Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Этот проклятый парик...
Она умолкла и уставилась на Марека.
А потом пошла в лес по краю тропы.
— Куда она делась?
“What?”
“Her head.”
She found it a moment later, surprised at how small it seemed. A head without a body wasn't very big. She tried not to look at the stump of the neck.
— Что?
— Ее голова.
Кейт увидела ее спустя всего несколько секунд и была поражена тем, какой маленькой показалась голова без тела. Она старалась не смотреть на обрубок шеи.
Fighting revulsion, she crouched down and turned the head over, so that she was looking at the gray face, the sightless eyes. The tongue half-protruded from the slack jaw. Flies buzzed inside the mouth.
Преодолевая отвращение, девушка присела на корточки и повернула голову так, что серое лицо и слепые глаза обратились к ней. Язык наполовину высовывался из приоткрытого рта, в котором гудели мухи.
She lifted the wig away and immediately saw the ceramic marker. It was taped to the mesh inside the wig. She pulled it free.
“Got it,” she said.
Она сняла парик и сразу же увидела керамический маркер. Он был приклеен скотчем внутри парика. Кейт вынула его.
— Вот он, — сказала она.
Kate turned it over in her hand. She saw the button in the side of the marker, where there was a small light. The button was so small and narrow, it could only be pushed with a thumbnail.
This was it. They had definitely found it.
Кейт покрутила находку в руке. Она увидела на задней стороне маркера кнопку, возле которой светилась крохотная лампочка. Кнопка была настолько маленькая и узкая, что ее можно было нажать только кончиком ногтя.
Да, вне всякого сомнения, это было то, что они искали.
Marek came over and stared at the ceramic.
“Looks like it to me,” he said.
“So we can go back,” Kate said. “Anytime we want.”
“Do you want to go back?” Marek asked her.
Марек подошел и, встав за спиной Кейт, принялся рассматривать квадратик.
— Мне кажется, похоже, — сказал он наконец.
— Значит, мы можем вернуться, — сказала Кейт. — В любое время, когда захотим.
— Ты хочешь вернуться? — спросил Марек.
She thought it over. “We came here to get the Professor,” she said. “And I think that's what we ought to do.”
Marek grinned.
And then they heard thundering hooves, and they dived into the bushes just moments before six dark horsemen galloped down the muddy path, heading toward the river below.
Девушка задумалась.
— Мы попали сюда, чтобы выручить Профессора, — наконец ответила она. — И мне кажется, что именно этим мы и должны заняться.
Марек усмехнулся.
В этот момент они услышали грохот копыт и успели нырнуть в кусты лишь за несколько минут перед тем, как шесть темных всадников пронеслись галопом по глинистой раскисшей тропе к протекавшей под холмом реке.
Chris staggered forward, knee-deep in boggy marsh at the edge of the river. Mud clung to his face, his hair, his clothes. He was covered in so much mud that he felt its weight. He saw the boy ahead of him, already splashing in the water, washing.
Крис, шатаясь, брел вперед. С каждым шагом он по колено увязал в илистом болоте, протянувшемся вдоль речного берега. Вся его одежда, лицо, даже волосы были густо покрыты жидкой глиной. Грязи на нем было столько, что он отчетливо ощущал ее тяжесть. Наконец он увидел перед собой мальчика; тот уже плескался в воде, смывая с себя грязь.
Pushing past the last of the tangles along the water's edge, Chris slid into the river. The water was icy cold, but he didn't care. He ducked his head under, ran his hand through his hair, rubbed his face, trying to get the mud off him.
Протиснувшись сквозь последний заслон болотной травы, Крис соскользнул в реку. Вода была холодной, как лед, но он не обратил на это ни малейшего внимания. Сунув голову в воду, он принялся раздирать пальцами волосы и тереть лицо, стараясь смыть грязь.
By now the boy had climbed out on the opposite bank and was sitting in the sun on a rocky outcrop. The boy said something that Chris could not hear, but his earpiece translated, “You do not remove your clothes to bathe?”
К тому времени мальчик уже выбрался на противоположный берег и сел на солнце на ушедшем в землю валуне. Он что-то сказал, Крис не расслышал, но наушник донес до него:
— Ты не хочешь раздеться, чтобы искупаться?
“Why? You did not.”
At this, the boy shrugged. “But you may, if you wish it.”
— Но зачем? Ты же этого не делал.
На это мальчик пожал плечами.
— Но ты можешь, если хочешь.
Chris swam to the far side, and climbed out. His clothes were still very muddy, and he felt chilled now that he was out in the open air. He stripped off his clothes down to his belt and linen shorts, rinsed the outergarments in the river, then set them on the rocks to dry. His body was covered with scratches, welts and bruises. But already his skin was drying, and the sun felt warm. He turned his face upward, closed his eyes. He heard the soft song of women in the fields. He heard birds. The gentle lap of the river at the banks. And for a moment, he felt a peace descend on him that was deeper, and more complete, than anything he had ever felt in his life.
Крис переплыл на другой берег и вылез из воды. Его одежда была все еще очень грязна, и сейчас, оказавшись на открытом месте, он почувствовал холод. Он стащил с себя одежду, кроме пояса и полотняных шорт, прополоскал все в реке и разложил на камнях сушиться. Все его тело было покрыто царапинами, ссадинами и синяками. Но кожа быстро высохла, и на солнцепеке снова стало тепло. Он задрал лицо к небу, закрыл глаза. Он слышал негромкое пение женщин в полях. Он слышал щебет птиц. Нежное бульканье речной воды у прибрежных камней. И на мгновение он почувствовал, как к нему нисходит мир, глубже и полнее, чем ему когда-либо приходилось ощущать.
He lay down on the rocks, and he must have fallen asleep for a few minutes, because when he awoke he heard:
“Howbite thou speakst foolsimple ohcopan, eek invich array thouart. Essay thousooth Earisher?”
Он растянулся во весь рост на камнях и, должно быть, задремал на несколько минут, потому что, открыв глаза, услышал как бы издалека слова:
— Хоубайт зоу спикст фоолсимпл очопан, иик инвич аррай зоуарт. Эссай зоусооф эаришер?
The boy was speaking. An instant later, he heard the tinny voice in his ear, translating: “The way you speak plainly to your friend, and the way you dress. Tell the truth. You are Irish, is it so?”
Это говорил мальчик. Не прошло и секунды, как жестяной голос пробубнил ему в ухо: «...То, как ты разговаривал со своим другом, как ты одеваешься. Скажи правду. Ты ирландец, не так ли?»
Chris nodded slowly, thinking that over. Apparently, the boy had overheard him speaking to Marek on the path and had concluded they were Irish. There didn't seem to be any harm in letting him think that.
“Aye,” he said.
Крис медленно кивнул, обдумывая вопрос. Очевидно, мальчик подслушал его разговор с Мареком на тропе и решил, что они ирландцы. Судя по всему, в том, чтобы позволить ему так считать, не было ничего опасного.
— Aye [Междометие, означающее положительный ответ (частично созвучное с «yes»)], — сказал он.
“Aie?” the boy repeated. He formed the syllable slowly, pulling his lips back, showing his teeth. “Aie?” The word seemed strange to him.
Chris thought, He doesn't understand “aye”? He would try something else. He said, “Oui?”
— Айе? — повторил мальчик. Он произносил звуки медленно, растягивая губы так, что зубы сверкали на солнце. — Айе? — Слово определенно показалось ему странным.
Крис задумался на мгновение. Он не понимает «aye»? Тогда нужно попробовать что-нибудь еще.
— Oui? — сказал он по-французски.
“Oui... oui...” The boy seemed confused by this word, as well. Then he brightened. “Ourie? Seyngthou ourie?” and the translation came, “Shabby? Are you saying shabby?”
Chris shook his head no. “I am saying `yes. '” This was getting very confusing.
“Yezz?” the boy said, speaking it like a hiss.
— Oui... oui... — Казалось, что мальчик не знает слова «да» и на французском языке. Но тут на его лице появилось осмысленное выражение. — Урье? Сейнгзу урье? — Переводчик в ухе подсказал: «Бедный? Ты говоришь «бедный»?» Крис отрицательно помотал головой.
— Я сказал «yes». — Они явно не понимали друг друга.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: