Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Chris said, “Have you found the Professor?”
Крис Хьюджес шел вслед за мальчиком к деревне Кастельгард, когда в его наушнике раздалось хриплое потрескивание. Он услышал слова Кейт: «И что же нам делать?» И ответ Марека: «Пока не знаю».
— Вы нашли Профессора? — спросил Крис.
The boy turned and looked back at him. “Do you speak to me, squire?”
“No, boy,” Chris said. “Just to myself.”
Мальчик резко обернулся и посмотрел на него:
— Ты говоришь со мной, сквайр?
— Нет, мальчик, — ответил Крис. — Всего-навсего с самим собой.
“Justo myself?” the boy repeated, shaking his head. “Your speech is difficult to comprehend.”
In the earpiece, Marek said, “Chris. Where the hell are you?”
“Going to the castle,” Chris said aloud. “On this lovely day.” He looked up at the sky as he spoke, trying to make it appear as if he was talking to himself.
— Всего на... — повторил мальчик, мотнув головой. — Твою речь трудно постичь.
— Крис, где ты, черт бы тебя подрал? — рявкнул голос Марека в наушнике.
— Иду к замку, — громко произнес Крис. — В такой прекрасный день. — При этих словах он взглянул на небо, пытаясь сделать вид, что действительно говорит сам с собой.
He heard Marek say, “Why are you going there? Are you still with the boy?”
“Yes, very lovely.”
The boy turned back again, with a worried look on his face. “Do you speak to the air? Are you with sound mind?”
— Зачем ты идешь туда? — услышал он новый вопрос Марека. — Ты все еще с мальчиком?
— Да, воистину прекрасный.
Мальчик снова повернулся и с тревогой вгляделся в его лицо.
— Ты говоришь с воздухом? Ты что, слышишь невидимые голоса?
“Yes,” Chris said. “I am with sound mind. I wish only that my companions might join me in the castle.”
“Why?” Marek said in his earpiece.
— Да, — признался Крис. — Я слышу невидимые голоса. Мне лишь хотелось бы, чтобы мои компаньоны могли присоединиться ко мне в замке.
— Что? — растерянно спросил Марек в наушнике.
“I am sure they shall join you in good time,” the boy said. “Tell me of your companions. Are they Irisher, too? Are they gentles like you, or servants?”
In his ear, Marek said, “Why did you tell him you are gentle?”
“Because it describes me.”
— Я уверен, что они присоединятся к тебе во благовременье, — заявил мальчик. — Скажи мне о тех, кого ты назвал «компаньонами». Они тоже ирландцы? Они джентлы, как и ты, или слуги?
— Почему ты сказал ему, что ты джентл? — не без яда поинтересовался Марек.
— Потому что это подходит мне.
“Chris. `Gentle' means you are nobility,” Marek said. “Gentle man, gentle woman. It means of noble birth.
You'll draw attention to yourself and get embarrassing questions about your family, which you can't answer.”
“Oh,” Chris said.
— Крис, «джентл» означает, что ты относишься к благородному сословию, — объяснил Марек. — Привычное слово «джентль-мэн» означает, что ты происходишь из высокородной семьи. Ты привлечешь к себе излишнее внимание, тебе станут задавать множество вопросов о твоем роде, на которые ты не сможешь ответить.
— О-о, — выдохнул Крис.
“I am sure it does describe you,” the boy said. “And your copains as well? They are gentles?”
“You speak true,” Chris said. “My companions are gentles, too.”
“Chris, goddamn it,” Marek said through the earpiece. “Don't fool with what you don't understand. You're asking for trouble. And if you keep on this way, you will get it.”
— Уверен, что это подходит тебе, — обратился к нему мальчик. — А к твоим компа... Они джентлы?
— Ты говоришь правду, — ответил Крис. — Мои компаньоны тоже джентлы.
— Крис, ты соображаешь, что несешь? — простонал Марек. — Не валяй дурака с вещами, в которых ничего не понимаешь. Ты нарываешься на неприятности. И если будешь и дальше так себя вести, ты их получишь.
Standing at the edge of the peasant huts, Marek heard Chris say, “You just get the Professor, will you?” and then the boy asked Chris another question, but it was obscured by a burst of static.
Стоя в нескольких шагах от ближайшей хижины, Марек услышал, как Крис спросил: «Но вы уже выяснили, где Профессор, не так ли?» Тут мальчик задал Крису еще какой-то вопрос, но его заглушил треск статических разрядов.
Marek turned and looked across the river toward Castelgard. He could see the boy, walking slightly ahead of Chris.
“Chris,” Marek said. “I see you. Turn around and come back. Join us here. We have to stay together.”
Марек, повернувшись, взглянул на другую сторону реки, где был расположен Кастельгард. Там он увидел Криса; совсем рядом с ним, чуть впереди, шел мальчик.
— Крис, — сказал Марек, — я вижу вас. Поворачивайся и возвращайся к нам. Мы должны держаться вместе.
“Most difficult.”
“Why?” Marek said, frustrated.
Chris didn't answer him directly. “And who, good sir, may be the horsemen on the far bank?” Apparently, he was talking to the boy.
— Это трудновато.
— Почему? — в полной растерянности спросил Марек.
Крис не стал прямо отвечать ему.
— Добрый сэр, а кто же эти всадники на другом берегу? — Очевидно, он говорил с мальчиком.
Marek shifted his gaze, saw mounted riders at the river's edge, letting their horses drink, watching them go.
“That is Sir Guy de Malegant, called `Guy Tete Noire. ' He is retained in the service of my Lord Oliver. Sir Guy is a knight of renown—for his many acts of murder and villainy.”
Марек окинул взглядом берег реки и увидел там группу конных, которые поили лошадей. Даже несмотря на расстояние, было видно, что они провожали глазами удалявшуюся пару.
— Это сэр Ги де Малеган по прозвищу Ги Черная Голова. Он находится на службе у моего лорда Оливера. Сэр Ги — рыцарь, прославившийся своими бесчисленными убийствами и подлостями.
Listening, Kate said, “He can't come back to us here, because of the knights on horseback.”
“You speak true,” Chris said.
Marek shook his head. “He should never have left us in the first place.”
Да, все-таки эти наушники оказались прекрасной штуковиной. Ведь с их помощью удавалось не только переговариваться с Крисом, но и слышать слова его собеседника.
— Он не может вернуться к нам сюда из-за этих конных рыцарей? — переспросила Кейт.
— Ты говоришь правду, — ответил ей Крис.
Марек яростно замотал головой.
— Прежде всего он не должен был уходить от нас.
The creak of a door behind them made Marek turn. He saw the familiar figure of Professor Edward Johnston coming through the side door of the monastery wall and stepping into sunlight. He was alone.
Позади заскрипела дверь, и Марек резко обернулся. Он увидел, что из двери в монастырской стене вышла на ярко освещенный проход между хижинами знакомая фигура профессора Эдварда Джонстона. Он был один.
35:31:11
Edward Johnston was wearing a doublet of dark blue, and black hose; the clothes were plain, with little decoration or embroidery, lending him a conservative, scholarly air. He could indeed pass for a London clerk on a pilgrimage, Marek thought. Probably that was the way Geoffrey Chaucer, another clerk of the time, had dressed on his own pilgrimage.
Эдвард Джонстон был одет в темно-синий камзол и черные шоссы. Одеяние было простым, еле заметно украшенным почти сливающимся с тканью незамысловатым орнаментом и придавало ему очень благопристойный облик. При первом же взгляде на него можно было понять, что это ученый. «Он действительно вполне мог сойти за лондонского ученого клирика, отправившегося в паломничество, — подумал Марек. — Очень вероятно, что Джеффри Чосер [Чосер Джеффри (1340? — 25. 10. 1400) — английский поэт, один из основоположников английской литературы и литературного языка], другой ученый клирик того времени, оделся для своего паломничества, описанного в «Кентерберийских рассказах», именно так».
The Professor stepped carelessly into the morning sun, and then staggered a little. They rushed up to his side and saw that he was panting. His first words were, “Do you have a marker?”
Профессор небрежно шагнул на свет утреннего солнца, но затем на мгновение застыл. Кейт и Марек бегом рванулись к нему и увидели, что у него перехватило дыхание. Первыми словами, которые смог выговорить Джонстон, были:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: