, и одновременно сдерживал подкрадывавшуюся панику.
He saw the boy disappear around the corner. Chris kept going. The corner was sharp, and the path beneath had fallen away, leaving a gap. He had to step across it carefully, but then he rounded the corner, and sighed in relief.
Скосив глаза вперед, он увидел, что мальчик исчез за углом. А Крис продолжал идти. Угол был острым, и дорожка за ним продолжалась ниже; к тому же здесь в ней был разрыв. Он примерился — не слишком долго — и осторожно переступил через него. Потом он оказался за углом и вздохнул с облегчением.
He saw the cliff now ended in a long green slope of forested land, which continued all the way down to the river. The boy was waving to him. Chris moved ahead, rejoining the boy.
Он увидел, что утес вот-вот закончится, переходя в длинный, поросший лесом склон, который тянулся до самой реки. Мальчик махнул ему рукой, и Крис, остановившийся было, двинулся дальше, чтобы присоединиться к своему спутнику.
“From here it is easier.” The boy started down, Chris behind him. Almost at once, he realized the slope was not as gentle as it had appeared. It was dark beneath the trees, steep and muddy.
— Отсюда будет легче. — Мальчик начал спускаться. Крис пошел следом за ним и почти сразу же понял, что этот спуск вовсе не такой пологий, как ему показалось сначала.
Путь был крутым, грязным и темным из-за низко нависших густых крон деревьев.
The boy slipped, slid along the muddy track, and vanished into the forest below. Chris continued to pick his way downward, grabbing branches for support. Then he, too, lost his footing, slapped down in the mud on his backside, and slid. For some reason he thought, I am a graduate student at Yale. I am an historian specializing in the history of technology. It was as if he was trying to hold on to an identity that was rapidly fading from his awareness, like a dream from which he had awakened, and was now forgetting.
Мальчик поскользнулся, съехал по глинистой тропке и исчез в лесу. Крис продолжал спускаться, хватаясь для опоры за кусты. Потом он все же утратил опору, сел на зад в глину и съехал вниз. Почему-то в это время он думал: «Я аспирант Йельского университета. Я историк, специализирующийся по истории технологии». Это выглядело так, словно он пытался сохранить сведения о своей истинной личности, которые быстро исчезали из его сознания, словно сон, от которого он проснулся и теперь забывал его.
Sliding headlong in the mud, Chris banged into trees, felt branches scratch at his face, but could do nothing to slow his descent. He went down the hill, and down.
Вытянувшись во весь рост на спине, Крис съезжал по глине, налетая на деревья. Он чувствовал, как ветви обдирают ему лицо, но ничего не мог поделать, чтобы замедлить спуск, и все ниже и ниже летел с холма.
With a sigh, Marek got to his feet. There was no marker on Gomez's body. He was sure of it. Kate stood beside him, biting her lip. “I know she said there was a spare. I know it.”
“I don't know where it is,” Marek said.
Марек со вздохом поднялся на ноги. На теле Гомес маркера не оказалось. Он был полностью уверен в этом. Кейт стояла рядом с ним, покусывая губу.
— Я точно помню, что она сказала об этой запаске.
— Я не знаю, где может быть эта хреновина, — ответил Марек.
Unconsciously, Kate started to scratch her head, then felt the wig, and the pain from the bump on her head. “This damn wig...”
She stopped. She stared at Marek.
And then she walked away into the woods along the edge of the path. “Where did it go?” she said.
Кейт в задумчивости принялась почесывать голову, затем почувствовала парик и боль от прикосновения к шраму.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: